Фултоны жили в Челси, на тихой улочке, застроенной домами ранневикторианского стиля. Приятно было взглянуть на одинаково изящные арочные проемы дверей и аккуратные крылечки с металлическими перилами. Увидев рядом с нужным домом свободное место, Мередит припарковалась. Тщательно заперев машину, она поднялась по ступенькам и некоторое время постояла, осматриваясь.
Окна по обе стороны от входа были занавешены тяжелыми бархатными шторами на плотной подкладке кремового цвета. Шторы полностью отгораживали жителей дома от внешнего мира. Но из-за углов пробивалось немного света, а на одном подоконнике мерцала лампа под шелковым абажуром. Мередит облокотилась на перила и посмотрела вниз. Спустившись но каменным ступенькам, можно было попасть в цокольный этаж. Видимо, там жила прислуга. Занавески на окне были раздернуты, и Мередит увидела не лишенную своеобразного уюта гостиную, заставленную мягкой мебелью и увешанную распятиями. Из-под лестницы вышел кот — черно-белый джентльмен с белым нагрудником и безупречно белыми носочками. Он посмотрел снизу вверх на Мередит, мяукнул, ощетинился и скрылся в какой-то нише, где, несомненно, стоял мусорный контейнер. Мередит улыбнулась и поднесла руку к тяжелому бронзовому дверному молотку. Гулкий звук эхом отозвался во всем доме.
Дверь открыла горничная-филиппинка, но, услышав голос Мередит, в прихожую тут же вышла хозяйка дома. Как и в первую встречу, внешность Ли Фултон произвела на Мередит неизгладимое впечатление. На ней было ярко-синее платье; длинные волосы она зачесала наверх, подчеркивая крупные жемчужные серьги в золотой оправе. Кроме серег да еще обручального кольца, на ней не было украшений.
— Какой у вас милый дом! — искренне сказала Мередит, думая о том, как замечательно неброская, ароматная элегантность Ли дополняет безвкусную обстановку.
— Мы купили его с Маркусом, — сказала Ли, вводя гостью в дом. — Иногда мне кажется, что лучше продать его и купить новый, устроить дом, который был бы нашим с Денисом, и больше ничьим, но Денис против. Он говорит, что это мой дом и он ни за что не заставит меня с ним расстаться. В то же время я догадываюсь, что здесь ему не совсем уютно. Он не в состоянии по-настоящему расслабиться и отдохнуть. Извините, что делюсь с вами своими семейными неурядицами. Я вовсе не собиралась никому портить вечер. Ужин будет изысканным, а общество — милым. Виктор всегда всех умеет занять.
Прежде чем Мередит успела ответить, Ли распахнула дверь в гостиную и сказала:
— Денис, дорогой, пришла Мередит!
— Здравствуйте. — Денис протянул ей руку. — Рад, что вы откликнулись на наше приглашение, хоть мы ничего заранее и не планировали. Что будете пить?
Бедняга действительно какой-то напряженный, подумала Мередит. Впрочем, в Бамфорде он выглядел не лучше.
— Бокал хереса, если можно, — сказала она.
Ли извинилась и вышла, сказав:
— Я на минутку!
Мередит решила, что уход хозяйки служит своего рода сигналом и она, гостья, должна каким-то образом заговорить на интересующую всех тему и убедить Дениса раскрыть душу и сердце, пока они остались с глазу на глаз. Ей не слишком-то нравилась роль исповедницы, и она понятия не имела, как начать разговор. Однако Денис заговорил сам, не дожидаясь приглашения:
— Очень рад, что вы к нам пришли. — Он протянул гостье бокал, а сам устроился на подлокотнике кресла. Себе он плеснул виски. — Знаете, с того самого ужасного дня Ли места себе не находит. Поскольку вы тоже были у Эрика, мне кажется, вам обеим будет полезно поговорить о том, что случилось.
— В самом деле? — Отпив глоток хереса, Мередит подумала: выслушивать признания обоих Фултонов довольно сложная штука. Она показалась себе Алисой в Стране чудес, которая вынуждена иметь дело с неразлучными близнецами Траляля и Труляля. Либо Фултоны понимают друг друга без слов, либо один из них — пока невозможно определить, кто именно, — приписывает другому чувства, которые испытывает сам.
— Ведь вы же нашли ее, ту убитую женщину, — взволнованно заговорил Денис, заглядывая Мередит в глаза. — Страшное дело… представляю, как вы испугались. Какое потрясение вы, наверное, испытали!
— Да. Мне было очень жаль Шумахера и его служащих. Они столько трудились — и все напрасно. Кстати, на самом деле не я нашла ее.
— Ах да, верно. А за Эрика не волнуйтесь, он справится. Когда-то он замечательно играл в хоккей, знаете ли, и с тех пор сохранил спортивный характер. Кроме того, он прекрасный бизнесмен. Да и вообще, Эрик — крепкий орешек. С ним все будет в порядке.
В голосе Дениса послышалась зависть. Наверное, он невольно сравнивал швейцарца с собой.
— Я увидела его в первый раз, и мне он понравился.
— Я знаю его очень давно, потому что он занимается ресторанным бизнесом, а я интересуюсь кулинарией и винами. Конечно, Эрик мне тоже нравится, и мне жаль, что торжественное открытие сорвалось. Я не хочу показаться вам бесчувственным. — Денис катал в ладонях опустевший бокал из-под виски. — Вы, кажется, дружите с полицейским, который расследует убийство? По-моему, старший инспектор Маркби — славный малый. Энергичный и все такое…
— Очень. Он обязательно докопается до сути.
— Он оказался на месте происшествия случайно? Вот уж совпадение!
— Он не считает совпадение удачным, ведь его пригласили в гости, и он собирался весь вечер развлекаться! — сухо заметила Мередит.
— Да-да, конечно. Он кого-нибудь подозревает?
— По-моему, еще нет. И потом, он бы не стал делиться своими подозрениями со мной, — довольно резко ответила Мередит.
Денис окинул гостью подозрительным взглядом. Очевидно, он ей не поверил. Мередит показалось, что Фултон разочарован. Но в том-то и заключается недостаток того, что дружишь с полицейским. Денис и остальные, наверное, полагают, что она должна все знать. Мередит понадеялась, что ее пригласили не за тем, чтобы она развлекала остальных сведениями, предназначенными лишь для узкого круга посвященных.
— А я думал, вы с Маркби большие друзья! — сказал Денис.
— Да, но, когда мы вместе, мы не говорим о работе.
Денис понял, что продолжать бессмысленно, и переключился на другую тему:
— Вы ведь знакомы с Мерлем?
Вопрос застал Мередит врасплох.
— Едва ли это можно назвать знакомством. Я была на его лекции. Он меня запомнил, чего я совсем не ожидала.
— Вы привлекательная женщина, — неожиданно заметил Денис. — Ничего удивительного, что Виктор запомнил вас! — Он встал и подлил себе в бокал виски. Оглянувшись через плечо, спросил: — Как вам херес? Извините, надо было спросить раньше.
— Спасибо, замечательно. Я не знаток по части вин, но…
— Надеюсь, от бокала вина вы не откажетесь. Я припас для сегодняшнего ужина бутылочку русского вина. И мне не терпится узнать ваше мнение.
— Мы будем закупать вино в России?
— Они производят огромное количество вин разного качества. Игристое вино типа шампанского у них ужасное. Но некоторые сорта столовых вин вполне терпимы, а сейчас, когда они открылись для Запада и прибыль больше не считается у них бранным словом, их производители рвутся на внешний рынок. Особенно оптимистично настроены грузины. Конечно, им придется для начала успокоиться и как-то наладить экономику. Я бы сказал, что с ними стоит попробовать торговать. Да, я бы рекомендовал всем закупить несколько бутылочек их вина.
— Тогда скажите, какие именно вина вы рекомендуете.
Заговорив на любимую тему, Фултон изменился до неузнаваемости. Он вдруг стал раскованным, дружелюбным, веселым. Совершенно другой человек, подумала Мередит.
— Кстати, — Денис доверительно понизил голос, — вы в компьютерах разбираетесь?
— Немного.
— Я недавно купил себе компьютер. Меня заверили в том, что машина суперсовременная и я могу делать с ней практически что угодно. Очевидно, в том, что у меня ничего не получается, виноват я сам. Может, мне удастся попозже заманить вас к себе в кабинет и вы взглянете на мое приобретение. Если сумеете расшифровать инструкцию, вы заслужите мою вечную благодарность!
— Искренне сомневаюсь в том, что смогу вам помочь.
Снаружи послышались голоса, один из них был мужской. Денис мигом помрачнел и насупился.
— Мерль! — сурово сказал он.
Дверь открылась.
— А вот и Виктор! — объявила Ли, входя следом за гостем с букетом цветов в руках. — Посмотрите, что он мне принес! Правда, великолепные? Мередит, вы ведь с Виктором уже знакомы?
— Конечно. В последний раз мы виделись на открытии отеля, которое кончилось полным фиаско. Вряд ли кто-нибудь из нас забудет тот день! Дорогая мисс Митчелл! — Мерль исполнил ритуальное и изящное целование руки. — Денис, я, пожалуй, выпью виски.
Денис нахмурился и, шаркая, побрел к бару, где, отвернувшись от всех, начал звенеть бутылками и бокалами.
— Полагаю, вы не в курсе того, как продвигается расследование? — спросил Мерль у Мередит, расположившись в кресле рядом с ней, поглаживая свою серебристую львиную гриву и поправляя запонки.
Да, он был из тех мужчин, которые до сих пор носят запонки — золотые, с алмазной крошкой.
— Да, я ничего не знаю, но я хочу взять несколько дней отпуска и съездить в Бамфорд. В конце концов, у меня там есть друзья.
Послышался страшный звон.
— Извините! — воскликнул Денис. — Я разбил бокал. Какой я неуклюжий! Все в порядке.
— Старина! — Мерль встал с озабоченным видом. — Вы порезались, у вас кровь идет!
— Ничего, говорю вам, ничего страшного, — отрезал Денис, отметая всякие проявления сочувствия и попытки помочь. Он вытащил носовой платок и обмотал большой палец, потом сообразил, что повязка мешает ему действовать рукой. И со словами «Извините, пойду заклею пластырем» он выбежал из гостиной.
— Бедный Денис, — величественно проговорил Мерль. — Как он нервничает! Ли с ним очень нелегко. Придется мне налить себе виски самому!
Ужин явно не клеился. Мерль все время назидательно рассказывал им об архитектурных отклонениях, которые он заметил в Спрингвуд-Холле. Денис, успевший заклеить палец полоской розового пластыря, сам выпил почти все вино, которое они должны были дегустировать. С каждой минутой он все больше мрачнел и, наконец спросив мнение Мерля о вине, резко оспорил его.
— Что ж, по-моему, неплохо, а уж я в своей жизни вина выпил немало! — грубо заметил он.
Мерль поднял одну бровь.
— Ну да, ясно. Однако я не сказал, что вино плохое. Вы приписываете мне то, чего я не говорил. Просто я не поклонник восточноевропейских вин. А вы, Мередит?
— А мне они нравятся. Правда, я к ним привыкла. Люблю венгерские вина — «Бадачони», «Бычью кровь», «Токай»… — призналась Мередит.
— Ах да, вы ведь много путешествовали, конечно! — Мерль поднял бокал и поклонился ей.
— Я буду настоятельно рекомендовать закупить это вино! — гнул свое Денис, сжимая злосчастную бутылку так, словно воображал вместо горлышка бутылки горло Мерля.
— Денис, вы эксперт, вам, как говорится, и карты в руки!
— И нечего так снисходительно ко мне относиться! Пусть я не очень разбираюсь в искусстве и архитектуре, зато кое-что понимаю в еде и напитках!
— Денис, дорогой…
— Старина…
— Как ноет палец! Надо бы заехать в больницу и сделать противостолбнячный укол, чтобы не было заражения крови!
Обида Дениса многократно усиливалась выпитым вином.
— Прививку от столбняка обязательно делать, только если порежешься металлическим лезвием или поранишься, копаясь в земле, — с важным видом заявил Мерль. — Однажды, помню, я сильно укололся о розовый шип…
— Да кому какое дело до ваших рассказов? Или вы и в садоводстве разбираетесь так же хорошо, как в искусстве и винах? — закричал Денис.
— Мне очень жаль, — перебила мужа Ли, примирительно улыбаясь. — Боюсь, Денис чуточку перебрал. Издержки профессии, знаете ли. Давайте перейдем в малую гостиную, а Долорес пока уберет со стола. Скоро будет готов кофе.
— Я не пьян! — проворчал Денис, когда жена тащила его прочь. — И что еще за издержки профессии? Я умею себя вести! Когда это я напивался? Нет, ты мне скажи…
— Конечно, милый, конечно, ты не пьян. Просто чуточку под мухой. Ты ужасно грубо ведешь себя по отношению к Виктору.
— Вот в чем дело! Встала на его сторону! — Денис неожиданно замер на месте и вырвался, сильно взмахнув рукой. — Чего и следовало ожидать!
— Послушайте, старина… — огорченно начал было Мерль.
— Нечего называть меня стариной, вы… донжуан крашеный!
— Что это значит? — возмутился Мерль, так и не поняв, относится ли презрение и оговорка к цвету его шевелюры или же к его нравственным принципам.
— Думаете, я слепой? Думаете, я не вижу, что происходит? Сидит и строит глазки моей жене!
— Денис, прекрати! — резко заявила Ли.
Фултон набросился на жену:
— С чего бы это? Боишься, Мередит узнает, что я женился на изменнице? Не понимаешь, как мне все стало известно? Если Мередит не слепая, она уже все поняла сама. Да и я не дурак! Ты говорила, что обедаешь с Лиззи, а на самом деле встречалась вот с ним! — Денис взмахнул рукой и устремил обвиняющий жест на Мерля. Патетику слегка портил розовый пластырь на большом пальце.
— Ты пьян! — холодно сказала его жена.
У Мередит упало сердце. Она пришла в гости вовсе не для того, чтобы стать свидетельницей семейной ссоры, а судя по всем признакам, разгоралась именно ссора с ужасающими разоблачениями. Лучше бы Фултоны дождались ухода гостей!
— Вот как? Я, значит, пьян? — проворчал Денис. — Значит, всему виной моя пьяная логика? Но знаешь, позавчера я случайно встретил Лиззи на улице, и она сказала, что не виделась с тобой с марта! И дольше всего ты общалась с ней, когда вы полчаса пили чай в магазине «Хилз»! Значит, всякий раз, когда ты говорила мне, что встречаешься с дочерью, ты встречалась с ним!
— Чушь! — У Ли сверкнули глаза.
— Разумеется, ваша жена со мной не встречалась! — пылко вмешался Мерль. — Если вы серьезно предполагаете нечто подобное, вы просто дурак!
— Ну да, ну конечно, я дурак! — Денис возбуждался все больше и больше; лицо у него побагровело, он весь покрылся потом. — Вы оба держите меня за дурака! Но я не такой тупой, как вам казалось! Ладно, Ли, если ты не с ним встречалась, то где ты была и с кем?
— Денис, сейчас я не намерена это обсуждать. Простите, Мередит, мне очень неловко…
— Хватит извиняться за меня! — заревел Денис. — Хватит изображать оскорбленную невинность! Черт побери, пострадавшая сторона здесь — я!
— Вот именно, — заметил Мерль. — И я готов вас простить, сделать скидку на порезанный палец. Что же касается всего остального… боюсь, у вас просто разыгралось воображение. Очень советую сходить к врачу и сказать, что у вас галлюцинации.
— Вот именно!
По несчастному стечению обстоятельств Денис в тот момент стоял рядом с горкой, в которой разместилась коллекция оружия. Неожиданно он схватил с полки кинжал и бросился на ошеломленного Мерля.
— Я вам покажу, черт возьми! А ну, вон из моего дома!
При ярком электрическом свете сверкнуло металлическое лезвие; оно со свистом рассекло воздух.
— Вон! — орал Денис, скача взад-вперед и неуклюже размахивая кинжалом. — В клочья порежу!
— Кстати, позволь напомнить, это мой дом, — громко произнесла Ли. — Виктор, оставайтесь, где стоите. Денис, ты ведешь себя как ребенок. Иди наверх и ложись спать. Твое поведение непростительно. Могу лишь предположить, что ты болен.
— Мое… поведение! — Казалось, Денис сейчас задохнется. Он круто развернулся лицом к жене. Кинжал сверкнул в опасной близости от ее лица.
Ли Фултон отступила на шаг, вскрикнула и закрыла лицо руками.
— Осторожнее, идиот! — закричал Мерль.
Его крик лишь усугубил дело, подумала Мередит, которую происходящее очень утомило. Денис в любой момент мог наделать глупостей. Хорошо, если он навредит только себе. Мередит оглянулась. Кто-то, видимо покойный Маркус, очевидно, любил собирать разного рода оружие и военные трофеи. На глаза ей попалась офицерская тросточка с серебряным набалдашником.
Мередит схватила тросточку, размахнулась и что было сил ударила Дениса по плечу.
— Ой! — взвыл Денис, роняя кинжал.
Мередит нагнулась и подобрала его. В гостиной воцарилось молчание. Денис качал больную руку и мрачно смотрел на гостью.
— Ненормальная! Вы мне руку сломали!
— Извините, но кинжал очень острый, а вы ведь не хотели никого поранить? — спокойно парировала Мередит.
Денис все больше распалялся.
— Нет… нет… о черт!
Он развернулся и, спотыкаясь, выбежал из гостиной.
— Спасибо, Мередит! — сказала Ли, тяжело дыша. — Мне очень жаль, я прошу прощения у вас обоих. Понятия не имею, что вдруг нашло на Дениса. Ведь он обычно не агрессивен. Виктор, вы его знаете. Просто в последнее время ему пришлось нелегко.
— Конечно, конечно, Ли, дорогая. Чего только не бывает в жизни. Но… вы уверены, что справитесь без посторонней помощи? Кто еще есть в доме, кроме горничной?
— Рауль, муж Долорес. Он наш повар. Ничего, с Денисом я справлюсь и сама. Он больше не будет шуметь. Вы его знаете… — Ли грустно улыбнулась. — Денис не умеет постоять за себя. То… то, что вы сейчас видели, было просто кратковременной вспышкой. Он скоро остынет.
— Тогда я, пожалуй, пойду. Сейчас уже действительно поздно. — Мерлю удалось произнести последнюю фразу так, будто на самом деле ничего не случилось. — Но вы все-таки уговорите его сходить к врачу или съездить в отпуск!
Снаружи, на крыльце, после того как за ними закрылась дверь, Мерль остановился и спросил:
— Мередит, вас подвезти?
Искусствовед театральным жестом накинул на плечи черный плащ, оперся о черные кованые перила и тряхнул своей серебристой львиной гривой. Он являл собой довольно яркое зрелище и, по мнению Мередит, сам прекрасно это понимал.
Вдруг на нее снизошло вдохновение. Денис напрасно ревнует жену к искусствоведу! Ли не ходит на свидания с Мерлем. Виктору нравится красиво одеваться, красиво ухаживать за дамами, дарить цветы и целовать ручки, но его галантность ни на что не намекает. Он бы ни за что не позволил себя скомпрометировать. Женщины Виктора не интересуют — как, впрочем, и мужчины. Его интересует лишь он сам… и вещи, красивые вещи. Дома, картины, скульптуры. Вот что имеет для него значение. Но никак не люди.
Мередит поежилась — наверное, из-за вечерней прохлады, а вслух сказала:
— Нет, спасибо, я на машине.
Мерль заметил ее дрожь.
— Что ж, давайте не будем здесь стоять, а то вы простудитесь! — Он бросил взгляд на окна первого этажа, откуда они только что вышли, и на его лице появилось необычное выражение. Глаза засверкали, серебристые кудри вздыбились.
На миг он, в развевающемся черном плаще, напомнил Мередит огромную летучую мышь.
— На самом деле Денис — малый неплохой, — сказал Мерль. — Просто не умеет справляться с трудностями. Такие люди часто доходят до крайностей. И странно, что он сразу схватился за нож! Невольно напрашивается мысль: не проделывал ли он нечто подобное и раньше?