Глава 19

У входа в ресторан Зои замялась.

Элегантная администратор отеля «Спрингвуд-Холл» проводила ее и ушла, и теперь Зои казалась себе бедной деревенской девочкой из старой жизни, которую отмыли, одели в лучшее платье и пригласили в «большой дом» на ежегодный званый чай.

Сердце стучало громко, как барабан; она прекрасно понимала, что ее замешательство — точнее, откровенный ужас — должны быть заметны всем присутствующим. Разумеется, никто на нее не глазел. В зале была занята примерно половина столиков. Постоянные посетители были поглощены друг другом, едой, вином и разговорами.

Но сама Зои невольно обращала на них внимание. Они держатся так естественно! Интересно, как у них это получается?

Ответ пришел почти сразу: они совершенно не похожи на нее. Люди среднего возраста, состоятельные, ухоженные. Они привыкли питаться в дорогих ресторанах. И конечно, никто из этих разодетых господ не начинает день с уборки навоза.

Неожиданно Зои поймала на себе чей-то пристальный взгляд. По крайней мере, один обитатель этого чужого для нее мира заметил ее вторжение и пошел ей навстречу. То был господин безукоризненного внешнего вида и достоинства, величественный, как какой-нибудь австрийский эрцгерцог.

— Мисс Фостер? — осведомился величественный господин. — Мистер Шумахер вас ждет. Пройдите сюда, пожалуйста.

Зои хотела что-то ответить, но у нее словно отнялся язык. Она послушно зашагала за важным господином, проклиная туфли на высоких каблуках. Она не привыкла к такой обуви и в результате все время спотыкалась. Идя между столиками, она была совершенно убеждена в том, то все присутствующие провожают ее насмешливыми взглядами. Ей не хватало смелости посмотреть кому-нибудь в лицо, она просто была убеждена, что так и есть. Когда она одевалась у себя в вагончике, костюм из магазина подержанной одежды выглядел стильным и элегантным. В роскошной же обстановке «Спрингвуд-Холла» ее костюм казался ей дешевой тряпкой, чье происхождение не вызывает сомнений. Зои казалось, все сразу поняли, что она купила костюм в магазине подержанной одежды, как если бы на вороте болталась неспоротая бирка. Голову она вымыла, но укладывать не стала, просто высушила феном и предоставила волосам лежать как им вздумается. Надо было разориться и сходить в парикмахерскую! Но сейчас уже поздно…

Они прошли через весь зал и оказались возле своего рода ниши, отгороженной от общего зала огромной широколистной пальмой в кадке. В нише стоял единственный столик, из-за которого ей навстречу поднялся Шумахер.

— Очень рад, что вы смогли прийти, — сказал он, сжимая своей мощной ручищей ее влажную ладошку.

Зои что-то пискнула в ответ и приказала себе успокоиться. Она откашлялась:

— Спасибо, что пригласили…

После того как удалось произнести первые слова, ей полегчало. Более того, она разозлилась на себя за недавний испуг, и подсознательный протест выплыл на поверхность. Да, она здесь чужая! Но чего, собственно, ожидал Шумахер? Он ведь побывал в приюте и видел ее в повседневной одежде. Какой смысл притворяться? Оцепенение, охватившее девушку поначалу, понемногу проходило.

— Мне очень хочется услышать, что вы придумали насчет приюта, — довольно решительно заявила она.

— Да, конечно, но куда спешить? Выпить хотите?

— Нет… — начала было Зои, но осеклась. Да, черт побери, она выпьет — и как следует. — Джин с тоником, пожалуйста! — громко сказала она.

Когда они уселись за столик и официант, почтительно поклонившись, поставил перед Зои бокал, Шумахер показал рукой на пальму.

— Мне не хотелось совсем отгораживаться от посетителей, — пояснил он, — но и есть на виду у всех тоже неприятно. Вот я и пошел на такой компромисс. Не люблю, когда на меня глазеют.

— Я тоже! — призналась удивленная Зои.

Она густо покраснела, снова вспомнив, что на ней костюм из магазина подержанных вещей. Интересно, понял ли Шумахер, где она раздобыла свой наряд?

— Вы выглядите очаровательно! — возразил Эрик. — Вами можно только любоваться. Со мной другая история. Посетители смотрят на меня потому, что знают, что я владелец этого отеля и должен исполнять все их капризы. Вот почему многие считают своим долгом подсесть ко мне, когда я ужинаю, и завести разговор на тему, которая меня абсолютно не интересует. Теперь вы понимаете, зачем я отгородился?

Эрик улыбнулся.

Зои хихикнула.

Эрик положил локти на стол и сплел широкие пальцы. На лице его проступило растерянное выражение. Ему приходилось вступать в жестокие схватки на льду, он научился стремительно принимать решения и побеждать. Но сейчас ему предстояла совершенно другая игра, в которой он был новичком. Прежние навыки здесь не годились…

— Рад, что вам весело, — заметил он. — Не хочу, чтобы вы считали меня чудовищем. Кстати, мне будет очень приятно, если вы будете называть меня Эриком. А мне можно тоже обращаться к вам по имени? У вас красивое имя — Зои. Мое имя в наши дни звучит старомодно.

Вид у него сделался несколько задумчивый; он явно думал о чем-то другом и строил далеко идущие планы.

— Да, конечно, — согласилась она. — По-моему, Эрик вполне нормальное имя. Почему оно вам не нравится?

Без всякой задней мысли Зои подняла руку и поправила копну уже спутавшихся светлых кудряшек, как она делала всегда, когда пыталась подобрать нужное слово или объяснить что-то непростое.

— Мистер Шу… то есть Эрик, я хочу, чтобы вы знали: я понимаю, что вы чувствуете.

— Правда, Зои? Интересно.

— Ну да, конечно! — Она обвела рукой зал, расположенный за пальмой. — Здесь все очень красиво и, наверное, очень дорого стоило.

— Дело есть дело! — перебил ее Шумахер, — как показалось Зои, укоризненно.

— Да, знаю. Но ведь отель для вас не просто деловое предприятие, верно? Как, скажем, для меня приют для лошадей.

Эрик хмыкнул.

— Три поколения моей семьи занимались гостиничным делом. Естественно, я горжусь тем, что продолжаю семейную традицию. Но я не испытываю по этому поводу никаких сантиментов. Кстати, расскажите, как вышло, что вы посвятили жизнь уходу за лошадьми?

Зои ненадолго задумалась.

— Ну… просто так вышло, и все. Все получилось как будто само собой. В детстве я обожала пони, как сейчас малышка Эмма Данби, и часто приходила помогать мисс Батт. Она была чудесная женщина! — Голос Зои зазвенел от воодушевления. — Она основала приют и убедила предыдущего владельца Спрингвуд-Холла сдать нам участок за номинальную арендную плату. Она была очень решительной и энергичной и умела добиваться своего. Боюсь, я не такая, — вздохнула Зои.

Эрик ничего не ответил.

— Потом, когда я окончила школу, мисс Батт взяла меня на полный рабочий день конюхом. Платила она немного, но работа мне нравилась, потому что я никогда не хотела заниматься ничем другим — да и сейчас не хочу.

Эрик заметно помрачнел.

— Понимаете, дело, которым я занимаюсь, очень важное! — Она ударила кулачком по белоснежной скатерти, отчего зазвенели кубики льда в ее бокале. Усевшись, если можно так выразиться, на любимого конька, Зои тут же забыла страх и стеснение. — Очень, очень важное и нужное! Я тоже не сентиментальна. На сантименты у меня нет времени. Мне хочется скрасить последние дни моих подопечных. Когда я пришла работать в приют, мисс Батт была уже в летах, и у нее, бедняжки, был сильный артрит. Она больше не могла ездить верхом. Пришлось ей сдать дела. Она уехала на побережье, а приют оставила на меня. Я обещала, что сохраню все так, как было при ней. Что же касается аренды… Когда Спрингвуд-Холл продали в первый раз, новый владелец перезаключил со мной договор на прежних условиях. Потом поместье много раз переходило из рук в руки, но все владельцы охотно шли нам навстречу. Мы продолжали платить сущие гроши; правда, повышенная плата никогда не была нам по карману… Но ведь сейчас речь не о том, правда? Вам не нужно получать больше денег за аренду участка, вы хотите, чтобы мы вообще ушли.

— Видите ли, — медленно сказал Эрик, когда Зои, наконец, выдохлась и замолчала, — я тоже вас понимаю. Я согласен со многим из того, что вы говорите, кроме одного. Пожалуйста, не принижайте свои достоинства. В вас не меньше решимости и самоотверженности, чем в вашей мисс Батт! Возможно, вы не такая напористая, но суть-то не меняется! Кстати, вы совершенно неверно меня поняли. Я не собираюсь выгонять вас вместе с вашими лошадками на улицу. Я просто хочу, чтобы приют находился в другом месте, не портил вид для моих постояльцев и не оскорблял их обоняния. Согласитесь, что это не одно и то же.

— Но нам некуда больше идти! — пылко вскричала Зои. Взмахнув рукой, она задела бокал, едва не пролив джин-тоник. — Ни в одном другом месте мы не можем рассчитывать на такую низкую арендную плату. Я же вам только что все объяснила! Знаете, во сколько в наши дни обходятся корма? А ведь еще нужно платить кузнецу, покупать лекарства… хотя ветеринар Финлей Росс не берет денег за свои визиты. И еще мой вагончик. Если мы переедем…

Эрик поднял большую руку.

— Зои, прошу вас, не спешите! Позвольте мне сначала объяснить, что я придумал в связи с вашим приютом. Купив Спрингвуд-Холл, я стал также обладателем земель, которые относятся к поместью. Помимо парка, я стал владельцем нескольких разрозненных участков. Видите ли, когда поместье продавалось в первый раз, то решили отдельно продать несколько ферм и участков под застройку. Но они не пользовались спросом, и никто их не купил. На одном из таких участков сейчас располагается ваш приют. И вот я взглянул на карту своих владений… — Эрик достал из кармана свернутый лист и развернул его на столе. — Будьте добры, взгляните сюда… — Он разгладил центральную складку. — Видите, здесь река, а на берегу — пять акров выгона. Один фермер взял участок в аренду; срок аренды истекает, и мне сообщили, что арендатор не собирается ее продлевать. Это как-то связано с квотами, установленными Общим рынком. Он сокращает поголовье скота. И вот я взял на себя смелость попросить моих юристов навести соответствующие справки в местном плановом отделе. Если вы пожелаете перевести своих животных туда, с их стороны возражений не будет. С одной стороны участок ограничен рекой — у вас будет вода. С другой стороны проходит шоссе, что тоже удобно. Разумеется, арендная плата останется такой же, как та, что вы платите сейчас! Я не собираюсь извлекать прибыль из старых животных. Хорошие отношения для меня дороже любых денег. И лишние неприятности мне ни к чему. Их и так уже было предостаточно…

Он вздохнул.

Зои, насупив брови, смотрела на карту.

— Вот не знала, что тот участок тоже ваш! Мы его так и называем: Пять акров. Спасибо, вы… очень добры, но, боюсь, ничего не выйдет.

— Почему? — отрывисто спросил Эрик, подняв кустистые брови.

— Там нет ни одной постройки, где можно было бы разместить моих питомцев. Понимаете, им нужны теплые и сухие денники. Новая конюшня обойдется в целое состояние. Обычные, здоровые лошади могут круглый год жить под открытым небом, только зимой им нужны запасы корма и еще непромокаемые попоны для плохой погоды. Но наши питомцы — не обычные животные. Как правило, они попадают к нам в очень плохом состоянии, многих мы буквально спасаем от смерти. Они очень слабы, и для того, чтобы оправиться, им требуются особые условия. И потом, они ведь уже старенькие и не совсем здоровые… Например, старушка Мод…

Эрик пробормотал:

— Да, согласен, они — не обычные животные.

Зои покраснела.

— И потом, где буду жить я? — с трудом выговорила она. — Вряд ли муниципальные власти позволят мне перетащить на новое место мой вагончик… Его вряд ли вообще можно куда-то переместить. У него давно нет колес, он стоит на кирпичах, и если сдвинуть его с места, боюсь, он просто развалится.

— В вашем ржавом вагончике жить вообще нельзя! — категорично заявил Эрик. — Но вам и не придется страдать. Неподалеку отсюда есть один старый, полуразрушенный домик. Он очень маленький: там всего две комнаты внизу и две наверху. Но, если его отремонтировать, скажем, переложить крышу, там вполне можно жить. Я готов оплатить основной ремонт… — Он вздохнул. — К сожалению, я не могу построить вам новую конюшню, как и вы не можете взять своих лошадок в домик, хотя, по-моему, вы бы с удовольствием поселились вместе с ними! — Он побарабанил пальцами по карте. — А нельзя объявить подписку и собрать деньги на постройку конюшни?

— Все не так просто. Люди и так жертвуют нам много денег. Но сейчас речь идет о большой сумме. Понадобится несколько тысяч фунтов! — Зои покачала головой. — Нет. Спасибо вам. План замечательный, и вы все предусмотрели. Хороший участок, домик и все остальное… Жаль, что ничего не получится.

Ее собеседник открыл рот, чтобы ответить, но вдруг сзади послышался шум. Кто-то спорил на повышенных тонах. Зазвенела упавшая вилка. Эрик нахмурился. У входа в ресторан явно происходила какая-то потасовка. Вдруг листья пальмы заволновались, и из-за них показалось красное, разъяренное лицо.

— Вот вы где! — завопил пришелец.

— Робин! — Зои вскочила на ноги. С третьего раза ей удалось опрокинуть бокал и расплескать джин-тоник. — Что вы здесь делаете?

— Это я должен спросить! — рявкнул Эрик, хватая молодого Хардинга за шиворот и затаскивая его в нишу. — Как вы посмели ворваться ко мне в отель и устроить беспорядки? Генри!

Появился крайне взволнованный, запыхавшийся «эрцгерцог». За ним следовали двое мрачных официантов.

— Герр Шумахер, простите меня, пожалуйста! Он ворвался без спросу…

Эрик только отмахнулся.

— Выведите его вон! — сухо приказал он.

— Никто меня не выведет! — завопил Робин, забежав за кресло Зои и отгородившись от официантов столом. — Зои, вы что, с ума сошли? Думали, я ничего не понимаю? Я, если хотите знать, давно догадался, что вы что-то задумали, и выследил вас! Я выждал снаружи, потому что надеялся, что вы пришли только по делу… но вы все не выходили и не выходили. И вот я вижу вас здесь, за дружеской беседой наедине, в укромном уголке! Вы что себе вообразили?

— Придержите язык, отвратительный юнец! — зарычал Эрик.

Троим своим служащим он бросил:

— Потом я потребую у вас объяснений, как ему удалось прорваться сюда!

— Вы не заткнете мне рот! Я вас не боюсь! — сказал Робин, уклоняясь от «эрцгерцога». — Я разгадал вашу игру! Зои ничего не понимает, потому что очень наивна в такого рода вопросах! Она ни о чем не думает, кроме лошадей и ослов! Ей еще не приходилось иметь дело с учтивыми и обходительными ловеласами! Но если вы думаете, что я буду стоять и смотреть, как вы ее соблазняете…

Остаток фразы заглушил рев Шумахера, который рванулся вперед и схватил Хардинга за обшлага пиджака. Он выволок его из-за стола и швырнул в отнюдь не вежливые объятия двух официантов.

— Вон отсюда, пока я вас не задушил! А если он попробует вернуться, звоните в полицию!

Все посетители ресторана слышали, как вопит Хардинг, которого волокут прочь:

— Я еще не сказал последнего слова! Полиция? Ха-ха! Вызывать полицию не в ваших интересах! Вам есть что скрывать, больше чем достаточно! И руки прочь от моей девушки!

Наступила тишина. Не обращая внимания на застывшие лица обедающих, Эрик поправил пальму и сел.

— Сожалею! — сухо сказал он.

— Я тоже… я хочу сказать, мне ужасно жаль. — Зои взяла салфетку и принялась тереть лужу на скатерти — без особого успеха. — Роб очень вспыльчивый, но хороший…

— Ничего подобного. Он настоящий мерзавец и способен на всякую подлость, особенно когда думает, что его не поймают! — холодно возразил Эрик.

— Ах нет, вы ошибаетесь! — Зои изумленно воззрилась на своего собеседника. Потом, смутившись, опустила глаза. — Дело в том, что… конечно, все очень глупо, но Роб воображает, будто… ему кажется, что он влюблен в меня. Он даже почти признался мне в этом.

После паузы Эрик сухо спросил:

— А вы? Вы влюблены в него?

— Нет-нет, что вы! Разумеется, я в него не влюблена! Он мой друг, и всегда был добрым другом. Полагаю… наверное, мне надо было сказать ему, чтобы он больше не приходил мне помогать, после того, что он… в чем он признался позавчера. Но я решила, что со временем у него это пройдет. Мне так ужасно жаль, что он наговорил вам гадостей о… о вас и… обо мне.

— Гадостей? — Эрик тяжело сел. — Что ж, может, он не был так уж и не прав? Нет, прошу, не поймите меня превратно! Сейчас не время и не место для объяснений, но не стану отрицать, я нахожу вас очень привлекательной молодой женщиной. Конечно, я понимаю, раньше я представал перед вами в не очень выигрышном свете. Я попытался загладить свою вину. Я надеялся, что мы с вами подружимся. А может, в один прекрасный день…

Эрик осекся — не потому, что собеседница перебила его словом или жестом, но потому, что она молчала и не шевелилась. Ее трясло от гнева. Глаза излучали ярость, несоразмерную с ее субтильной фигуркой. Копна спутанных кудряшек подрагивала. Она была похожа на динамитную шашку, готовую взорваться.

— Мистер Шумахер, — проговорила она, еле сдерживаясь, — вы хотите сказать, что предложили мне помощь, потому что в ответ надеялись затащить меня в постель?

— Нет! — испуганно воскликнул Эрик. — Конечно нет! — Ответом ему было ледяное молчание. — По крайней мере, все не так, как вы выразились… — продолжал он, к своему несчастью.

Она не позволила ему договорить. Опершись ладонями о влажную скатерть, она подалась к нему с самым решительным видом.

— А я-то решила, что вы славный и милый! Корила себя за то, что раньше относилась к вам предвзято! До позавчерашнего дня, когда вы приехали ко мне в приют, я не ждала от вас ничего, кроме подлостей! Думала, вы пожалуетесь на меня властям или создадите для моих питомцев невыносимые условия… Я не ожидала, что вы предложите перевести приют в новое место, и… ваше предложение глубоко тронуло меня! Я ругала себя за то, что плохо думала о вас. Должно быть, я сошла с ума! Вы вовсе не из великодушия предложили мне помощь. Это был… своего рода вид сексуального домогательства! Теперь я понимаю, насколько Роб оказался прав! До какой низости можно дойти…

— Я не домогаюсь вас! — заорал Эрик.

Оба совершенно забыли о том, что они не одни, но сейчас им было все равно. В общем зале ресторана воцарилась напряженная тишина. Казалось, слышно будет, если на пол упадет булавка. Посетители даже не притворялись, будто едят. Все как один навострили уши и слушали гневные голоса, доносящиеся из-за кадки с пальмой.

Щеки у Зои раскраснелись.

— Не домогаетесь? Значит, то же самое можно назвать как-нибудь по-другому! — Не в силах усидеть на месте, она вскочила. — Знаете, кто вы после всего этого? Знаете, кто вы такой? Вы… вы — грязный старикашка! Соблазнитель!

— Вот уж нет! — заревел Эрик. — В жизни не слышал ничего нелепее! Если бы я хотел кого-то соблазнить, неужели я стал бы делать это в собственном ресторане, в присутствии персонала и гостей?

— Откуда мне знать, какие извращенные мысли бродят у вас в голове? Вы способны на все! Наверное, вы думали, что я буду польщена? Так вот, знайте: я не польщена! У меня другая система ценностей! Вы напрасно тратили на меня свои чары! Эх вы… ресторанный Ромео! Прощайте, мистер Шумахер! Пойду найду бедного Роба. Надеюсь, ваши прихвостни его не ранили!

Зои раздвинула листья пальмы и с гордо поднятой головой зашагала по ресторанному залу. Ее высокие каблуки звонко цокали в тишине. На пороге она остановилась и обернулась. На нее глазели любопытные, ошеломленные посетители. В нише, закрыв голову руками, сидел Эрик.

— Я ухожу! — провозгласила Зои, обращаясь к собравшимся. — Но прежде, чем я уйду, я хочу, чтобы вы знали, что свой сегодняшний костюм, а также сумку и ожерелье я купила в магазине подержанных вещей. Все вместе обошлось мне в пять фунтов! Когда закончите набивать брюхо и оплатите немыслимый счет, может быть, вы вспомните, что другие считают гроши, чтобы свести концы с концами, при этом делают нужное дело и помогают созданиям, которым повезло в жизни меньше, чем нам! Может, вы даже положите щедрое пожертвование в чью-нибудь кружку, если она попадется вам на пути!

Она развернулась и прошла мимо оцепеневшей красавицы администраторши, которая проводила ее безумным взглядом.

Мередит Митчелл, которая скромно обедала за столиком в дальнем углу, осторожно подняла голову из-за меню.

— О боже! — вздохнула она. — Еще того не легче!

Загрузка...