1

Бронзова монета от четвърт пени, извадена от обращение през 1961 г. — Б.пр.

2

Голям работнически квартал на изток от лондонското Сити. — Б.пр.

3

Най-голямото тържище за плодове, зеленчуци и цветя в Лондон, съществувало от 1661 до 1975 г. — Б.пр.

4

Скъп квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.

5

Символ на страхливост. — Б.пр.

6

До 1971 г. една лира стерлинга се е равнявала на 20 шилинга, а един шилинг — на 12 пенса. — Б.пр.

7

Златна монета с номинал една лира стерлинга, извадена от обращение през 1917 г. — Б.пр.

8

Начални думи на войнишката песен марш „Типърери“, написана през 1912 г. и особено нашумяла през Първата световна война. — Б.пр.

9

Песен в прослава на Британската империя. — Б.пр.

10

Скъп лондонски квартал в Уест Енд, известен с луксозните си магазини и хотели. — Б.пр.

11

Бедняшки квартал в Ийст Енд. — Б.пр.

12

Островръх шлем (нем.). — Б.пр.

13

Една от главните улици в центъра на Лондон, свързва Уест Енд със Сити. — Б.пр.

14

Самостоятелно висше учебно заведение към Лондонския университет. — Б.пр.

15

Квартали в центъра на Лондон. — Б.пр.

16

Една от деветте най-стари привилегировани мъжки гимназии за деца на благородници, едри предприемачи и висши държавни чиновници. — Б.пр.

17

През 1909 г. американецът Гордън Селфридж открива в Лондон универсален магазин, който дълго остава един от най-големите в града. — Б.пр.

18

В миналото една от най-големите фирми за бижута в Лондон. — Б.пр.

19

Голяма корабоплавателна компания, пътуваща главно до Индия, Австралия и Далечния изток. — Б.пр.

20

Затвор в покрайнините на Лондон. — Б.пр.

21

Игра на думи — „бакалавър“ на английски означава и „стар ерген“. — Б.пр.

22

Улица в Лондон, където навремето са се намирали ателиетата на най-добрите мъжки шивачи. — Б.пр.

23

Кралски източнокентски полк „Бъфс“ (букв. „Тъмножълтите“ по цвета на канта, с който навремето са били униформите в полка). — Б.пр.

24

Хенри Ървинг (1838 — 1905), известен английски актьор. — Б.пр.

25

Игра на думи: в буквален превод „Ийст Енд“ означава „Източен край“. — Б.пр.

26

Древна крепост на брега на Темза, навремето използвана и за затвор за особено опасни престъпници. — Б.пр.

27

Под сурдинка (ит.). — Б.пр.

28

Квартал в Централен Лондон. — Б.пр.

29

Часовникова кула над сградата на Парламента в Лондон. — Б.пр.

30

Голяма ботаническа градина в западната част на Лондон. — Б.пр.

31

Лондонска фирма, шиеща и даваща под наем фракове и смокинги. — Б.пр.

32

Квартал в Централен Лондон, навремето прочут с увеселителния си парк. — Б.пр.

33

Верига магазини главно за облекло и хранителни стоки. — Б.пр.

34

Състезание по стрелба, провеждано всяка година на стрелбище „Бизли“ между отборите на различни училища. — Б.пр.

35

Модел на ролс-ройс, произвеждан от 1906 до 1927 г. Букв. „Сребърен призрак“ (англ.). — Б.пр.

36

Един от прякорите на принц Чарлс Стюарт (1720 — 1788). — Б.пр.

37

Голяма болница в Лондон, основана през 1721 г. от книготърговеца Томас Гай. — Б.пр.

38

Уилям Конгрив (1670 — 1729), английски драматург. — Б.пр.

39

Частни училища, най-често интернати, за момчета от 8 до 13 години, подготвящи ги за привилегированите частни гимназии. — Б.пр.

40

Привилегирована частна мъжка гимназия. — Б.пр.

41

Така навремето са наричали Първата световна война. — Б.пр.

42

Хенри Темпъл Палмърстън, английски държавник, премиер-министър на Великобритания (1855 — 1865). — Б.пр.

43

Верига от магазини и ателиета за мъжко облекло, специализирана в направата на военни и морски униформи. — Б.пр.

44

Голяма търговска банка, основана през 1643 г. — Б.пр.

45

Едно от четирите адвокатски сдружения в Лондон. — Б.пр.

46

Детска книжка от Луис Карол. — Б.пр.

47

Букв. „Малък Болтънс“ (англ.). — Б.пр.

48

Улица в центъра на Лондон, води от Трафалгарския площад до Бъкингамския дворец. — Б.пр.

49

Нюъл Конвърс Уайът (1882 — 1945), американски илюстратор и художник. — Б.пр.

50

Фредерик Ремингтън (1861 — 1909), американски художник и скулптор. — Б.пр.

51

Джон Бюкан (1875 — 1940), шотландски белетрист и историк, губернатор на Канада през 1935 — 1940 г. — Б.пр.

52

Арчибалд Уейвъл (1883 — 1950), английски маршал, през Втората световна война главнокомандващ войските на Великобритания в Близкия изток, а по-късно и в Югоизточна Азия. — Б.пр.

53

На Даунинг стрийт номер десет се намира лондонската резиденция на министър-председателя на Великобритания. — Б.пр.

54

Джоузеф Патрик Кенеди (1888 — 1969), американски финансист и дипломат, по време на Втората световна война посланик на САЩ във Великобритания, баща на президента Джон Кенеди. — Б.пр.

55

Артър Уелзли Уелингтън (1769 — 1852), английски генерал и политик, назначен от крал Джордж Четвърти за премиер-министър. Известен като победителя на Наполеон. — Б.пр.

56

Бенджамин Дизраели (1804 — 1881), английски държавник и белетрист, министър-председател на Великобритания през 1867 и 1874 — 1880 г. — Б.пр.

57

Сурово яйце, запечено в кайма. — Б.пр.

58

Герой от едноименно многосерийно приключенско радиопредаване, излъчвано по Би Би Си приз 1946 — 1951 г. — Б.пр.

59

Пристанищен град в Либия, където от 1930 г. има военна база на Италия. От януари 1940 г. до декември 1941 г. там се водят ожесточени сражения. — Б.пр.

60

Така в някои английски училища и колежи се нарича есенният семестър — от Михаилов ден, който се пада на 29 септември. — Б.пр.

61

Посланик на една страна от Общността на народите в друга. — Б.пр.

62

Джордж Стъбс (1724 — 1806), английски художник анималист, известен главно с рисунките си на коне. — Б.пр.

63

Разрешавате ли? (фр.). — Б.пр.

64

Уви (фр.). — Б.пр.

65

Съжалявам (фр.). — Б.пр.

66

Може би (фр.). — Б.пр.

67

Барон Джоузеф Дювийн (1869 — 1939), известен търговец с произведения на изкуството, специалист по старите майстори. Подарил е една от колекциите си на Британския музей. — Б.пр.

68

Бернхард Беренсон (1865 — 1959), американски изкуствовед и критик от литовски произход, специалист по ренесансова живопис, изиграл важна роля в подбора на произведенията, откупени от големи частни колекционери и музеи. — Б.пр.

69

Съкратено от Едуард. През 50-те години на XX век някои младежи подражават на модата от времето на крал Едуард Седми, управлявал от 1901 до 1910 г. — Б.пр.

70

Смъртоносен удар (фр.). — Б.пр.

71

Как сте, господин посланик (фр.). — Б.пр.

72

Разговорно име на футболния отбор „Арсенал“. — Б.пр.

73

Стадионът на футболен отбор „Уест Хам“. — Б.пр.

74

Голяма корабоплавателна компания, обслужваща главно линиите между Великобритания и Северна Америка. Основана през 1839 г. от Самюъл Кюнард. — Б.пр.

75

Официален стенографски отчет от заседанията на двете камари на Парламента, подготвян всекидневно от Издателството на Нейно Величество Кралицата. — Б.пр.

76

Скъп хотел в лондонския квартал Мейфеър. — Б.пр.

77

На тази улица в Лондон са разположени редакциите на повечето големи английски вестници. — Б.пр.

78

Официалната резиденция на кмета на лондонското Сити. — Б.пр.

Загрузка...