Предисловие

Книга является учебным пособием по немецкому языку для студентов старших курсов философских факультетов университетов. В пределах, устанавливаемых кафедрой, пособие можно использовать на вечернем и заочном отделении. Оно может послужить материалом и для аспирантов, особенно для имевших большой перерыв после прохождения основного курса, а также для изучающих немецкий язык как второй иностранный.

С помощью данного учебного пособия учащийся сможет выработать навык самостоятельного чтения философской литературы в оригинале с минимальным использованием словаря, а также научиться делать небольшие устные сообщения по философии на иностранном языке. Кроме того, пособие ставит целью научить студента быстрому беспереводному ознакомлению с содержанием спецтекстов (без словаря), а также переводу со словарем. Таким образом, главное назначение книги – служить переходным звеном от учебника школьного или элементарного вузовского типа к большой философской литературе по соответствующей специализации студента.

Предполагается, что учащийся активно владеет немецкой грамматикой и лексикой в пределах средней школы (около 1.000 единиц), а также расширил свои знания грамматических структур и фразеологии, работав с вузовским учебником на младших курсах университета.

Книга состоит из восьми параграфов, упражнений к ним и немецко-русского словаря философской терминологии. Тематически работа охватывает основные специальности философского факультета, а именно: предмет философии, диалектический и исторический материализм, научный коммунизм, формальную и математическую логику, психологию, эстетику и атеизм. Не являясь ни учебником философии, ни хрестоматией, пособие в основном не содержит исторических первоисточников. Оно предназначено, в первую очередь, для обучения чтению современной литературы. Пособия с оригинальными текстами немецкой классической философии частично уже имеются[1] или подготавливаются к изданию.

Структура разделов однотипна и выглядит следующим образом. Каждый параграф открывается подлинным, неадаптированным текстом (текст А) современного немецкого автора объемом 6 – 7 страниц. Все тексты для более легкого зрительного охвата и для удобства отработки лексики разделены на 4 подраздела. Текст снабжен сносками (по 10 – 15 сносок на текст), в которых даны перевод или пояснения трудных для понимания выражений. Перевод этих оборотов не выносится в словарь, ибо это, главным образом, выражения, не существенные для философской тематики или весьма индивидуальны для данного типа текста.

После текста А идут упражнения, преследующие цель закрепить знание важных (по частотности и по тематической необходимости) слов и словосочетаний для их последующего узнавания, понимания и частично активного употребления.

Упражнения мы предлагаем начинать с чтения вслух наиболее трудных слов. После этого следует перейти к громкому чтению текста (не обязательно полностью) и к переводу текста со словарем. Имеется в виду пользование словарем, приложенным к книге. Иногда учащийся будет прибегать и к общему немецко-русскому словарю (например, под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой), так как имеется небольшой процент слов, не вошедших ни в словарь-минимум средней школы, ни в словарь-минимум вузовского учебника, ни в наш словарь в конце книги. Таких лексических единиц по приблизительной оценке 8 – 10% в первых текстах и около 5% в последних. Однако многие из этих слов (если они не даны в сносках) большей частью будут понятны из контекста.

Затем во всех параграфах приводятся упражнения на узнавание слов и выражений (главным образом в наиболее типичных или терминологических сочетаниях, чаще всего в таких, в каких они встречались в тексте А). После самостоятельного чтения текста обучаемые обычно без большого усилия узнают выражения и понимают их (могут передать их эквиваленты на русском языке). Если в некоторых случаях это сразу не удаётся, то вторичный поиск этих выражений в тексте (они также разбиты на четыре раздела, а их последовательность соответствует последовательности в тексте) и раскрытие значения слов по окружению представляет собой прекрасное дополнительное упражнение для понимания их содержания в пределах немецкого контекста и способствует правильному запоминанию и последующему закреплению.

Данное обязательное для каждого параграфа упражнение (№ III) одновременно является инвентаризацией вновь вводимой и распределяемой лексики. Как уже указывалось, этот минимальный инвентарь лексики даётся в словосочетаниях. Эти группы состоят в среднем из трёх слов (включая служебные слова), что, по данным некоторых авторов, как раз соответствует средней статистической длине выражения понятий в научном тексте.

Далее студент переходит к упражнениям по отработке выделенной выше лексики. Это – упражнения на подстановку, на трансформацию, на дополнение предложений, упражнения-иллюстрации словоупотребления, упражнения в виде вопросов, в форме тестов для самопроверки и другие, в которых по меньшей мере один раз встречается закрепляемое слово.

После нескольких упражнений такого рода, разных, как правило, в каждом параграфе, следует упражнение, столь же обязательное для каждого параграфа, как и упражнение № III – это упражнение-перечень терминологических словосочетаний на русском языке. На их основании нужно назвать соответствующие им немецкие эквиваленты. Число их точно соответствует количеству слов и сочетаний в упражнении № III, однако последовательность здесь уже зачастую нарушена, с тем чтобы студент не переводил их путём механического сравнения и не лишал себя радости познания языка собственными усилиями.

Проделав все эти упражнения, студент, как мы надеемся, уже в достаточной степени усвоит минимум лексики, необходимый для того, чтобы перейти к следующему структурно обязательному для каждого параграфа элементу – ко второму тексту (тексту В). Этот текст более короткий и более лёгкий по содержанию. Текст В не имеет заголовка и освещает ту же тему, что и текст А. Он составлен автором сборника на основании действующих учебников по философии, философских энциклопедий и другого материала. Этот текст несколько расширяет философскую лексику, имеющуюся в тексте А, но главная его задача – дать возможность занимающемуся проверить свои знания и навыки. Студент читает этот текст (с полным пониманием) без словаря, пересказывает его и проводит другую работу, указанную в пособии.

Перед текстом В или после него даются новые упражнения для закрепления лексики или иллюстрации её употребления, а также дополнительный оригинальный языковой материал в виде афоризмов великих философов, пословиц, коротких занимательных историй из жизни ученых и др.

Слова и выражения объясняются и отрабатываются в упражнениях там, где они встречаются впервые. Но иногда, в особенности в первых текстах, если слово может быть однозначно понято из контекста, мы позволяем себе оставить его без объяснения и остановиться на нём лишь в последующих параграфах. Так, глагол überwinden встречается в тексте В §1 и тексте А §2. В первом случае оно понятно без словаря из контекста, а во втором объясняется и закрепляется. Таким образом, первое как бы предваряет и облегчает запоминание, для чего оно и было введено накануне в составленном автором тексте (тексте В).

В каждом параграфе встретятся явно простые упражнения на понимание. Они сознательно введены составителем, с одной стороны, для повторения уже пройденного, а с другой, – они служат как бы для обратной связи – укрепляют уверенность изучающего язык в том, что он прогрессирует, имеет успех. Кроме того, поскольку процесс усвоения языка в значительной степени является бессознательным, мы ввели ряд таких упражнений, которые формально предназначаются для морфологических операций, для подстановки артикля и т.п., в действительности же и эти упражнения преследуют одну и ту же цель – более лёгкое и прочное усвоение терминологии. Поэтому желательно проделывать все упражнения, даже на первый взгляд лёгкие.

Все параграфы завершаются разделом Fragen für Fortgeschrittene («Вопросы для хорошо успевающих»). Здесь помещены вопросы из истории философии, вопросы теоретического характера, философские задачи. Эти упражнения требуют более основательного знания языка, но в то же время они посильны учащемуся и, мы полагаем, будут проделаны очень многими. Каждому студенту хочется считать себя хорошо успевающим и, как показывает опыт, эти упражнения не ускользают от внимания читателя. Правильность ответов можно сверить в конце книги в разделе ответов (Auflösung). На многие вопросы из этого раздела нельзя дать односложного ответа – они заставляют учащегося поговорить.

Учебное пособие обеспечивает регулярную повторяемость слов и выражений. Во-первых, это естественная повторяемость (тексты подбирались или составлялись с таким расчётом, чтобы лексика в некоторой степени повторялась автоматически). Во-вторых, предусмотрено плановое, обязательное повторение после каждых двух параграфов. Повторение может производиться разными способами, простейшим из которых является вторичное проделывание всех упражнений в прежнем порядке. Однако повторение будет эффективнее, если учащийся сам несколько модифицирует материал: заменит порядок следования элементов упражнения, упражнение, выполненное ранее устно, сделает письменно, произведёт обратный перевод, выучит часть материала наизусть, проговорит его в виде диалога с товарищем и т.д.

Для проверки повторения также даны упражнения в виде вопросов и лексических тестов с возможностью самопроверки. Повторением ни в коем случае не следует пренебрегать. Изучить материал однажды и больше не вернуться к нему – это означает напрасно потерять время. Новое слово и выражение должно глубоко запасть в сознание и дозревать там какое-то время, пока не запомнится при повторном употреблении на очень длительный срок. Это тем более важно, если принять во внимание, что ритм усвоения языка различен у разных психологических типов учащихся.

После восьмого параграфа мы поместили текст «Абстракция в современном естествознании», принадлежащий перу выдающегося современного немецкого физика-теоретика В. Гейзенберга, учёного с материалистическим воззрением. Эту работу не сопровождает никакой вспомогательный аппарат. Студент на базе полученных навыков прочтёт работу при наличии некоторого старания сам и убедится, что научился самостоятельно справляться с серьёзным философским текстом. Правда, этот текст, естественно, содержит новую лексику, что является неизбежным.

Книга завершается немецко-русским словарем, содержащим наиболее часто встречающуюся в философских текстах лексику, а также небольшим словарём произношения трудных (иноязычных) собственных имён, упоминавшихся в книге. В немецко-русский словарь вошли и многие общенаучные и даже некоторые общеупотребительные слова, обычные для элементарных философских текстов, но не встречавшиеся в прежнем курсе. Так что этот словарь может быть назван философским только в некотором основном массиве.

* * *

Студентам дневного отделения рекомендуется прохождение всех текстов, притом в той последовательности, в какой они подаются (языковая сложность их, за некоторым исключением, возрастает к концу книги). Словарь-минимум (упражнение № III в каждом параграфе) в целом составляет 424 единицы. При 60 занятиях в год студент будет получать для усвоения всего по семь слов (точнее выражений) на каждое двухчасовое занятие. Это совсем немного, и значительное время можно уделять активизации языковых знаний и выработке умений.

На вечернем отделении при 30 занятиях в год окажется по 14 выражений на одно занятие. В отстающих группах можно поэтому изучить только пять параграфов. В этом случае студентам придётся усвоить лишь 178 слов и выражений, что будет составлять по 9 слов на одно занятие. Здесь возможны варианты: изучить только §§ 1 – 5 или же после прохождения трёх первых, по нашему мнению, обязательных, параграфов взять только те параграфы из пяти последующих, которые подходят к специализации студентов. Впрочем, для философа любой специальности желательно изучение лексики всех параграфов, ибо она достаточно элементарна.

Пособие обеспечивает студента учебным материалом как для работы в аудитории, так и дома (домашние задания). Так называемое внеаудиторное чтение этим пособием не обеспечивается (во всяком случае, для студентов-очников). А читать учащемуся нужно много. Уверенное владение языком требует переработки более значительного количества разнообразного языкового материала, чем может дать какой бы то ни было учебник.

Распределение материала для работы в аудитории и дома, как и во всех других пособиях, производит сам преподаватель.

Форма пособия выбрана на основании большого количества работ, написанных с этой целью у нас и за рубежом, и мы надеемся, что это издание удовлетворит поставленным целям.

Автор приносит благодарность товарищам, рецензировавшим книгу и давшим ряд ценных указаний и практических советов: кафедре зарубежной философии философского факультета МГУ (проф. И.С. Нарский), кафедре немецкого языка ЛГУ (доц. Н.В. Спижарская), доценту Института общественных наук Я.Г. Фогелеру, доценту Е.А. Крашенинниковой, а также сотрудникам кафедры немецкого языка гуманитарных факультетов МГУ доценту Н.А. Баскаковой, доценту Е.А. Ивановой и преподавателю Л.А. Новиковой.

Отзывы и замечания просим направлять по адресу: Москва, ул. Герцена, дом 5/7, Издательство МГУ.

Загрузка...