Глава 23

Мередит снилось, что она вернулась в детство и снова оказалась в школе-интернате. Она спала в общей спальне, в чистенькой белой кроватке. Вдруг кто-то решил устроить учебную пожарную тревогу — такому испытанию их подвергали примерно раз в семестр. Включали сигнализацию, будили девочек и приказывали выбираться из-под одеяла, где было так уютно. Ежась от холода, девочки выбегали в холодный коридор, а оттуда — на улицу. Остаток ночи они проводили на школьном дворе.

Мередит проснулась, и на какую-то долю секунды ей показалось, что все так и есть, что она снова в школе и у них учебная пожарная тревога. Почему же она осталась в спальне одна? Наверное, остальные уже убежали, а ее почему-то забыли разбудить.

Потом она вспомнила, где находится, и, ахнув, села на кровати. Да, действительно, завывала пожарная тревога. Вот только она не в школе-интернате, а в отеле «Спрингвуд-Холл». Отшвырнув одеяло, Мередит вскочила, нашаривая ногами тапочки. Еще секунда ушла на то, чтобы включить лампу на тумбочке и схватить наручные часы. Почти половина четвертого ночи.

Сирена продолжала завывать. Может, просто сломалась? Но ведь тогда ее должны скоро выключить… Мередит накинула халат и бросилась к двери, на ходу завязывая пояс и вздыхая.

В коридоре никого не было, но снизу доносились крики и хлопанье дверьми. Значит, дело не в коротком замыкании. Где-то что-то горит. Вспомнив, что во время пожара нельзя пользоваться лифтами, она бросилась к парадной лестнице. Снизу тянуло гарью; оттуда же доносилось зловещее потрескивание. Мередит спустилась на две ступеньки и вдруг наткнулась на дымовую завесу, отчего, кашляя, снова взбежала наверх.

Сомнений не оставалось. Отель горит. Но поводов для паники пока нет. В отеле есть и другая лестница, маленькая лестница черного хода на другом конце коридора, которая ведет в боковое крыло. В другое крыло ведет пожарный выход, отмеченный на плане стрелками. Но сначала надо найти и разбудить Ли Фултон!

Пробегая мимо номера Фултонов, Мередит успела заметить, что дверь туда плотно закрыта. Мередит подбежала к номеру Ли и постучала в дверь кулаком:

— Ли! Ли! Проснитесь!

Ответа не последовало. Запах гари усиливался. Снизу на их этаж просачивался дым, но языков пламени пока не было видно. Трудно сказать, что именно горит внизу и насколько опасно их положение. Мередит снова забарабанила в дверь Ли, но безрезультатно. Она подергала ручку — дверь оказалась запертой на ключ изнутри.

Мередит выругалась в сердцах. Потом ей стало страшно. Она вспомнила, что посоветовала Ли принять на ночь аспирин, на что Ли ответила, что таблетки у нее есть. Видимо, она послушалась совета Мередит, приняла пару таблеток и теперь спит сном младенца.

Она может задохнуться во сне! Покосившись на лестничную площадку, Мередит увидела, что оттуда уже ползут клочья серого дыма.

К счастью, двери в номера были не слишком прочные. Обычные деревянные двери. Решив, что сейчас не время беречь имущество Эрика, Мередит схватила со стола в коридоре довольно увесистые позолоченные часы, видимо сохранившиеся от первоначальной обстановки, и, схватив их за верхушку, на которой была статуэтка Дианы-охотницы, размахнулась и со всей силы ударила в филенку поближе к замку.

Еще два удара, и, после того, как позолоченной Диане и механизму часов был нанесен непоправимый вред, дверь, наконец, треснула. Мередит просунула руку в образовавшуюся дыру, не обращая внимания на щепки и занозы, и нащупала замок, молясь про себя, чтобы Ли оставила в нем ключ.

Слава богу, ключ оказался на месте! Мередит повернула его и ворвалась в номер, на бегу нашаривая на стене выключатель.

— Ли, проснитесь!

Огонь еще не добрался до электропроводки; вскоре номер озарился ярким светом. Мередит увидела две широкие кровати. На одной, раскинув руки в стороны, сладко спала Ли. На другой лежала аккуратно сложенная пижама Дениса, которой так и не довелось дождаться своего владельца. Странно, почему Ли до сих пор не просыпается?

Подбежав к кровати, Мередит потрясла спящую за плечо:

— Ли, ради всего святого, просыпайтесь!

И тут она заметила на тумбочке у кровати пустой флакон из-под таблеток и конверт, прислоненный к лампе. Конверт был надписан крупными неровными буквами:

Старшему инспектору уголовного розыска Бамфорда Маркби.

Понимая, что время не терпит, Мередит схватила флакон и конверт и сунула в карман платья. Потом вздернула Ли кверху и, поддерживая ее одной рукой, безжалостно хлестнула по щеке:

— Черт возьми, да просыпайтесь же!

Ли что-то простонала и отвернулась; голова тут же безвольно упала на грудь.

— Нет-нет! Сейчас нельзя спать! А ну, вставайте!

Она с трудом выволокла Ли из постели. Весь номер уже был в дыму; Мередит закашлялась. Каким-то чудом ей удалось дотащить, вернее, доволочь Ли до ванной. Там Мередит включила душ и сунула голову Ли под воду.

Ли дернулась, вздрогнула и принялась слабо отбрыкиваться.

— Так лучше? — задыхаясь, спросила Мередит. — Раз вы теперь можете идти самостоятельно — вперед! Понимаете? Вы должны меня слушаться и делать все, как я говорю!

— Спать… — пробормотала Ли, оседая на пол.

— Нет-нет, не спите!

Мередит снова рывком поставила свою подопечную на ноги и прислонила к стене.

Что же делать? Парадная лестница в дыму — туда нельзя. Остаются узкая лестница черного хода и пожарный выход. Но пожарная лестница очень крутая, с металлическими ступеньками. Если черным ходом они еще как-то попадут вниз, то по крутым ступенькам пожарной лестницы ей с Ли ни за что не спуститься. Решено, им надо бежать черным ходом!

Мередит кое-как вытолкала Ли из ванной и потащила ее в коридор. Ли то наклонялась вперед, то пыталась упасть навзничь. У Мередит ныли плечи, и, если бы у нее было время оценить свой лексикон, она бы, вероятно, очень удивилась. К счастью, черный ход находился не слишком далеко. Правда, ей пришлось очень нелегко. Даже по прямой тащить Ли было трудно; спуск вниз обещал стать сплошным кошмаром.

Мередит закинула руку Ли себе на плечи, а сама обняла ее за талию. Опираясь свободной рукой на перила, она осторожно двинулась вниз.

Далеко они, однако, не ушли. Ли споткнулась, села, проехала пару ступенек на пятой точке и затормозила, ударившись головой о перила. Мередит с трудом подхватила ее, подняла на ноги и осторожно зашагала по ступенькам снова. Скоро Ли снова упала, на сей раз вперед, и Мередит пришлось ее выпустить, чтобы не потерять равновесие и не полететь следом за своей подопечной.

Ли свалилась к подножию лестничной площадки и лежала там неподвижно, окутанная клубами дыма. Мередит, мокрая, запыхавшаяся, поспешила вниз. Ее сразу накрыло волной жара. Моргая от едкого дыма, она нагнулась над упавшей Ли. Та открыла глаза, что-то пробормотала, закашлялась…

Глаза у нее закатились.

К счастью, Ли, наглотавшаяся таблеток, была совершенно обмякшей, как пьяная, и потому ухитрилась свалиться с крутой лестницы, не причинив себе практически никакого вреда. Мередит ненадолго испытала облегчение, которое вскоре сменилось приступом ужаса. Перед ними замаячила новая грозная опасность. Лестница черного хода спускалась в коридор первого этажа; неподалеку находился вход в ресторан для постояльцев отеля. И здесь все было охвачено пламенем. Они оказались в самом очаге пожара.

Жар становился нестерпимым; дым все больше сгущался. Из ресторана доносилось зловещее потрескивание; над дымовой завесой время от времени появлялись языки пламени. К центральному входу тоже невозможно было пробиться, потому что весь коридор был в огне. Мередит заметила боковой коридорчик, который, очевидно, вел на кухню. Туда огонь еще не успел проникнуть, да и дыма было значительно меньше, чем с другой стороны.

Ценой нечеловеческих усилий ей удалось поставить Ли на ноги. Наверное, в минуту опасности в организме открываются скрытые резервы. Мередит потащила свою ношу по коридору, подальше от ревущего за дверями ресторана адского огня. Мередит обливалась потом. Из глаз градом лились слезы, а дышать она вообще почти не могла. Она совершенно растерялась и не знала, куда податься. Впервые в ее сердце закралась тревога. А вдруг им вообще не удастся выбраться из горящего здания? Она хрипло закричала:

— Ли! Вперед! Постарайтесь идти самостоятельно!

Но Ли снова осела мешком. Она не шевелилась и не издавала ни звука, а у Мередит уже не хватало сил бороться с ней.

И вдруг она услышала со стороны кухни мужской голос:

— Мисс Митчелл!

— Я здесь! — отчаянно закричала Мередит. В горле першило, как будто у нее была ангина.

Впереди смутно замаячила чья-то высокая тень, и кто-то на полном ходу врезался в нее. Она пошатнулась, но ее подхватили сильные руки и поволокли наверх.

— Сюда! — прохрипел Эрик Шумахер, придерживая ее за плечо и подталкивая вперед.

— Со мной Ли Фултон, она без сознания… — прошептала Мередит.

Эрик отодвинул ее в сторону.

— Я ее держу… Возьмите меня за рукав, и вперед!

Спотыкаясь, ничего не видя перед собой, она послушно поплелась за ним. Голова раскалывалась от боли. Насколько она могла судить, Шумахер взвалил Ли на плечо, как куль с картошкой. Пожар у них за спиной разгорался, он догонял их. Все крыло отеля было охвачено пламенем. Мередит стало так страшно, что она едва сумела удержаться на ногах и не упасть.

— Почти пришли! — задыхаясь, сказал Эрик. — Не останавливайтесь!

Вдруг в лицо Мередит подул благословенно чистый свежий ветерок; его холодное прикосновение было похоже на пощечину. Она слепо побрела навстречу ветерку, и, наконец, они выбрались из горящего здания.

Ее подхватили другие руки и повели вперед, но слезы, ручьем бегущие из глаз, не давали ей рассмотреть лица. Потом она вдруг оказалась на сырой траве, рядом распростерлась Ли, возле которой на коленях сидел Эрик. За ними страшно трещало пламя; огонь ревел, словно целая свора диких зверей вырвалась на волю.

Эрик поднял голову Ли и прошептал:

— Она задохнулась в дыму!

— Нет! — Мередит пошарила в кармане. — Она наглоталась каких-то таблеток… вот! Передозировка, понимаете? Ее нужно срочно везти в больницу!

* * *

В ту ночь шеф-повару Улли Рихтеру не спалось. Лежа в своей крошечной комнатке на верхнем этаже, он прикидывал меню на завтра. Вся его жизнь, так или иначе, вращалась вокруг кухни. Улли постоянно думал о приготовлении и сервировке еды, о том, как наладить работу кухни, досадовал на оплошности нерадивых подчиненных.

Но в последнее время он много размышлял и об убийстве. Кто-то зарезал несчастную женщину одним из его драгоценных ножей! Его нежно лелеемым орудием труда… Он, Рихтер, шеф-повар, теперь связан с отвратительным преступлением! При мысли об этом страшном оскорблении Рихтер сел в кровати и вслух выругался на родном швейцарском диалекте немецкого языка.

Поняв, что уснуть все равно не удастся, Улли решил заварить себе травяной сбор. Но пить он предпочитал не здесь, а внизу, на кухне, в знакомой обстановке. В отрыве от кухни Улли всегда было не по себе. Кухня была его убежищем, местом, где ему было спокойно. Он заползал на кухню, как рак-отшельник в свою раковину, и был там счастлив.

Рихтер включил свет, накинул толстый махровый халат и направился вниз, в свои обожаемые владения. Травяной сбор можно заварить и там. А заодно полюбоваться на сверкающие кастрюли, начищенные до блеска, расставить их поаккуратнее, проинспектировать запасы в кладовой. Привычная работа всегда успокаивала.

Однако его мечтам не суждено было сбыться. Улли почти добрался до кухни, когда понял: что-то случилось. Он почувствовал слабый запах гари и увидел сизый дым. Что такое? И тут заверещала пожарная тревога.

Улли побежал — неуклюже, вперевалку. Пусть обо всем отеле заботятся другие, его же волновала только кухня. Он спустился вниз с головокружительной скоростью и, как и Мередит, очутился лицом к лицу с пламенем и дымом из ресторана. Какой болван распахнул все двери?

Улли пригнулся и бросился по коридорчику налево. Он боялся, что огонь уже добрался до его владений. Но… ведь это же невозможно? Может, какой-нибудь идиот забыл выключить огонь под сковородкой или совершил такую же элементарную ошибку? Нет, невозможно! Он, Рихтер, всегда лично проверял, все ли в порядке, перед тем как закрыть кухню на ночь. Ни единое жирное пятнышко, ни капелька воды, ни песчинка грязи на столе, ни один текущий кран не ускользали от его орлиного взгляда.

Но огонь еще не бушевал в его владениях, пожар не добрался до кухни. Увидев, что кухня не горит, Рихтер, наконец, позволил себе подумать и об остальных. На всякий случай он схватил большой металлический молоток для отбивания мяса — вдруг придется разбить дверь или окно, чтобы кого-нибудь спасти. Размахивая молотком, шеф-повар выбежал в коридор, где и столкнулся со своим хозяином.

— Улли, на улицу! — тоном, не терпящим возражений, приказал Эрик. — Немедленно вон отсюда! Выбирайся из дома и пересчитай всех своих подчиненных!

По-прежнему сжимая в руке молоток для мяса, Рихтер вперевалку побежал к двери черного хода и выбрался в парк. Снаружи было видно, что огнем охвачено только восточное крыло Спрингвуд-Холла. Рядом жалась кучка постояльцев, которые спали в западном крыле и которым, как и служащим, также расквартированным там, удалось без труда выбраться через запасный выход с той стороны здания. Недосчитались двух дам со второго этажа: той, чьего мужа недавно арестовали, и другой, приятельницы старшего инспектора полиции. Улли испугался за Шумахера. Наверняка он побежал в горящее восточное крыло их искать. Однако приказ есть приказ. Исполнительный шеф-повар быстро пересчитал своих подчиненных по головам и, убедившись, что все на месте, вздохнул с облегчением.

Ему стало не по себе, когда он снова перевел взгляд на горящий отель. Языки пламени лизали окна восточного крыла. Душа Улли преисполнилась ужасом. Страшное дело! Он ни на секунду не усомнился в том, что пожар — дело рук какого-нибудь злоумышленника. Розовое зарево освещало его приземистую широкоплечую фигуру. Он стоял, похожий на гневного бога Тора, в закопченном халате и потрясал в воздухе молотком для отбивания мяса, громко проклиная негодяев и мерзавцев — поджигателей.

— Черт бы побрал их проклятое общество! Проклятая толстуха Маппл! Черт бы их всех побрал, черт, черт, черт! Дьяволы, да-да, все они дьяволы! Я уж найду того, кто это сделал, найду и убью, да-да!

Тут он краем глаза заметил какое-то шевеление в кустах. Улли прищурился и проворчал:

— Кто здесь?

Человек, как и он наблюдавший за пожаром, ничего не ответил, развернулся и побежал прочь, продираясь напрямик, сквозь кусты.

Улли не медлил ни секунды. Он бросился за беглецом, угрожающе потрясая своим молотком и вопя:

— Стой! А ну, вернись!

Естественно, беглец и не подумал его послушаться. Он бежал напролом, наугад, поэтому споткнулся о торчащий из земли корень и упал на четвереньки. Издав хриплый вопль, Улли бросился к упавшему. Он схватил его за волосы, развернул к себе лицом. Даже в полумраке он узнал знакомые черты.

— А! Так вот кто это! Ты тоже входишь в проклятое историческое общество! — заорал шеф-повар. — Ты пытался сжечь отель! Ты пытался сжечь мою кухню! Ну, сейчас ты у меня получишь! Отправишься к той, другой, к женщине из погреба!

Он высоко занес молоток для отбивки мяса, и лежащий ничком беспомощный Робин Хардинг громко закричал от страха.

Его крик заглушил рев сирены пожарной машины, приехавшей из Бамфорда.

Загрузка...