Рисунки В. Меринова
Прекрасна Башкирия своими людьми и своею природой. Песенный, гордый край, свободолюбивый и удивительно гостеприимный. Помнит и чтит Башкортостан сподвижника Пугачева легендарного Салавата Юлаева, полководца революции Василия Чапаева и комиссара Михаила Фрунзе, героя-уфимца Александра Матросова и дважды Героя Советского Союза Мусу Гареева.
Современная Башкирия – это высокоразвитая промышленность и сельское хозяйство, один из основных нефтедобывающих районов страны, крупный центр науки и культуры.
В составе РСФСР Башкирия – первая автономная республика. Декрет о ее создании был подписан В. И. Лениным в марте 1919 года.
Рамзиля ХИСАМЕТДИНОВА
Родной язык
Язык родной!
Гусей ли диких стон -
Кыйгак-кыйгак – орлов парящих клекот?
За тем ли манит синий небосклон
Меня вдоль звеньев облаков высоких?
Душа народа клику птиц сродни,
Что над озерным берегом трепещет -
Не высь ли голубая плещет в них,
Не белизна ль березовая блещет?
Народ мой птицегорлый!
Потому ль
Слова мои крылаты и певучи?…
Судьба!
Я воздаю тебе!…
Тону,
Как перышко, в твоих крылах могучих.
Люблю
Ты в тетради моей любви -
Первый выплеск беспечной строчки…
Фраз обрывки…
И слезы мои
Между ними – немые точки.
У беспечной первой строки
Постепенно крепнут суставы.
О, теперь ей такое с руки! -
Чувств пожары и ледоставы.
Упираюсь во взгляд ледяной -
Страсти никнут,
Шипя, как пена…
Как жесток ты, любимый мой,
Что вошел в мою душу напевом!
Весь твой холод свербящий стерплю!
Не огнем – так пребуду мерцаньем.
За пронзительным словом «люблю»
Замираю – вся восклицанье!
Радуга
В полнеба радуга взошла…
А воздух,
Светом напоенный,
Объят дыханием тепла,
Как будто он одушевленный!
Земля моя!
Когда бы мне
Расстаться привелось, -
К тебе бы
Я воротилась по струне
Той светлой радуги в полнеба!
Переводы Г. Шафикова
Риф МИФТАХОВ
Башкортостан!…
Услышу это слово,
И видится мне в миг в красе земной
Синь поднебесья, сень родного крова,
Рек половодье раннею весной,
Садов, полей зеленая обнова,
Пути-дороги,
пройденные мной…
Башкортостан!…
Светлей и родниковей
Слов не найти.
Родная сторона.
Тебя я вижу каждый день как внове,
Моя душа всегда тобой полна.
Не верю даже в смерть – при этом слове
От векового я воспряну сна:
Башкортостан!
Перевод Ю. Денисова и И. Коновского
Я буду жить –
«Я буду жить
Молодость не погаснет навсегда,
Даже если враг выстрелит
в мое сердце,
Невозможно, чтобы я исчез,
Если даже Идель потечет вспять*.
1943 г.
Из последнего письма брата Фатхрахмана.
Течет Идель,
Камыш, волной колышим,
Шуршит, склоняясь низко к берегам,
И вроде голос в этом шуме слышен:
«Твой старший брат
Вернуться должен к нам…»
Весной на фронт
Мы брата проводили,
И каждый год над миром,
по весне, -
«Вернется он, вернется в дом родимый!» -
Гогочут гуси в гулкой вышине.
Березы будто шепчут:
«До заката
Перед уходом с нами он сидел,
Он должен жить…
Мы ждем его обратно,
Ведь он в стихах воспеть нас не успел».
Я по следам его ходил и бегал,
И, одержим надеждою одной, -
«Вер-нет-ся!» -
Я кричал горам,
И эхо
Вдаль уносило крик недетский мой.
«Вернется!» -
Мать надеется на чудо,
Мол, все с людьми случается в войну:
Чуть стукнет где-то -
вздрагивает чутко
И припадает к низкому окну.
Мой брат, мы ждем тебя домой,
и если
Ты даже в сердце поражен свинцом,
Ты не исчезнешь, будешь с нами вместе -
С такой надеждой все мы здесь живем.
Мы будем верой жить, что на планете
Убийства, войны – все сойдет на нет,
Что письма треугольные на свете
Не будут больше вестниками бед.
Перевод Ю. Денисова
Кадим АРАЛБАЕВ
Ковыли
Родной земли седые ковыли -
Встревоженное белое движенье,
Какое вы таите притяженье,
Когда из черной бездны корабли
Спускаются на белое волненье,
И космонавту первое явленье -
Волна седая молодой земли!
Моя земля, ковер твой серебрист.
Как он сверкает радостным узором!
В своей любви перед цветами чист -
Люблю ковыль, пьянен его простором!
Ковыль, ковыль!
Земли любовь и песнь,
Ты как легенда, древнее сказанье.
Но почему я молодею здесь,
Средь этого седого колыханья?
Колюч и нежен, бел и серебрист,
Ты не поляжешь под смертельным ветром.
В своей любви перед народом чист -
Сравню народ свой с ковылем бессмертным!
Земля моя, ты вечно молода.
Как я спешил к тебе после разлуки!
И мое детство, вскидывая руки,
Бежит навстречу мне через года…
Седой ковыль колышется во сне…
Все позади: и беды, и печали,
И я стою у юности в начале,
И юность нескончаема во мне,
Как ветер волн ковыльных нескончаем!
Перевод Д. Дамтова
Лейла и Меджиун
О, как ко мне явилась ты
Сиянием рассвета?
Иль сам я на твои следы
Напал?… Не жди ответа.
Как отыскала тропы те,
Что вьются, как твой локон,
Нашла меня в моей беде,
В любви моей высокой?
Когда единственную я
Искал в толпе столикой,
Как догадалась ты меня
И встретить, и окликнуть?
Явилась солнечным лучом,
Сошла небесным чудом -
И все мне стало нипочем,
Все стало по плечу мне!
И чувств нежнее нету струн -
Все радостью запело!
Один из нас двоих -
Меджнун,
Другая – Лейла.
Перевод А Шафикот
Асхаль АХМЕТКУЖИН
Благословенье
– Мой аксакал!
Благословенье дай:
Путь мой далек -
В край песен,
Звонкий край.
Всю тяжесть дум,
Весь груз мечты своей
Навьючил я
На спины слов-коней…
– Эй, мой джигит!
Внимательней гляди:
Гористая дорога впереди…
Готовым будь
К опасностям ее, -
Подкуй
Ты слово каждое свое!
Перевод Н. Малованова
На Деме
Здесь все не просто,
Все не просто:
И трав некошеных парча,
И краснотал, что выше роста,
И цвет черемух у плеча…
Игрой мечты и ярких красок
Давно затянут я сюда;
Как вдохновенна и прекрасна
Здесь Демы тихая вода!
Здесь соловейка просветленно
С цветком-сэсэном говорил;
Здесь, удивленный и влюбленный,
Не мог не петь Мустай Карим.
И под одними небесами
Сплелись здесь новь и старина;
Здесь плачет светлыми слезами
Всему причастная волна.
И бредит,
Светлой бредит датой,
И просит не гасить огней: -
Придут батыры Салавата
Моей водой поить коней!-
И птица, схожая с кураем,
Поет совсем как человек,
И месяц-мальчик
Острым краем
Глядится
В лучшую
Из рек.
Перевод Н. Бражниковой
Муса ГАЛИ
Я выгляжу, наверно, странным,
Когда в меня устремлены
Напевы песен многогранных
Родной страны и стороны.
Я словно бы дитя везений,
Опять в душе звенит моей
И серебро ручьев весенних,
И золото осенних дней.
Через дожди,
Через метели
На крыльях вещей высоты
По миру птицами летели
И возвращались вновь мечты.
Наверно, выгляжу я странным
По всем дорогам
На коне
И пеший,
Я плутал в стране,
В своих годах, уже пространных!…
Да, слово – странный – прижилось
За мной и честно утвердилось.
Когда Отчизне не спалось
И мне ничуть не веселилось.
Она в печали – я в печали,
Я не сомкну тревожных глаз.
И жизнь моя еще вначале,
Я странный!
Уверяю вас!…
Перевод В. Сорокина
Уведи меня, милая
Вспыхнув пламенем белым, поднялся буран,
Неба взгляд – как мгновенная вспышка огня».
Ветер пел, как безумный, тоской обуян,
Гривы елей трепал… В белой замети дня
Небеса ли на землю спустились? Гляди,
Не земля ль – в небеса?… Шелестит тишина…
Все смешалось, запуталось… Стужа в груди…
А в глазах – пелена. Пелена. Пелена…
Уведи меня, милая, да поживей,
За буран – як тебе припадаю в мольбе!
Одинокое сердце мое пожалей,
Оно страстно и яростно рвется к тебе.
Уведи же в объятия белых полей,
Мы проложим дорогу и вместе пойдем,
Уведи меня, милая, волей своей -
В круговерти бурана исчезнем вдвоем…
Ах, как кружится ветер, как мечется снег -
Мчит, подобно пчелиному рою, жужжа.
Ветры белые крыльями сделав, весь век
Рвется-мечется сердце, стенает душа…
Тот буран – на земле
Или в сердце моем?…
Я не знаю того, не пойму, не скажу.
…Тихо-тихо стою, опаленный огнем,
Я смотрю на тебя, с тебя глаз не свожу.
Перевод Е. Николаевской