ЭЭ Эльданор ( ) ‘Эльфийская земля’. 223, 226. См. Элендэ.
Эльданьььяярэ ( б л) ‘История эльфов’. 199–200, 202, 204, (374).
ЭЭ Эльдар ( ) 12, 14–15, 18, 20, 22, 24–25, 29, 63, 70, 73, 79, 112, 119, 122, 163, 165–166, 169–175, 180–183, 187–188, 191, 197–198, 201, 209, 212, 214–219, 221, 227–229, 235, 237, 240, 242, 245, 247, 266, 273–274, 276, 344, 356, 405; эльдайн ( ) 63, 72.
О значении этнонима см. 122, 169–171, 181–183, 218–219, 344.
ЭЭ Эльдарин ( ) (о языке) 75, 171, 176, 181, 183, 185, 187–189, 192–195, 197, 243, 347; народы эльдар 188–189, 195, 200; как одно из названий квенья 185.
ЭЭ Эльдун ( ы ) Сын Диора. 147, (376). (((Имя заменило собою ЭЭЭльберет).
ЭЭ Эльронд ( ) Прозванный Полуэльфом (‘ - ’, ‘ - ’). 18–19, 23, 25, 30, 34, (64, 74), 143–144, 148, 152, 219, 247, 332, 336–337, 355, 360, 384; ЭЭЭльронд Беерингол ( ) 148; король Нуменора 25, 30.
УКАЗАТЕЛЬ 453
Эльрос ( ) Брат-близнец Эльронда, вместе с ним получивший прозвище Перингиул ( ) ‘Полуэльф’ (152). 23, 30, 34, 74, 152, 219, 248, 332, 337.
ЭЭ Эльрун ( ы ) Сын Диора. 147, 384. (Заменило собою ЭЭЭльборон).
Эльфвине (Ж ) Эльфвине-Мореход. 7, 21, 44, 53, 55, 78–81, 83–5, 87, 98, 100, 102–104, 120, 156, 164, 167, 201, 203–204, 240, 243, 275, 299, 334, 412; прозванный н б ‘Дальностранствовавший’ 44, 55, 203; его жена 85; сказание «Эльфвине из Англии» 85, 104; «Песнь Эльфвине» (стихотворение) 100–104, 203. Другие англичане с именем Эльфвине 38, 55; = Альбоин Эррол 44; = Альбоин Лангобард 38, 55, 91.
Эльфийская земля ( ) 223–224, 233. См. Залив Эльфийской земли, Эльфийский Дом.
Эльфийская латынь ( - , - )41, 43, 56, 75, 172, 174, 180, 184–185, 193–194.
Эльфийский ( ) (о языке; также ссылки на эльфийское наречие, эльфийскую речь ( - , - )) 56, 75, 108, 149, 172, 179–180, 183, 188, 190, 192–195, 202, 204–205, 207, 213, 243, 248, 294, 299, 322, 341–343, 347, 405; эльфийский ( ) в отличие от номский ( ) 210–211; (другие ссылки) 135, 172, 186, 197, 214, 232, 242, 248, 309, 403, 405.
Эльфийский Дом ( ) 103, 222, 224, 231, 236. См. Залив Эльфийского Дома; ЭЭ ЭЭЭльдамар,Эльданор, Элендэ; Эльфийская земля.
Эльфийское Сияние ( ) См. Эледвен.
Эльфы ( ) (и эльфийский народ ( - , )) 11–12, 14–18, 21–30, 44, 53, 56, 72, 103–104, 111–115, 118–119, 122, 126, 129, 131, 134, 136–138, 141–144, 153, 160–165, 168–346 , 404–406. Ссылки на ‘угасание’ и ‘истаивание’ эльфов (эльдар) и на их бессмертие, возрождение и судьбу: 12, 16–18, 22–23, 29, 65, 116, 118, 163–164, 166, 178–179, 206, 239, 245–248, 332–333. В раннем значении =
Первый Род эльфов 211, 218. др-англ. , 44, 103, 203.
Эльфы Воздуха ( ) Линдар. 215. эльфы Земли ( )нолдор. 215.
Эльфы Копья ( - ) Одно из именований линдар. 215.
Эльфы Меча ( - ) Одно из именований нолдор. 215.
Эльфы Семиречья, Лесов ( , ) Данас. 215.
Эльфы Стрелы ( - ) Одно из именований телери. 215.
ЭЭ еЭмюн Берайд ( ) Башенные холмы. 30.
Энгвар ( ) ‘Чахлые’, одно из эльфийских названий для людей. 245, 358.
Энедрион ( ) Предводитель эльфов Нарготронда, оставшихся верными Фелагунду. 300. (Заменено на Эдрахиль ( )).
Энфенг ( ) ‘Долгобороды’, гномы Ногрода. 274, 278, 348, 387. См. Индрафанги.
Эол ( ц ) 136 (Темный эльф), 139.
Эредветион ( ) Тенистые горы. 117–118, 125, 127–128, 130, 136, 139, 145, 249–250, 259–60, 264, 270, 280, 282, 300, 311, 314–315, 379, 397, 405–406; Эрюдветион ( ) 309–310, 314; поздняя форма ЭЭред Ветрин (
) 300. См. Тенистые горы.
Эредлиндон ( ) Синие горы. 33, 112, 119, 122, 126–130, 154, 174–176, 179, 181, 188, 196–197, 260–261, 263, 265, 267, 269, 273–275, 277, 279, 289, 311, 330, 337, 379, 404–405. Касательно значения названия см. 267, 359, 369; и см. Синие горы, Эредллуин, Луиндиириэн, Луноронти.
Эредломин ( у ) Горы Эха. 117, 130, 239, 249, 259, 270–271, 367, 405–406; Эредллууумин ( ъ ) ‘Хмурые горы’ 405–407; также Эредлееемрин ( ), 454УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Ломиноортин ( у ) 358, 36777, 379. Касательно меняющегося значения названия см. 406.
Эредлуин ( ) Синие горы. 267. См. Эредлиндон.
ЭЭ Оред Оргорот ( ) Горы Ужаса. 298, 302, 377; ЭЭред ООргорат (
) 298; ЭЭред ГГГооргорот ( ) 298–299. См. ГГГооргорот.
ЭЭ ред-энгрин ( - ) Железные горы. 258, 266, 379. (Заменило собою Эйглир Энгрин ( ).)
Эреееллонт ( ) Один из спутников Эаренделя в его плаваниях. 324.
Эрессеа ( л ) и Тол-эрессеа ( - л ) 11, 13–16, 20–21, 24–25, 27, 29–33, 56–58, 64–66, 69–71, 73, 77–78, 80, 102–104, 113, 148–149, 164, 167, 171, 178, 180, 184, 190, 193–194, 201, 203–204, 222 , 224–225, 243, 333, 338, 356, 394 (также Толл-ээреб ( -
)), 412–413. Древо Тол-эрессеа 211. См. Аваллон, Одинокий остров.
Эрессейский ( л ) (язык) 41–43, 45, 48, 50, 56, 62, 68, 75, 185, 203; (другие ссыл-
ки) 60, 75; эрессейцы ( л ) 60, 66.
Эрин ( ) . 103.
Эринти ( ) Дочь Манвэ и Варды в «Утраченных сказаниях». 165. (Заменено на ИИИльмарэ ( л)).
ЭЭ риол ( )53, 155, 201, 203, 334, 356, 412; Эриол из ЛЛЛейтиэн ( ) 201, 203, ЭЭреол ( ) 203–204.
Эрмабуин ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 131, 146, 371 (Эрмаб(р)ин ( ( ) )), 405. См. Эрхххааамион.
ЭЭ ру ( )Илуватар. 338.
ЭЭ руман ( ) Область к северу от Таникветили. 236, 238–239, 242, 247–248, 252, 256, 356.
Эрхамион ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 146, 301–302, 371 (Эрхамрон ( )), 405; Эрхааамуи ( ) 146, 361, 405. См. Эрмабуин.
ЭЭ ГГаарюн Гален ( ) Великое Зеленолесье (Мирквуд [[[т.е. ‘Лихолесье’]). 289.
ЭЭ ЛЛрюн Ласгален ( ) Название Мирквуда после Войны Кольца. 211.
Эсгааалдуин, река ( , ) 126, 260–261, 355, 35777, 386.
Эсперанто ( ) 341.
Эстэ ( л) Жена Лориэна, прозванная Бледной. 110, 165, 205, 207, 3577 (также нолд.
Ид ( )), 385.
Этельвеард, хронист (? ) 92.
Эффель Брандир ( ) Поселение Лесных людей на Амон Обель. 412.
Южный Белеерианд ( ) 283.
80–81.
, (др.-англ.) Кельты Британии. 80–81, 91; римляне 92.
н б ‘Дальностранствовавший’; см. Эльфвине.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1 (к стр. 22) В оригинале текст фрагмента, процитированного здесь, в двух местах слегка расходится с текстом «Квенты» ( .100–101), на который ссылается автор: в первой строке – (в – ); в третьей строке – (в ). – Прим. ред.
2 (к стр. 37) «Одни кости» (англ.) – Прим. перев.
3 (к стр. 41) – ‘отец’ (лат.) – Прим. ред.
4 (к стр. 44) [от ‘вперед’ + рр ‘путь, путешествие’] – уход, в перенос-
ном значении – смерть. Е [от ‘снова, обратно’ + рр ‘путь, путешествие’] –возвращение (др.-англ.). – Прим. П. Безрукова.
5 (к стр. 53) Ниже текст воспроизводится по изданию: Павел Диакон. Из «Истории лангобардов» / Пер. с лат. Т.И. Кузнецовой // Памятники средневековой латин-
ской литературы – веков. М.: Наука, 1970. – Прим. П. Безрукова.
6 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 23. – Прим. П. Безрукова.
7 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 24. – Прим. П. Безрукова.
8 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. В оригинале имя лангобардского короля приводится в форме ( «…
…»; в русском переводе – Ратхис. Не вполне понятно, почему К. Толкин дает форму и притом в квадратных скобках; возможно, это попытка восстановить подлинную лангобардскую форму данного имени. Ср.
ниже: Гизельперт оригинала и Гисльберт у К. Толкина. – Прим. П. Безрукова.
9 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.
10 (к стр. 54) Герцог веронский (лат.). К. Толкин цитирует оригинал: «… , ». – Прим. П. Безрукова.
11 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.
12 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 27. – Прим. П. Безрукова.
13 (к стр. 55) В переводе В.Г. Тихомирова данный отрывок звучит как: «…Также у Эльфвине был я в Эатуле: / больше иных он творил, я знаю, / на широкую руку добро для смертных, / от щедрейшего сердца обручьями, кольцами, / златом наделяя, наследник Эадвине.» («Видсид», 70–74, «Древнеанглийская поэзия», Москва, «Наука», 1982, стр. 18.)– Прим. П. Безрукова.
14 (к стр. 55) «Письма Толкина», № 257. – Прим. ред.
15 (к стр. 55) Альбоин, король лангобардов, был убит в 572 или 573 г.; а понтификат Григория Великого приходится на 590–604 гг. Вероятно, в его письме речь идет о более поздних зверствах лангобардов. – Прим. П. Безрукова.
16 (к стр. 64) В текстах 1937–1938 гг. представление о Халет как о женщине еще не возникло; повсюду фигурирует Халет, прозванный Охотником – один из трех Отцов Людей. Поэтому «дом Халета», а не «дом Халет». – Прим. ред.
17 (к стр. 67) Здесь в оригинале рассогласование: существительное во мн.ч. (
[ ъ ] ‘люди [Нуменора]’), но местоимение 2 л. ед.ч. ( ‘твой’) – веро-
ятно, недосмотр редактора, который мы не сочли нужным воспроизводить в русском переводе. – Прим. ред.
18 (к стр. 80) Др.-англ. овременные Порлок и Уотчет ( ) в северо-западном Сомерсете, на южном побережье Бристольского залива. – Прим. перев.
19 (к стр. 80) Осенью, в пору сбора урожая (др.-англ.). – Прим. перев.
20 (к стр. 80) Остров Наслаждений (лат.). – Прим. перев.
21 (к стр. 81) «Книга об измерении круга земного» (лат.). – Прим. ред.
22 (к стр. 81) Здесь К. Толкин цитирует «Н у » (« », «Книгу об исландцах») Ари Мудрого. – Прим. П. Безрукова.
23 (к стр. 82) Гарсекг ( - , ) – германское название окружающего Землю океана. – Прим. ред.
24 (к стр. 82) Тем самым (лат.). – Прим. перев.
25 (к стр. 82) Цитата из труда М.Маклина представляет собою вольный пересказ фрагмента из скелы «Установление владений Тары» (см.: Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. статья и комм. С.В.Шкунаева. М., 1991. С.77). – Прим. П. Безрукова.
26 (к стр. 83) Название «Битва при Маг Туиред» (ирл. ) относит-
ся к двум текстам ирландского мифологического цикла, повествующим о двух битвах. Название Маг Туиред, англизированное как Мойтура, относится к двум местам, оба из которых – в Коннахте; одно – близ деревни Конг в графстве Мейо; второе – в графстве Слайго. Первый текст иногда называют «Первая битва при Маг Туиред» или «Битва при южной Маг Туиред» ( ); второй текст известен под названием «Последняя битва при Маг Туиред» и «Битва при северной Маг Туиред» ( ъ ). – Прим. ред.
27 (к стр. 85) Имя буквально означает ‘Сноп’. – Прим. перев.
28 (к стр. 91) «Король Шив» приводится в переводе С. Лихачевой. – Прим. ред.
29 (к стр. 92) См. «Видсид» в переводе В.Тихомирова: «…У ругов я был, у гломмов /
и у румвалов» (ст. 69). Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 18. –Прим. ред.
30 (к стр. 92) То есть в результате ассибиляции др.-англ. [ ] перешло в [?]: др.-англ. > совр. англ. ‘сноп’. – Прим. ред.
31 (к стр. 92) Сласвик ( ) латинской хроники – это Слезвик (совр. Шлезвиг, административный центр земли Шлезвиг-Гольштейн, Германия), поселение на северном берегу Хедебю-Нор; возникло рядом с Хедебю (расположенным на южном берегу) незадолго до его гибели в начале в. ( латинской хрони-
ки). Название Слезвик, как пишет Е.А. Мельникова, «появляется во франкских и немецких латиноязычных источниках уже в в. (впервые – под 804 г.), т.е.
тогда, когда поселения на месте современного Шлезвига еще не существовало, и топоним мог относиться только к Хедебю». Цит. по: Древнескандинавские итинерарии в Рим, Константинополь и Святую Землю // Древнейшие государ-
ства Восточной Европы. Восточная и Северная Европа в средневековье. М.: Восточная литература, 2001. – Прим. П. Безрукова.
654УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
32 (к стр. 92) Вступление, введение, пролог (лат.).– Прим. перев.
33 (к стр. 96) Цитата из «Беовульфа» (ст. 50). Дословно: настроение тоски, оплаки-
вания (др.-англ.). – Прим. ред.
34 (к стр. 97) Перевод данного фрагмента опирается на перевод М.И. Стеблин-Ка-
менского (цитируется по изданию: Младшая Эдда / Пер. М.И. Стеблин-Камен-
ского. Л.: Наука, 1970. С. 142–143), с поправкой на расхождения, обусловлен-
ные английским текстом. – Прим. ред.
35 (к стр. 97) Отсылка к кн. 1, гл. 17 «Хроники» Титмара Мерзебургского. См.: Тит-
мар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И.В. Дьяконова 2-е издание, испр. М.: ; Русская панорама, 2009. 254 с. – Прим. П. Безрукова.
36 (к стр. 97) Перевод А.С. Бобовича цитируется по: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. СПб.: Наука, 1993. Т. 1. С. 353. (Литературные памятники). – Прим.
П. Безрукова.
37 (к стр. 98) Умеренным успехом (франц.). – Прим. ред.
38 (к стр. 98) «Письма Толкина», № 20. – Прим. ред.
39 (к стр. 118) В оригинале в этом месте, по-видимому, опечатка: вместо . – Прим. ред.
40 (к стр. 148) В данном тексте тома повествование ведется в настоящем времени; правильно – «измышляет». То же касается записи о 290–295 годах. – Прим. ред.
41 (к стр. 149) Пер. М. Каменкович и В. Каррика. – Прим. ред.
42 (к стр. 149) Поскольку в данном случае необходимо подчеркнуть схожесть фор-
мулировок, цитата из «Песни о детях Хурина» приведена дословно. – Прим. ред.
43 (к стр. 167) Здесь в оригинале – ; во всех остальных случаях – . –Прим. перев.
44 (к стр. 188) В оригинале опечатка: вместо . – Прим. перев.
45 (к стр. 300) В английском языке слово – постоянный эпитет Келегорма –означает и ‘прекрасный’, и ‘светлый’ (т. е. светлокожий и\или светловолосый). –Прим. ред.
46 (к стр. 322) Этот звук соответствует твердому русскому [х]. Английский звук [ ] в сравнении с первым ослаблен: это скорее выдох, напоминающий слабо произнесенный звук, как в английском . В русском языке отдельной бук-
вы для обозначения звука [ ] нет (поскольку нет самого звука); в переводных именах и названиях, где он есть, его принято обозначать буквой «х» так же, как и предыдущий. Поэтому при транслитерации таких слов в русском переводе разница между двумя звуками не ощущается. – Прим. ред.
47 (к стр. 322) В английском языке буквосочетание с обычно читается как [ ?] (в русской транскрипции [ч]). – Прим. ред.
48 (к стр. 341) В 45-м и 46-м номерах журнала « » К. Хостеттер и П. Уинн опубликовали «Дополнения и поправки к “Этимологиям”»: на осно-
ве изучения фотокопии рукописи были добавлены поправки и комментарии к опубликованному К.Толкином варианту «Этимологий» в составе тома «Истории Средиземья» и восстановлены слова или фрагменты, К. Толкином опущенные. В настоящем переводе эти поправки и комментарии приводятся и включены непосредственно в текст. Восстановленные фрагменты помечены ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 457
фигурными скобками, а комментарии К. Хостеттера и П. Уинна заключены в квадратные скобки внутри фигурных. Словом «вставка:» помечены дополни-
тельные фрагменты, которые Дж.Р.Р. Толкин вставлял в рукопись позднее основного текста.
Кроме того, на сайте журнала . . позднее были исправлены все замеченные читателями ошибки в «Дополнениях». Эти исправления также учтены в нашем издании.
Относительно своих дополнений к толкиновскому тексту К. Хостеттер и П. Уинн, в частности, пишут:
«Когда Толкин для обозначения долготы гласных употребляет ма-
крон, циркумфлекс или акут, его выбор достаточно последователен (и, видимо, значим) во всех языках, кроме квенья: для этих языков мы указа-
ли все подобные расхождения между рукописью и опубликованным тек-
стом. В квенийских же формах обозначения Толкина непоследователь-
ны, там явно отсутствует видимое различие (по фонологическому или историческому признаку) между циркумфлексом, акутом и макроном, так что для квенья мы эти расхождения не указывали» ( № 45, стр. 4).
Поскольку в результате текст существенно увеличился в объеме в сравне-
нии с исходным, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем паги-
нацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.
В рукописи «Этимологий» Толкин объясняет происхожение названий букв и других символов алфавита Феанора («тенгвар»), а также приводит их начер-
тания. Этот алфавит был опубликован в виде сводной таблицы в приложении Е к «Властелину Колец» и знаком большинству читателей, однако приведенные в «Этимологиях» названия букв в большинстве случаев не совпадают с назва-
ниями в приложении Е – более того, те названия, которые приводятся в при-
ложении Е, в «Этимологиях» часто оказываются присвоены другим буквам.
Чтобы систематизировать имеющуюся информацию об алфавите Феанора для читателей, мы публикуем сводную таблицу (Таблица 1), в которой мы рас-
положили символы алфавита в том порядке, в котором они приводятся в при-
ложении Е. Для каждого символа мы приводим начертание, название из при-
ложения Е, название из «Этимологий» и соответствующую статью в «Этимо-
логиях». Некоторые символы в «Этимологиях» не упомянуты – их названия обозначены в таблице прочерком. В тексте «Этимологий» также приводятся названия для знаков огласовок, которые в приложении Е оставлены безымян-
ными, и модифицирующих символов, которые в приложении Е упомянуты только описательно (например, «длинная черта», «крючок, расположенный под буквой» и т.п.). Кроме того, в приложении Е есть упоминание передачи нёбных согласных в квенья отдельной группой букв с диакритическими зна-
ками, но в сводной таблице приложения Е они не приводятся, и их названия не упоминаются. Мы объединили упомянутые в «Этимологиях» знаки для гласных и для дополнительных согласных, а также их названия в Таблице 2. –Прим. А. Белкиной.
854УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Таблица1. Сводная таблица основных символов алфавита Феанора: 1 (1-4) 1
Прил. Е ВК
11
Этимологии —
— - - -
2 (5-8) 2
Прил. Е ВК
2
Этимологии — >>
— - -
3 (9-12) 3
Прил. Е ВК
Этимологии н
- - - -
4 (13-16) 4
Прил. Е ВК
Этимологии —
Б - - — - -
5 (17-20) 5
Прил. Е ВК
Этимологии —
— - С -
6 (21-24) 6
Прил. Е ВК
Этимологии - с
- - С - -
(25-28) 7
Прил. Е ВК
7
Этимологии [ >> ] —
- 1- - —
(29-32) 8 ,
Прил. Е ВК
,
Этимологии — —
Н - — —
(33-36) 9 .
Прил. Е ВК
Этимологии —
- - - —
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 459
Таблица 2. Дополнительные символы
гласные ` ` ` ]
(краткие)
Этимологии —
Б - ? - - - —
гласные ~ ~
(долгие)
Этимологии б н
1- -
согласные 5Ф 444 6Х 1 Х + .
Этимологии - ( ) 11
( )
- С - - - - ( )- -
49 (к стр. [354]) Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. – Прим. ред.
50 (к стр. [378]) «Словарь Университета Уэльса» – стандартный исторический сло-
варь валлийского языка; первое издание в четырех томах было опубликовано в 1967-2002 гг.; в 2014 г. появилась онлайн-версия. – Прим. ред.
51 (к стр. [402]) В оригинале, по-видимому, опечатка: (‘последний’) вместо (‘буква’). – Прим. ред.
52 (к стр. [406]) Ссылки на текст «Властелина Колец» в настоящей работе даются, сообразно публикации « », на издание: …
… . , 2005. – Прим. ред.
53 Заглавная строчка стихотворения « » в названии книги приводится в переводе Е. Чудиновой, Эстель (воспроизводится по сборнику любительских переводов Дж.Р.Р. Толкина, рукопись, ок. 1980-х гг., Москва).
Ссылки на книгу даются по изданию: … /
( ). ; , 2002. – Прим. ред.
54 (к стр. [408]) Здесь в оригинале использованы английские слова ‘влажный’
и (устаревший вариант слова ). лова / и схожи по написанию. – Прим. ред.
55 (к стр. [415]) Если имеется в виду какая-то определенная статья с таким назва-
нием, то она до сих пор не была опубликована. – Прим. ред.
56 В «Большом Оксфордском словаре» приводится слово , как диал. вариант ‘поле, луг’. Слово является устаревшим; сохранилось только в составе топонимов, как, например, в существующем йоркширском топониме , перенесенном в топонимию «Властелина Колец». – Прим. ред.
57 (к стр. [416]) В английском языке слова ‘рот’ и ‘внешний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
58 (к стр. [418]) В английском языке слова ‘поспешность’ и ‘ястреб’ от-
части схожи по написанию. – Прим. ред.
59 (к стр. [421]) В английском языке слова ‘горы’ и ‘чудовища’
отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
60 (к стр. [425]) В английском языке слова ‘крепкое место, укрепление’
и ‘каменистое место’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
61 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘препятствующий’ и ‘упрямый’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
62 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘берег’ и ‘ботинок’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
63 (к стр. [435]) См. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец”», стр. 44–45. – Прим. ред.
64 (к стр. [435]) В английском языке слова ‘тропа’ и ‘пик’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
65 (к стр. [437]) В английском языке слова ‘рост’ и ‘пожалование’ от-
части схожи по написанию. – Прим. ред.
66 (к стр. [447]) Вечереет (лат.). – Прим. ред.
67 (к стр. [448]) В английском языке формы ( ) ‘более старый’ и ( ) ‘старо-
давний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
68 (к стр. [449]) В английском языке слова ‘пропасть’ и ‘овраг’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
69 (к стр. [450]) В английском языке слова ‘пользоваться’ и ‘приме-
нять’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.
70 (к стр. 447) Видимо, ошибка: Туризинд – король гепидов, другого германского племени. – Прим. ред.
ВОКИЧДОВЕРЕП ЯИНАЧЕМИРП461
О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Мария Виноградова. По образованию биолог, окончила МГУ. С 1992 г. занимает-
ся художественным переводом, в том числе и поэтическим. Подборка стихотвор-
ных переводов опубликована на личной странице сайта «Век Перевода».
Ольга Гаврикова. Окончила Московский государственный лингвистический университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимается пере-
водами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Дж.Р.Р. Толкина ис-
пользовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».
Светлана Лихачева. Доцент кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема кандидатской диссертации – «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Ро-
нальда Руэла Толкина»); переводчик-синхронист; переводчик художественной ли-
тературы (сотрудничает с издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука», « »
и др.). На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов английских и американских классиков; в ее переводе опубликован ряд важных толкиновских текстов: «Дети Хурина» (2008), «Сигурд и Гудрун» (2011), «Смерть Артура» (2016), «Сильмариллион» (2015), «Письма» Дж.Р.Р. Толкина (2004) и др.
Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, француз-
ского, староокситанского, испанского. С 1997 г. – член Союза Писателей г. Моск-
вы (секция художественного перевода). Лауреат премии «Зеркало» литературно-
практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.), лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии (1 место, 2005 г.). Область интересов: толкинистика, окситанистика, Аллитерационное воз-
рождение, художественный перевод, поэтический перевод.
Валентина Сергеева. Окончила Московский городской педагогический универси-
тет (МГПУ, филологический факультет) и Литературный институт им. А.М. Горь-
кого (отделение прозы). Кандидат филологических наук, сотрудник Института мировой литературы (ИМЛИ). Занимается переводами с английского языка с 2005 г. Первая подборка была размещена в интернете на сайте «Век перевода»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература» (№3, 2011). Область интересов: литературоведение, английская литература, история, Средние века, педагогика.
Марьяна Скуратовская. По образованию историк. Окончила Киевский уни-
верситет им. Т. Шевченко с красным дипломом, степень магистра получила в Центральном Европейском Университете (Будапешт). Хранительница «Арды-
на-Куличках». Переводами текстов Дж.Р.Р. Толкина начала заниматься в 2000 г., с подачи будущего мужа, Диара Туганбаева. Это пробудило интерес к переводу как таковому; с 2002 г. сотрудничает с агентством переводов « », вместе с колле-
гами переводит книги по теории перевода и публицистические труды. Автор ряда книг и статей по истории и истории костюма. С 2013 г. – член Союза Писателей России.
Оксана Степашкина. По образованию историк; окончила Донецкий Государский университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься художественным переводом; сотрудничает в основном с издательством «Эксмо»; на ее счету – око-
ло 50 опубликованных переводов английских и американских авторов (П. Бигль, М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы»
Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).
Елена Тихомирова. Доцент кафедры английской филологии и философии языка Киевского национального лингвистического университета, к.ф.н.(тема кандидат-
ской диссертации – «Мифический квест в литературном наследии Дж.Р.Р. Толки-
на»). Преподает английский язык студентам магистратуры. Является автором не-
скольких статей по творчеству таких авторов, как Дж.Р.Р. Толкин, Терри Пратчетт, Дж.К. Роулинг, Дж.Р.Р. Мартин и др. Читала авторские курсы «Кельтские мотивы в литературе фэнтези», «Святой Грааль в мировой литературе», «Современная англоязычная литература фэнтези». В 2011 году подготовила пособие по домаш-
нему чтению для студентов-филологов, основанное на романах Терри Пратчетта.
В настоящее время активно участвует в деятельности Центра по изучению литера-
туры фэнтези при Институте литературы им.Т.Г. Шевченко НАН Украины.
Диар Туганбаев (1981–2011). По образованию математик. Окончил мехмат МГУ
в девятнадцать лет, три года спустя защитил кандидатскую диссертацию. В 1991 г.
познакомился с творчеством Дж.Р.Р. Толкина, и посвящал его исследованию всё свободное время, став крупнейшим знатоком в русскоязычном мире. Английский, по собственному признанию, изучал ради книг Толкина и по ним. Толкиновский подход к созданию языков побудил в профессии программиста выбрать область на стыке с лингвистикой, создание более совершенных, чем существующие, программ машинного перевода. С конца 1990-х, собрав небольшую группу единомышлен-
ников, начал заниматься переводами писем и черновиков, затем присоединился к Неформальному творческому обществу « »; сотрудничал с агентством переводов « », помимо прочего перевел вместе с коллегами книгу по теории перевода. Вместе с братом стал основателем сайта . . , по-
ставив целью предоставить всем желающим свободный доступ ко всем текстам Дж.Р.Р. Толкина в оригинале и в переводе. Ушел из жизни в 2011 г., в тридцать лет.
Тексты любимого автора оставались под рукой до последних дней.
Алла Хананашвили. По образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г.
занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специ-
ализируется на истории русских переводов Дж.Р.Р. Толкина. В 2003 г. объедине-
О ПЕРЕВОДЧИКАХ 463
464УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
нием ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хранительница «Арды-на-Куличках». Выступала с докладом на Толкиновском семинаре. Занималась переводами поэзии с английского языка и с иврита. Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы мира»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература»
(№6/2006), затем в сборнике произведений А. Теннисона (2007). Область интересов: толкинистика, лингвистика, переводы поэзии и прозы, фотография.
Анна Хромова. Окончила филологический факультет МГУ. Специализировалась на германской филологии. Прошла курсы для начинающих переводчиков при издательстве «Вагриус» под руководством И.А. Багрова. С 1994 г. переводит Дж.Р.Р. Толкина. С 1995 г. работает переводчиком в издательстве «Эксмо». Сотрудничает также с другими издательствами.