— Вот подонок.
Паркер вошел в спальню, голый, с двумя бокалами в руках. Он почти не употреблял спиртного с тех пор, как его выгнали из особого отдела. Тогда он два месяца не просыхал. А потом, в один прекрасный день, проснулся — и вместо того, чтобы опохмелиться, занялся гимнастикой тай-чи.
— Я что-то не то сказал?
Женщина, лежавшая на кровати, смотрела телевизор. Ее лицо скривилось от отвращения:
— Да я не о тебе, а о Робе Коуле. Надеюсь, он получит высшую меру — и забудется на игле.
— Какая ты добрая, Дайана, — усмехнулся Паркер. Он подал ей бокал вина, поставил свой бокал на столик у кровати и улегся в постель.
У них с Дайаной Николсон были идеальные отношения. Они нравились друг другу, в постели у них было все прекрасно, и отягощать нежную дружбу браком никому из них не хотелось.
Паркер не видел смысла в женитьбе. Его родители вели холодную войну сорок пять лет. Многие его приятели-полицейские уже прошли через развод, и все прежние его романы оказывались недолгими, в основном из-за его работы.
У Дайаны были свои соображения на этот счет. Он знал, что она была замужем за менеджером высшего звена компании «Краун энтерпрайзис», муж ее умер несколько лет назад от инфаркта. Но когда она заговаривала о нем — что бывало крайне редко, — особых чувств в ее голосе не замечалось. Вряд ли между ними была безумная любовь.
А вот тот, кто окончательно убедил ее в невозможности любви до гроба, явно появился после смерти мужа. Они с Паркером начали встречаться примерно год назад, и он тогда попытался кое-что разузнать о ее личной жизни. Но никто толком ничего не знал. Известно было лишь то, что она с кем-то встречалась и что закончилось все это очень плохо.
Ну что ж, женщина имеет право хранить свои секреты.
Он тоже не любил делиться своими секретами. Он всегда думал, что чем меньше о нем знают, тем лучше.
На Дайану не произвело впечатления его ехидное замечание по поводу ее доброты.
— Этот тип заслуживает того, чтобы его растворили в соляной кислоте, — заявила она.
В это время шли новости по Си-эн-эн.
Было уже поздно, но после убийства всегда масса дел. Полицейские обошли все конторы по соседству с местом, где произошло убийство, правда, везде было закрыто. Паркер опечатал офис Лоуэлла и отправился в участок писать отчет. А оттуда поехал к Дайане.
По телевизору вновь показывали все эти ужасные сцены: труп Триши Краун-Коул, ее похороны (отец рыдает над закрытым гробом дочери, сын стоит рядом, поддерживая его), а потом зачем-то вспомнили свадьбу Триши с Робом Коулом.
— А я видела его на одной вечеринке, — сказала Дайана.
— Да помню я, — проворчал Паркер. После убийства Триши Дайана рассказывала ему об этом случае раз сто. — Он к тебе приставал.
— А его жена стояла в трех шагах от нас! — все возмущалась Дайана.
Паркер обнял ее. Она тихо вздохнула и положила голову ему на плечо.
А на экране группа из убойного отдела — и Брэдли Кайл среди них — сопровождала Коула в Паркер-центр.
— Зачем, интересно, Кайл и Мус сегодня заявились? — спросила Дайана. — Может, убитый был связан с каким-то крупным делом?
— Ленни Лоуэлл — слишком мелкая сошка.
— А мне кажется, что он случайно ввязался во что-то серьезное. Вот почему эти ребята прибежали на место преступления: чтобы что-то выведать.
— Все равно это мое дело, меня пока что никто не отстранял, — сказал Паркер. — Надо будет, я отойду в сторону.
Дайана рассмеялась:
— Не ври. Ты сегодня наскакивал на Брэдли, как тигр.
— Что ж, признаю. Я терпеть не могу этого парня.
— Ну и правильно. Мне он тоже не нравится, — сказала она. — Но это все отношения к делу не имеет. Главное вот что: почему они так заинтересовались убийством Лоуэлла?
— Понятия не имею, — ответил Паркер. — Но я разузнаю. Завтра с утра я разыщу этого курьера.
Китайский квартал Лос-Анджелеса — это первый современный Китайский квартал в Америке, спланированный самими китайцами и находящийся в их собственности. Там проживают пятнадцать тысяч выходцев из стран Азии. В последние годы в нем стали селиться художники и молодые предприимчивые люди, независимо от цвета кожи.
Джейс с Тайлером переехали в Китайский квартал после смерти матери. Они побросали свои пожитки в два больших пластиковых мешка, сели в автобус и отправились туда, где никому не пришло бы в голову их разыскивать.
Алисия Деймон умерла в больнице фонда «Добрый самаритянин». Джейс сам отвез ее туда. Его мать не сообщила в приемном отделении ни своего имени, ни адреса. Она не разрешила Джейсу остаться, не хотела, чтобы его видели рядом с ней.
Алисия никогда не доверяла властям. Она боялась, что у нее отнимут детей. Деймоны пользовались абонентским ящиком, чтобы никто не узнал адреса убогих квартир, где они ютились. У них не было телефона. Джейс был зарегистрирован в школе под именем Джон Джеймсон. Они жили на те деньги, которые их мать зарабатывала поденным трудом, и на пособие, оформленное на Эллисон Дженнингс.
Джейс никогда не видел своего отца. Он догадывался, что отец Тайлера — бармен из забегаловки, где мама какое-то время работала. Он дважды видел, как они целовались. А потом Деймоны неожиданно переехали в другую часть города. Несколько месяцев спустя родился Тайлер. Джейс никогда больше не видел того бармена.
Когда Джейс начинал расспрашивать мать, почему они так замкнуто живут, Алисия всегда говорила: «Осторожность никогда не помешает».
Джейс поверил ей на слово. Узнав в приемном покое, что Алисия умерла, он не признался, что она его мать, потому что сразу посыпались бы вопросы. Ему было всего тринадцать, но он прекрасно понимал, что сотрудники «Службы охраны семьи и детства» сразу налетят как коршуны и их с Тайлером отдадут в разные приемные семьи.
Мальчики организовали поминки, позаимствовав в церкви три толстые свечи и попросив у торговцев в корейском магазине увядшие цветы. В центре они поставили фотографию мамы, где она была молодой и красивой.
Джейс прочел поминальную молитву, а потом они с Тайлером стали наперебой вспоминать, какая мама была хорошая. Они попрощались с ней и задули свечи. Джейс крепко обнял младшего брата, и оба заплакали. Джейс старался плакать как можно тише, ведь он остался в семье за старшего.
На следующий день Джейс стал подыскивать для них другое жилье. Китайский квартал он выбрал не случайно. Если ему действительно удастся поселиться среди китайцев, никто не донесет на них в «Службу охраны семьи и детства». В Китайском квартале живут по своим правилам и не любят, когда кто-то вмешивается в их дела. Главное — чтобы сами китайцы их приняли.
Джейс ходил по улицам Китайского квартала в поисках работы, но снова и снова натыкался на отказ. Он уже готов был прекратить поиски, когда Тайлер затащил его в рыбный магазин, посмотреть на рыб в аквариуме. Малыш сразу стал расспрашивать продавщицу, откуда эти рыбы, как они называются, и еще задал миллион самых разных вопросов.
На его вопросы отвечала миниатюрная китаянка лет пятидесяти, очень хорошо одетая. У нее была такая прекрасная осанка, что казалось, если она поставит на голову бокал с шампанским и пройдется с ним, то из него не прольется ни капли.
Женщина терпеливо отвечала на вопросы Тайлера. Малыш так жадно ловил каждое слово, что ее сердце растаяло.
К Тайлеру обычно все относились с симпатией. У него мудрая, старая душа, сказала про него мадам Чен. Она покормила их в соседнем ресторанчике, расспросила Джейса о том, кто они и откуда. Он сказал только, что их мама умерла, а других родственников у них нет. И добавил, что боится, как бы их с братом не разлучили.
Мадам Чен пила чай, слушала и молчала. А когда заговорила, первыми ее словами были: «Семья — это все».
Именно эту фразу вспоминал Джейс сейчас, когда брел, еле передвигая ноги, по ночным улочкам Китайского квартала. Даже в лучшие времена он всюду чувствовал себя чужаком. Ни на кого особо не рассчитывал, ни от кого ничего не ждал. Но дружбой мадам Чен он очень дорожил.
Ему удалось добраться до Китайского квартала, не вызвав ни у кого подозрений. Но с утра полицейские начнут обходить все курьерские службы. И вот тогда-то все о нем и вспомнят. Джейс предполагал, что и бандит, охотившийся за ним, пойдет по тому же следу. Конверт-то до сих пор у него за пазухой.
Но только разыскать его будет не просто. Адрес, который он указал в анкете, когда устраивался в курьерскую службу «Скороход», был вымышленный. За работу ему платили наличными, налогов от него государство не видело — и потому не подозревало о его существовании.
Счетов он никаких не заполнял — за воду, электричество и телевизионную антенну в квартире он платил Ченам из рук в руки. Аренду жилья отрабатывал, забрасывая по утрам лед в холодильные камеры рыбного магазина.
Но Джейс все равно волновался. И когда он поднимался по лестнице в крохотную квартиру, в их с Тайлером жилье, его била дрожь.
Свет в комнате не горел, только телевизор в углу показывал цветные картинки и освещал фигуры двух людей на диване. Тайлер лежал раскинувшись и свесив руку с подушки, а чуть поодаль, привалившись к стене, дремал сухонький старичок, которого Тайлер называл «дедушка Чен», — престарелый отец покойного мужа мадам Чен. Тайлер даже не пошевельнулся. Дедушка Чен, вздрогнув, проснулся.
— Все в порядке, это я, — прошептал Джейс.
Старик бросил сердитый взгляд на Джейса и принялся ворчать по-китайски. Джейс прожил в Китайском квартале шесть лет, но так и не выучился этому языку. Хотя и так было ясно, о чем толкует дедушка Чен: он пришел домой очень поздно и Тайлер беспокоился из-за него.
Джейс поднял вверх руки, как бы сдаваясь.
— Я очень извиняюсь.
Дедушка Чен продолжал его ругать. Он приложил ладонь к щеке, изображая, что говорит по телефону.
— Я пытался позвонить, — сказал Джейс. Он точно так же изобразил свой разговор по телефону и пропищал сигнал «занято».
Тайлер проснулся, потер глаза и сказал:
— Мы тебя так долго ждали…
— Извини, дружок. Я пытался позвонить, но у вас было занято.
— Это потому, что дедушка Чен смотрел на китаянок в компьютере.
— Зря он показывает тебе всякую порнуху, — сказал Джейс брату и осуждающе посмотрел на старика.
Тайлер закатил глаза:
— Да они не голые. Он себе жену ищет.
— Ему сто двенадцать лет. На что ему жена?
— Ему девяносто семь, — поправил его Тайлер.
Он посмотрел на старика и сказал что-то по-китайски. Дедушка Чен ответил ему, оба рассмеялись.
Старик встал, посмотрел на Джейса повнимательнее и сразу помрачнел. Значит, понял, что Джейс неспроста опоздал.
Тайлер включил настольную лампу и серьезно посмотрел на брата.
— Что у тебя с лицом? — спросил он.
— В аварию попал, — ответил Джейс.
— Что за авария? Расскажи.
— Я упал. Вот и все, — сказал Джейс, стараясь не смотреть брату в глаза. — Старушка из «кадиллака» задела меня дверцей. Еще у Зверя заднее колесо погнулось, пришлось идти пешком.
— Я думал… что ты никогда не вернешься.
Джейс подошел к брату и сел рядом:
— Я вернусь, дружище, что бы ни случилось.
— Мама тоже так говорила. И все это оказалось неправдой. Иногда ты хочешь что-то сделать, но не можешь. Это карма. — И малыш слово в слово повторил то, что вычитал в словаре, который он частенько листал перед сном: — «Карма определяет судьбу человека после перевоплощения».
Джейс хотел возразить ему, что все это чушь и никакого перевоплощения нет. Но промолчал: ребенку нужно во что-то верить.
Он привлек его к себе, обнял. Как всякий десятилетний мальчишка, Тайлер презирал телячьи нежности, но теперь ему захотелось прижаться к брату, послушать, как бьется его сердце!
Потом Тайлер снова заснул. Джейс пошел в ванную, глянул в зеркало и ужаснулся. Осторожно снял промокшую толстовку и футболку. Боль адская — кажется, на нем живого места не осталось.
Конверт, который вручил ему Ленни Лоуэлл, был по-прежнему у него за пазухой. Джейс достал конверт и внимательно осмотрел его. В обычной ситуации он никогда не позволил бы себе вскрыть почту клиента.
Но ситуация явно необычная. Он надорвал конверт.
Между двумя картонными прокладками находился другой конверт, с негативами фотографий. Джейс вытащил негатив и посмотрел на свет: два человека пожимают друг другу руки.
Шантаж! А он оказался замешан во все это.
И помощи просить не у кого. Полиции он не доверяет. Даже если он передаст полицейским негативы, преследователь от него не отстанет, он же не знает, что Джейсу ровным счетом ничего не известно!
Джейс понял, что угодил в западню. Но безвыходных ситуаций не бывает.
На следующее утро Джейс, держа ботинки в руках, в одних носках ковылял вниз по лестнице. Ему удалось поспать часа полтора.
Тревожные мысли всю ночь не давали ему заснуть, крутились безумным калейдоскопом. В четыре тридцать утра он поднялся с кровати. Лодыжка распухла, на ногу больно было наступать.
На нижней ступеньке он уселся и, стиснув зубы, натянул ботинок. Он слышал, как подъехал грузовик, развозивший лед. В Китайском квартале начался новый трудовой день.
Как ни странно, этот привычный будничный звук немного успокоил его. Послышался лязг цепи, жужжание подъемного механизма. А это голос Чи, племянника мадам Чен, он кричит что-то двоюродному брату Бо Чжу.
Джейс приступил к работе. Он ничего не сказал Чи о своей травме. Чи, работавший в торговом зале, недолюбливал Джейса. Но Джейс из-за этого не переживал. Он добросовестно делал свое дело, так что Чи не в чем было его упрекнуть, разве что в незнании китайского языка. Мадам Чен постоянно твердила Чи, что для того, чтобы забрасывать лед, вовсе не обязательно знать два языка. Бо Чжу, умственно отсталый парнишка, вообще двух слов связать не может, однако же прекрасно справляется с работой.
Моросил дождь. Вскоре появилась мадам Чен — в плаще и с зонтиком — и попросила Джейса зайти к ней в офис.
— Мой тесть говорит, что ты поранился, — сказала она, складывая зонт и проходя в тесную комнату.
— Со мной все в порядке, мадам Чен.
Она, нахмурившись, посмотрела на его лицо — мокрое, бледное, поцарапанное.
— В порядке, говоришь? А вот мне кажется, что нет.
— Обычная авария.
— У тебя неприятности?
— Неприятности? С чего вы взяли?
Джейс не мог смотреть ей в глаза, он стоял, уставившись на стенной календарь.
— Правду говорят легко и быстро, — заметила она. — Только над выдумкой долго думают.
Джейс вздохнул:
— Вчера поздно вечером я доставлял почту, и меня чуть не задавили.
— Ты позвонил в полицию, чтобы сообщить об этом, и поэтому задержался? — спросила она недоверчиво.
Джейс снова отвел взгляд. Мадам Чен видела его насквозь, совсем как его мама когда-то, ее невозможно было обмануть. Всех остальных он мог убедить в чем угодно. Наверное, потому, что всех остальных то, что он им рассказывал, не слишком волновало.
— Мне пришлось идти пешком, — сказал он. — Это случилось довольно далеко отсюда, а велосипед сломался.
— А мне не догадался позвонить?
— Я пытался, но было занято.
— Ты меня не уважаешь, — обиженно сказала она.
— Это не так, — возразил Джейс. — Я вас очень уважаю, мадам Чен. Я просто не хотел вас беспокоить.
— Ты ведь для меня как родной, Джей Си, — сказала она тихо.
Джейс почувствовал, как в глазах у него защипало.
— Простите меня. Я не хотел доставлять вам лишние хлопоты, — проговорил он.
Она покачала головой:
— Ты и в чреве матери был уже взрослым. Не как Тайлер, а как мужчина, который многое в жизни повидал.
Она уже не в первый раз говорила такое. Джейсу нечего было ответить на это. Да и какой смысл в том, чтобы подтверждать очевидный факт?
— Мне пора идти, мадам Чен. Надо отдать в починку велосипед.
— А как же ты доберешься? На ковре-самолете?
Он промолчал. Она сняла связку ключей с гвоздика на стене.
— Возьми мою машину. И не говори, что тебе неудобно. Ты все равно на ней поедешь.
— Да, мадам. Спасибо большое.
Мадам Чен ездила на довольно новом «мини-купере», черном, с бежевой крышей. Джейс поместил велосипед в машину и осторожно выехал на улицу. В машине можно будет спрятаться от преследователя. Бандит ведь не ожидает, что Джейс разъезжает в «мини-купере».
Главное теперь — проехать незамеченным в контору их курьерской службы. Ему нужно встретиться с Ведой до того, как подоспеет полиция.