Мередит не без трепета взирала на белый куб больницы. Свежий ветерок ерошил ей волосы и гонял по стоянке пустую мятую сигаретную пачку. День был холодный и облачный. Утром солнце время от времени пыталось прорвать сплошную завесу туч, но потом, видимо, сдалось и окончательно скрылось за толстой, непроницаемой пеленой. Больничные окна тускло поблескивали; парк вокруг больницы казался каким-то заброшенным, хотя стоянка была заполнена машинами. Рядом с ней находился указатель со стрелками: родильный дом, отделение радиологии, отделение скорой помощи… Возможно, внутри, в самой больнице, кипит жизнь, но снаружи ничего не заметно. Все спрятано, как солнце за тучами.
Мередит не очень хотелось идти туда, куда она сейчас направлялась, но дело надо было сделать. Покончить раз и навсегда. Мередит решительно зашагала к ближайшей застекленной двери.
— Состояние у нее пока неопределенное, — сообщила молоденькая медсестра. — Ничего удивительного. Ее откачали и ввели антидот. У вас тоже какой-то хрипловатый голос. Вы что, простудились? — Она с сомнением посмотрела на Мередит.
— Нет. Я наглоталась дыма, у меня сейчас болит горло, и поэтому я так хриплю.
— Ясно… как и миссис Фултон. Она тоже хрипит. Вы с ней пострадали на одном и том же пожаре?
— Да. Но ведь миссис Фултон не пострадала?
— Нет, конечно! Она приняла недостаточно снотворного, чтобы и в самом деле убить себя! Кстати, самоубийцы вообще редко принимают достаточно таблеток.
— Вот как, — протянула Мередит. — Понятно…
— Сейчас она, конечно, еще слабенькая! — Медсестра лучезарно улыбнулась. — И настроение плоховатое. Прошу вас, не утомляйте ее. В ее теперешнем состоянии ее, наоборот, нужно подбодрить.
Услышав слово «подбодрить», Мередит забеспокоилась.
— Муж к ней приходил? — спросила она.
— О да, приходил! Но, между нами говоря, его визит не очень-то пошел ей на пользу, если вы понимаете, о чем я. Его самого впору откачивать. Мужчины — они такие.
На этой загадочной фразе медсестра ввела Мередит в небольшую одноместную палату. Ли сидела, опершись на подушки. Ее ярко-розовая пижама резко контрастировала с серым цветом лица.
— Ну, здравствуйте, — сказала Мередит. — Как вы себя чувствуете?
— Спасибо, паршиво. Наверное, так и должно быть.
— Я принесла вам журналы и леденцы из жженого сахара. Они хорошо снимают першение в горле. У вас, кстати, горло болит? У меня — очень.
Мередит выложила принесенные гостинцы на прикроватную тумбочку и присела рядом на стул.
— Да нет, не очень. Наверное, я должна вас поблагодарить, ведь вы спасли мне жизнь… — сказала Ли, и в голосе ее вместо благодарности слышалась обида.
— Не надо, если вам кажется, что я напрасно так поступила, — ответила Мередит.
Ли всплеснула руками; глаза ее наполнились слезами.
— Простите! Я не хотела вас обидеть! Вы такая мужественная… потащили меня на себе… Проявили самоотверженность. Ведь вы из-за меня могли застрять внизу и задохнуться.
— Наружу вас вытащил Эрик. Если бы не он, мне не удалось бы вытащить вас из горящего здания.
Ли снова откинулась на подушки и вздохнула:
— Бедный Эрик! Все его труды в буквальном смысле слова пошли прахом!
— На самом деле все не так страшно. Полностью выгорели только восточное крыло и кухня. Но он собирается отстроить их заново. Эрик человек решительный.
— Да.
В палате повисло неловкое молчание. Потом Мередит не без страха спросила:
— Алан приходил к вам?
— Еще нет. Прислал симпатичную молодую сотрудницу, и та передала мне от него привет. Знаете, ваш приятель настоящий сухарь! Еще она сказала, что он зайдет ко мне позже, когда мне полегчает. — Вдруг в глазах Ли мелькнула тревога. — Мередит, врач говорил, что вы, когда вытащили меня из номера, прихватили и флакон из-под лекарства. Врач вас очень хвалил. Благодаря вам он точно знал, чего я наглоталась. Он то и дело восхищался вашим самообладанием. Но не знаю, заметили ли вы…
Голос ее затих, и она смерила Мередит вопросительным взглядом.
— Письмо? Да. Я и его прихватила. Оно и сейчас у меня. Здесь, в сумочке.
— Значит, вы не передали его своему приятелю? Оно ведь адресовано ему.
— Нет. — Мередит покачала головой. — Я как раз хотела вас спросить, не хотите ли забрать его назад. В конце концов, когда вы его писали, вы были, что называется, не совсем в себе. Находились под действием снотворного. — Она сняла с плеча сумку, открыла ее и вытащила конверт, взятый ею с тумбочки в номере Ли. — Извините, оно немного помялось, — сказала она, протягивая письмо своей собеседнице.
Ли протянула тонкую руку. Сквозь белую кожу просвечивали синие прожилки. Она взяла конверт за уголок.
— Вы его не читали?
— Конечно нет! — с возмущением ответила Мередит и, помолчав, добавила: — Мне не нужно было его читать, я и так все знаю.
Ли удивленно подняла брови.
— Вы так уверенно говорите! А знаете, что написано в письме?
— Догадываюсь. — Мередит сложила руки на коленях. — И почему мы, люди, так не доверяем своему обонянию? Животные очень полагаются на свое умение распознавать запахи. А мы постоянно забываем о своей способности и вспоминаем о том, что у нас есть обоняние, только когда запах, извините за каламбур, бьет нас в нос. Мы что-то отмечаем, фиксируем в подсознании, но не обращаем на это внимания. Конечно, обидно, когда кому-то говорят в лицо, что от него плохо пахнет. Но ведь вкусы и пристрастия у всех разные. Собаки узнают хозяев по запаху и способны найти их на большом расстоянии, выделив нужный запах из сотен других. — Мередит заметила, как насторожилась Ли, но продолжала: — Вы ведь понимаете, куда я клоню? Когда я наткнулась на труп Эллен в винном погребе, я без всяких преувеличений пережила шок. Там мне и без того было не по себе. В замкнутом пространстве под землей у меня разыгралась клаустрофобия. Я сразу почувствовала запахи плесени, сырости и побелки. Но кроме того, там присутствовал и другой, необычный запах: довольно приятный, сладковатый, с цветочной ноткой. Я отметила про себя странное обстоятельство, но не придала ему значения. А следовало бы, ведь запах намекал на нечто очень важное.
— На что же? — холодно спросила Ли, глядя на Мередит в упор.
— Запах, точнее, аромат выдал свою хозяйку. Там пахло вашими духами, Ли. Если не возражаете, я бы сказала, что там царил ваш запах. Он говорил мне, что вы побывали на том же месте незадолго до меня.
Миссис Фултон молчала.
— Мне следовало догадаться обо всем раньше, ведь очень скоро я снова уловила тот же аромат. По просьбе Дениса я зашла за вашим манто. Помните, когда всех гостей согнали в ресторан? Так вот, точно так же пахло у вас в комнате, и запах был довольно сильный. И в вестибюле отеля, когда мы с вами сидели у камина и беседовали. Вы даже сами указали на это в разговоре: «Пропахшая французскими духами!» Я тогда засмеялась, потому что выражение показалось мне забавным. Но с тех пор оно не дает мне покоя. За что вы убили Эллен?
— Она была женой Дениса.
Ли произнесла последнюю фразу настолько хладнокровно, что Мередит невольно раскрыла рот и не сразу поняла, что выглядит при этом не слишком привлекательно.
— Да, в самом деле. Ваш приятель-полицейский в курсе. Он велел Денису все мне рассказать, но бедняге Денису, конечно, не хватило смелости. Как не хватило ему смелости самому убить ее. О да, он был двоеженцем. Сейчас, когда все открылось, он признался мне.
— Так, значит, вы знали все с самого начала? — прошептала Мередит.
— Конечно нет. Денис говорил, что он никогда не был женат. С какой стати мне ему не верить? Он не был похож на мужчину, привыкшего к постоянному присутствию женщины. Я считала, что до знакомства со мной он был типичным старым холостяком. Вначале я именно этим и объясняла его беспокойство. Но вскоре я поняла, что его тревожит что-то конкретное, не имеющее отношения ни к нашей семье, ни ко мне. Делиться же со мной своими тревогами он явно не собирался. Я много раз предоставляла ему удобный случай, заводила подходящие разговоры… Но он категорически отказывался говорить на подобные темы. Как и остальные мужчины в моей жизни, Денис старался уберечь меня от неприятностей, потому что вообразил, что я с ними не справлюсь! Ох, зла на него не хватает! — Ли нахмурилась. — Поэтому мне пришлось нанять частного сыщика, очень надежного… Маркус время от времени пользовался его услугами. Вот так я все и выяснила.
Опять Маркус!
Призрак прежнего мужа Ли, видимо, преследует беднягу Дениса. Даже его ошибка молодости вскрылась благодаря частному детективу покойного Маркуса. Маркус охраняет свою жену даже из могилы!
— В тех случаях, когда мне трудно было объяснить свои отлучки, я лгала, будто обедаю с Лиззи. Денис думал, что я бегаю на свидания с Виктором, а на самом деле я встречалась с детективом. Он не сразу докопался до истины, но, едва узнав о существовании Эллен, он связался со своими знакомыми в Австралии. Установить истину не составило труда.
— И вы решили ее убить? — недоверчиво спросила Мередит.
— Не сразу, конечно, не сразу! Я долго общалась с ней… не лично, а через того же детектива. Однако вскоре стало ясно, что переговоры ни к чему не приведут. Я предложила ей огромные отступные. Но ей не нужны были деньги. Она хотела постоянно держать Дениса в страхе. Ей было приятно, что он боится, приятно было дергать за веревочки… Наверное, она считала, что Денис ее бросил, и всеми силами стремилась его вернуть. Я поняла, что откупиться от нее не удастся. Но и я сдаваться не собиралась! Жаль, что она ничего не поняла вовремя.
Ли отбросила волосы со лба, закинула руки за голову.
— Точно не помню, когда мне пришла в голову мысль об убийстве. Приглашение Эрика пришлось очень кстати. Мы оба должны были присутствовать на торжественном открытии отеля. Я написала Эллен письмо, в котором предложила встретиться и поговорить с глазу на глаз. Я убеждала себя в том, что в последний раз попрошу ее отступиться, хотя и понимала, что это будет напрасной тратой времени. Она не собиралась оставлять Дениса в покое. Нас повели на экскурсию по отелю. Помните, как мы долго и утомительно тащились по кухне, постоянно натыкаясь на поваров? Шеф-повар показывал нам наборы кухонной посуды, и я заметила на краю стола нож. Мне захотелось напугать Эллен. Я взяла нож и сунула себе в сумочку. Но, как только я его взяла, я поняла, что мне придется пустить его в ход. Отступать было поздно.
Увидев потрясенный взгляд Мередит, Ли насупилась.
— Эллен не оставила мне выбора! Она сама во всем виновата. Надо было взять деньги и оставить нас в покое! Поверьте, я дала бы ей по-настоящему крупную сумму. Не сравнить с жалкими подачками, которыми кормил ее Денис. Почему, почему она преследовала Дениса? Я убила ее ради него.
Заметив, как Мередит на нее смотрит, Ли взорвалась:
— Ну ладно, не стану кривить душой! Я убила ее ради себя тоже! Денис — все, что у меня есть! Больше мне некого любить! Знаете, как тяжело, когда внутри тебя скопилось море любви, но не на кого излить свое чувство? Когда некого ласкать, лелеять? Когда нет никого, кому ты нужна?
Последние слова она злобно прохрипела; у Ли тоже першило в горле, как у Мередит, после того, как они обе наглотались дыма.
— Возьмите леденец, — спокойно предложила Мередит. — Очень помогает.
— Спасибо. И вы тоже возьмите.
Некоторое время в палате слышался только хруст конфетных оберток. Вдруг Мередит кое-что вспомнила:
— Но ведь за убийство чуть не арестовали самого Дениса!
— Я и понятия не имела, что ваш дружок-полицейский окажется таким настырным дураком! — Ли скатала фантик в крошечный шарик и швырнула его через всю палату в корзину для мусора. Она промахнулась, и шарик покатился по паркету. — Нет-нет, ваш старший инспектор Маркби отнюдь не дурак. Наоборот, он чересчур умный. Я не рассчитывала на то, что он так быстро выяснит, кто такая Эллен. Денис говорит, что в руки полиции попало их с Эллен свидетельство о браке. Еще он признался в том, что вломился к ней в дом и устроил там настоящий погром, пытаясь найти это самое свидетельство, но, оказывается, его еще раньше обнаружила девушка, которой Эллен все завещала. Вот видите, а отвечать за все придется мне. Ужасно неудобно, — закончила Ли обиженным тоном.
— А как же письмо?
Мередит показала на лежащий на тумбочке конверт.
— Мое признание? Спектакль! Хотелось во всем покаяться, а потом наглотаться таблеток. Я всю жизнь любила порисоваться. Наверное, пошла в маму. Она, меня учила: если ты что-то делаешь, делай с шиком. Жаль, у меня все вышло банально.
— Кроме того, вы азартны. Вы сами мне говорили. Вы любили, когда Маркус возил вас в Монте-Карло. Вот почему вы подумали, что, возможно, у вас все получится. Только азартному игроку хватит смелости убить Эллен так, как сделали вы, под носом у целой толпы свидетелей!
— Вот именно. Уже по одному этому полицейские должны были догадаться, что ее убил не Денис! И даже если бы он набросился на нее с ножом, он либо порезался бы сам, либо поставил бы себя в идиотское положение. Помните, как он накинулся на Виктора? Забирайте злосчастное письмо и несите его вашему старшему инспектору Маркби! Я все ему расскажу, когда он приедет, но пусть заберет и письмо. Зря, что ли, вы так отважно спасли его из пламени?
— А Денис? — тихо спросила Мередит. — Он-то понимает, что его первую жену убили вы?
Ли криво улыбнулась; сейчас она была совсем не похожа на ту красавицу, которая встречала Мередит на пороге собственного дома.
— О да. По-моему, Денис уже давно начал что-то подозревать. Но никак не мог заставить себя взглянуть правде в глаза. Вот в чем его главная проблема: он не умеет справляться с трудностями.
Ли повернулась к окну и стала смотреть на унылый пейзаж.
— Очень печально!
— Нет, — возразила Мередит. — Печально другое. Хотя Маркус мертв, он никак не упокоится с миром.
— Да, Маркус — он такой.
На секунду скорбное выражение на лице Ли сменилось довольной улыбкой.
Выйдя в коридор, Мередит постаралась собраться с мыслями. Хотя, идя к Ли Фултон, она примерно догадывалась, что от нее услышит, и все равно испытала огромное потрясение.
Вдруг заскрипели половицы; подняв голову, Мередит, к огромному своему удивлению, увидела, что ей навстречу тяжелой поступью идет Хоуп Маппл.
На Хоуп было широченное платье из переливчато-синей материи, похожее на палатку. В руке она несла большой пакет, набитый рулонами цветной бумаги и мотками бечевки. Резиновые подошвы ее теннисных туфель весело скрипели на навощенном полу.
— Здрасте! — радостно бросила Хоуп. — Пришли кого-то навестить?
— Да. А вы что здесь делаете?
— Сегодня у меня занятия. Знаете, с помощью рисования и оригами можно гораздо быстрее справиться с послеоперационной депрессией. Значит, миссис Фултон тоже здесь? Как по-вашему, может, она захочет научиться плести макраме? Очень полезное и успокаивающее занятие…
— Нет. — Мередит решительно покачала головой. — Я совершенно уверена в том, что сейчас ей не до макраме. Пока не стоит.
— Ну и ладно. — Мисс Маппл пожала плечами, отчего ее синяя палатка задрожала и зашуршала. — Мне жаль Спрингвуд-Холл. Хотя и молодого Хардинга тоже жаль. Он всегда казался мне излишне нормальным молодым человеком, разве что немного вспыльчивым. Наверное, у него случился нервный срыв. Может быть, его поместят сюда, в психиатрическое отделение? Я часто даю душевнобольным уроки рисования и прикладного искусства.
— Не знаю. Мне кажется, он прекрасно сознавал, что делает. Он поступил отвратительно. Хорошо еще, что обошлось без жертв.
— Как бы там ни было, а нашему Обществу защиты исторических памятников Бамфорда конец, — заявила Хоуп. — Мы с Чарлзом провели последнее заседание и объявили о закрытии общества. Зато мы узнали о том, что кто-то собирается вырубить большой участок леса и засадить территорию соснами. Все ради выгоды, все ради наживы! Уже создается комитет «Спасем бамфордский лес», который проведет кампанию протеста! Мы с Чарлзом решили, что обязательно запишемся. Нам, с нашим опытом, есть что предложить…
«Да уж, — подумала Мередит, — они наверняка сделают комитету предложение, от которого его члены не смогут отказаться».
— Надеюсь, с лесом вам повезет больше.
— Да уж, мы зададим им жару! Ну, мне пора. Пойду в детское отделение клеить коллажи.
Мередит долго смотрела Хоуп вслед; когда, наконец, скрип затих вдали, Мередит развернулась к лифту. Надо встретиться с Аланом Маркби и передать ему письмо-признание Ли.