Башкортостан – родная сторона


Рисунки В. Меринова


Прекрасна Башкирия своими людьми и своею природой. Песенный, гордый край, свободолюбивый и удивительно гостеприимный. Помнит и чтит Башкортостан сподвижника Пугачева легендарного Салавата Юлаева, полководца революции Василия Чапаева и комиссара Михаила Фрунзе, героя-уфимца Александра Матросова и дважды Героя Советского Союза Мусу Гареева.

Современная Башкирия – это высокоразвитая промышленность и сельское хозяйство, один из основных нефтедобывающих районов страны, крупный центр науки и культуры.

В составе РСФСР Башкирия – первая автономная республика. Декрет о ее создании был подписан В. И. Лениным в марте 1919 года.


Рамзиля ХИСАМЕТДИНОВА


Родной язык


Язык родной!

Гусей ли диких стон -

Кыйгак-кыйгак – орлов парящих клекот?

За тем ли манит синий небосклон

Меня вдоль звеньев облаков высоких?


Душа народа клику птиц сродни,

Что над озерным берегом трепещет -

Не высь ли голубая плещет в них,

Не белизна ль березовая блещет?

Народ мой птицегорлый!

Потому ль

Слова мои крылаты и певучи?…

Судьба!

Я воздаю тебе!…

Тону,

Как перышко, в твоих крылах могучих.

Люблю


Ты в тетради моей любви -

Первый выплеск беспечной строчки…

Фраз обрывки…

И слезы мои

Между ними – немые точки.


У беспечной первой строки

Постепенно крепнут суставы.

О, теперь ей такое с руки! -

Чувств пожары и ледоставы.


Упираюсь во взгляд ледяной -

Страсти никнут,

Шипя, как пена…

Как жесток ты, любимый мой,

Что вошел в мою душу напевом!


Весь твой холод свербящий стерплю!

Не огнем – так пребуду мерцаньем.

За пронзительным словом «люблю»

Замираю – вся восклицанье!


Радуга


В полнеба радуга взошла…

А воздух,

Светом напоенный,

Объят дыханием тепла,

Как будто он одушевленный!


Земля моя!

Когда бы мне

Расстаться привелось, -

К тебе бы

Я воротилась по струне

Той светлой радуги в полнеба!


Переводы Г. Шафикова


Риф МИФТАХОВ


* * *

Башкортостан!…

Услышу это слово,

И видится мне в миг в красе земной

Синь поднебесья, сень родного крова,

Рек половодье раннею весной,

Садов, полей зеленая обнова,

Пути-дороги,

пройденные мной…

Башкортостан!…

Светлей и родниковей

Слов не найти.

Родная сторона.


Тебя я вижу каждый день как внове,

Моя душа всегда тобой полна.

Не верю даже в смерть – при этом слове

От векового я воспряну сна:

Башкортостан!


Перевод Ю. Денисова и И. Коновского


Я буду жить –


«Я буду жить

Молодость не погаснет навсегда,

Даже если враг выстрелит

в мое сердце,

Невозможно, чтобы я исчез,

Если даже Идель потечет вспять*.


1943 г.


Из последнего письма брата Фатхрахмана.


Течет Идель,

Камыш, волной колышим,

Шуршит, склоняясь низко к берегам,

И вроде голос в этом шуме слышен:

«Твой старший брат

Вернуться должен к нам…»


Весной на фронт

Мы брата проводили,

И каждый год над миром,

по весне, -

«Вернется он, вернется в дом родимый!» -

Гогочут гуси в гулкой вышине.


Березы будто шепчут:

«До заката

Перед уходом с нами он сидел,

Он должен жить…

Мы ждем его обратно,

Ведь он в стихах воспеть нас не успел».


Я по следам его ходил и бегал,

И, одержим надеждою одной, -

«Вер-нет-ся!» -

Я кричал горам,

И эхо

Вдаль уносило крик недетский мой.

«Вернется!» -

Мать надеется на чудо,

Мол, все с людьми случается в войну:

Чуть стукнет где-то -

вздрагивает чутко

И припадает к низкому окну.


Мой брат, мы ждем тебя домой,

и если

Ты даже в сердце поражен свинцом,

Ты не исчезнешь, будешь с нами вместе -

С такой надеждой все мы здесь живем.


Мы будем верой жить, что на планете

Убийства, войны – все сойдет на нет,

Что письма треугольные на свете

Не будут больше вестниками бед.


Перевод Ю. Денисова


Кадим АРАЛБАЕВ


Ковыли


Родной земли седые ковыли -

Встревоженное белое движенье,

Какое вы таите притяженье,

Когда из черной бездны корабли

Спускаются на белое волненье,

И космонавту первое явленье -

Волна седая молодой земли!


Моя земля, ковер твой серебрист.

Как он сверкает радостным узором!

В своей любви перед цветами чист -

Люблю ковыль, пьянен его простором!


Ковыль, ковыль!

Земли любовь и песнь,

Ты как легенда, древнее сказанье.

Но почему я молодею здесь,

Средь этого седого колыханья?


Колюч и нежен, бел и серебрист,

Ты не поляжешь под смертельным ветром.

В своей любви перед народом чист -

Сравню народ свой с ковылем бессмертным!


Земля моя, ты вечно молода.

Как я спешил к тебе после разлуки!

И мое детство, вскидывая руки,

Бежит навстречу мне через года…


Седой ковыль колышется во сне…

Все позади: и беды, и печали,

И я стою у юности в начале,

И юность нескончаема во мне,

Как ветер волн ковыльных нескончаем!


Перевод Д. Дамтова


Лейла и Меджиун


О, как ко мне явилась ты

Сиянием рассвета?

Иль сам я на твои следы

Напал?… Не жди ответа.


Как отыскала тропы те,

Что вьются, как твой локон,

Нашла меня в моей беде,

В любви моей высокой?


Когда единственную я

Искал в толпе столикой,

Как догадалась ты меня

И встретить, и окликнуть?


Явилась солнечным лучом,

Сошла небесным чудом -

И все мне стало нипочем,

Все стало по плечу мне!


И чувств нежнее нету струн -

Все радостью запело!

Один из нас двоих -

Меджнун,

Другая – Лейла.


Перевод А Шафикот


Асхаль АХМЕТКУЖИН


Благословенье


– Мой аксакал!

Благословенье дай:

Путь мой далек -

В край песен,

Звонкий край.

Всю тяжесть дум,

Весь груз мечты своей

Навьючил я

На спины слов-коней…


– Эй, мой джигит!

Внимательней гляди:

Гористая дорога впереди…

Готовым будь

К опасностям ее, -

Подкуй

Ты слово каждое свое!


Перевод Н. Малованова



На Деме


Здесь все не просто,

Все не просто:

И трав некошеных парча,

И краснотал, что выше роста,

И цвет черемух у плеча…


Игрой мечты и ярких красок

Давно затянут я сюда;

Как вдохновенна и прекрасна

Здесь Демы тихая вода!


Здесь соловейка просветленно

С цветком-сэсэном говорил;

Здесь, удивленный и влюбленный,

Не мог не петь Мустай Карим.


И под одними небесами

Сплелись здесь новь и старина;

Здесь плачет светлыми слезами

Всему причастная волна.


И бредит,

Светлой бредит датой,

И просит не гасить огней: -

Придут батыры Салавата

Моей водой поить коней!-


И птица, схожая с кураем,

Поет совсем как человек,

И месяц-мальчик

Острым краем

Глядится

В лучшую

Из рек.


Перевод Н. Бражниковой


Муса ГАЛИ


* * *

Я выгляжу, наверно, странным,

Когда в меня устремлены

Напевы песен многогранных

Родной страны и стороны.

Я словно бы дитя везений,

Опять в душе звенит моей

И серебро ручьев весенних,

И золото осенних дней.

Через дожди,

Через метели

На крыльях вещей высоты

По миру птицами летели

И возвращались вновь мечты.

Наверно, выгляжу я странным

По всем дорогам

На коне

И пеший,

Я плутал в стране,

В своих годах, уже пространных!…

Да, слово – странный – прижилось

За мной и честно утвердилось.

Когда Отчизне не спалось

И мне ничуть не веселилось.

Она в печали – я в печали,

Я не сомкну тревожных глаз.

И жизнь моя еще вначале,

Я странный!

Уверяю вас!…


Перевод В. Сорокина


Уведи меня, милая


Вспыхнув пламенем белым, поднялся буран,

Неба взгляд – как мгновенная вспышка огня».

Ветер пел, как безумный, тоской обуян,

Гривы елей трепал… В белой замети дня

Небеса ли на землю спустились? Гляди,

Не земля ль – в небеса?… Шелестит тишина…

Все смешалось, запуталось… Стужа в груди…

А в глазах – пелена. Пелена. Пелена…

Уведи меня, милая, да поживей,

За буран – як тебе припадаю в мольбе!

Одинокое сердце мое пожалей,

Оно страстно и яростно рвется к тебе.

Уведи же в объятия белых полей,

Мы проложим дорогу и вместе пойдем,

Уведи меня, милая, волей своей -

В круговерти бурана исчезнем вдвоем…

Ах, как кружится ветер, как мечется снег -

Мчит, подобно пчелиному рою, жужжа.

Ветры белые крыльями сделав, весь век

Рвется-мечется сердце, стенает душа…


Тот буран – на земле

Или в сердце моем?…

Я не знаю того, не пойму, не скажу.

…Тихо-тихо стою, опаленный огнем,

Я смотрю на тебя, с тебя глаз не свожу.


Перевод Е. Николаевской




Загрузка...