ный, пара, и нолд. новый, начавшийся снова].

{[Изначально эта основа была записана как 2- (а - ‘отец’ как 1-).] }

- прочь, вперед; вовне. Кв. вне {[вставка:] за пределами}; ъ [ ]

Внешняя Пустота за пределами Мира; -, - привативные префиксы =

нолд. {-} (см. ?), как у бесчисленный, бессчетный [ ]. [Добавлено:]

у , ср. у [ ].

- * - - пруд, озеро: кв. (((род.ед. ); нолд. , мн. ; ср. –Заводи Сумерек [ ?; ?, ].

-, - море, однако так называли лишь внутренние моря Средиземья.

Кв. ( ) и ( ); нолд. , . Ср. б = Крылья Моря, назва-

ние корабля Туора на кв. ‘великое море’, название Западного океана между Белериандом и Валинором, кв. (см. б ).

{[Вместо « -, -» следует читать «Б -,

?

-». В рукописном тексте

перекрестная ссылка на основу б ведет на б -.]}

- острый, заостренный. Кв. острый, пик; нолд. острый, за-

остренный, пронзающий, (= кв. ) горный пик. Ср. нолд.

Железные Вершины, гряда горных пиков. ?Элемент родственен кв.

крутой, ср. ильк. глубокий (благодаря контаминации с б , см. ?).

{[Вместо б следует читать .]}

- см. . * - священный: кв. , ж. , священный, ангельский дух; священный; Музыка айнур, Песнь Творения.

{[Вместо * - следует читать *

?

-.]}

349

350

]253[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ


[По поводу особенностей рукописи в том, что касается раздела со статьями на букву , см. стр. 343. Статьи , б , , , были добавлены карандашом, и тогда же в уже существующие статьи был внесен ряд поправок.

В этом разделе я привожу статьи в исходном виде и отмечаю все изменения.]

- * - судить, оценивать. Ср. . В кв. отсутствует. Нолд. р ( -) су-

действо, оценка; , р судья. [Карандашное добавление.]

{ [2]- * : нолд. , тюрьма, Преисподняя; ср. . Кв. , .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла; она написана на небольшом листке, вложенном в конец раздела со статьями на . Слово встречается также в статье ?-. Следом за данной статьей идет невычеркнутый заголовок или перекрестная ссылка - (см.ст.). Ср. статью - в опубликованном тексте.]}

- * б : кв. Власть, бог (мн. или = пр.кв. * - образовано не-

посредственно от основы, ср. ); специальной формы ж. рода не суще-

ствовало и, при необходимости, имспользовалось сложное слово б ‘вала-королева’, ж. от (род. ед. б ) ‘вала-король’ – так называли только девять главных валар: Манвэ, Улмо, Аулэ, Мандоса, Лориэна, Тулкаса, Оссэ, Оромэ и Мелько. К б причислялись: Варда, Йаванна, Ниэнна, Вана, Вайрэ, Эстэ, Несса, Уинен. Тел. . Др.нолд. и м., ж.; и.нолд.

м. и ж., мн. , . В ильк. использовалось слово у ‘короли’, или сложное слово , (* ’ -).

{[Вместо * - следует читать * - ґ; вместо следует читать у , вместо у следует читать ; вместо * ’ - следует читать * ’ -.]}

Кв. иметь (божественную) власть; относящийся к валар или принадлежащий им, божественный; божественность. Кв. со-

ответствует * б - ? , слово, измененное в соответствии с простым словом у ‘страна, земля’, также в форме у – земля богов на Западе; др.нолд.

(* - ), и.нолд. . Ср. также др.нолд. одно из на-

званий Белого Древа Валинора, которое на кв. обычно называли ; и.нолд.

, этим словом, однако, обычно называли изображение божественного древа, сделанное в Гондолине, а само Древо называли . Этой основе, возможно, родственно – название большого острова в дельте Сириона, где долго жили илькорины, которые отказались отправиться на Запад с Улмо; отсюда пошло название , заселение которого в темные века началось с этого острова. Топоним , возможно, происходит от * б , поскольку здесь Оссэ навещал ожидающих телери.

{[Вместо * б - ? следует читать * ґ- ? . Форма б - ? была исправ-

лена карандашом на * ґ- ? .]}

[Разъяснение названий , , приведенное здесь, не обязательно ЭТИМОЛОГИИ [353]

вступает в противоречие с историей, изложенной в § 35, о том, что остров Балар – «это восточный мыс Одинокого острова, который отломился и остал-

ся на месте, когда Улмо вновь переместил сию землю на Запад»; однако едва ли его можно согласовать с историей ( § 36) о том, что «телери долго жили на западном взморье, дожидаясь возвращения Улмо», и что Оссэ наставлял ожидавших телери, «восседая на скале близ кромки моря». Более того, вариант «заселения» Белерианда с Балара, судя по всему, не учитывает Тингола, и тех из его народа, «что задержались в пути, разыскивая Тингола в лесах»: «их число росло, однако поначалу они разбрелись по всему краю от гор Эредлиндон до моря» («Ламмас», § 6). Должно быть, имеется в виду нечто большее, чем просто переселение эльфов с Балара на большую землю, поскольку эта «колонизация»

с Балара здесь легла в основу названия .]

-* б : кв. имя одной из валар, жены Оромэ и сестры Варды и Йаванны; др.нолд. и тел. ; на др.нолд. её также называли - , отсюда и.нолд.

, (см. ). * б : кв. прекрасный; и.нолд. . Ср.

кв. красивый, , мн. ‘прекрасные’, дети валар; Ъ

чудовище (тварь Мелько); и.нолд. ъ (* ґ ) чудовище, чудовищный, ужасный.

{[Вместо Ъ следует читать ъ .]}

{ 2- родственно 1 & , см.ст.?

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла; она написана на клочке бумаги, вложенном в конец раздела со статьями на букву .]}

- исходное значение основы, возможно, ‘поднимать’; ср. б , . От сю-

да – поднимать, выручать, спасать(?). * ґ: кв. безопасный, защищен-

ный, надежный; [вычеркнуто: защита;] безопасность. * ґ-: кв. - защищать; и.нолд. защищать. [Слово ‘защита’ было вы-

черкнуто, поскольку появилась основа ‘коричневый’, с кв. производной ‘коричневый’.]

{[Отвергнутая форма ‘защита’ была вначале заменена на , но и это слово было затем вычеркнуто.]}

Б - [Добавлено: эта основа контаминировалась с (см.ст.)]* б вы-

сокий, возвышенный: [добавлено: др.нолд. , и.нолд. крутой;] кв.

, главная из валатари, супруга Манвэ; тел. [> ]. [Вычеркнуто: др.нолд. , и.нолд. р (* ’ -).] * ’ возвышенный, благородный, прекрасный: тел. ; др.нолд. , и.нолд. , (отсюда владыка, владычица); ср. имя ( - : см. ).

Б - кв. ( -) коричневый, смуглый, темно-коричневый. Др.нолд.

, и.нолд. {[вставка:] ср. красно-коричневый цвет}. Ср. назва-

ния реки , . [Добавлено карандашом. Касательно (возможно, добавлено позднее) см. стр. 345.]

{[В едва разборчивой, вычеркнутой заметке в конце статьи, по-видимому, говорится: « [<< ] др.нолд. ». Гласная буква в слове 350

351

]453[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘‘ красно-коричневый’ может также восприниматься как криво написанная ; ср. ‘коричневый’ в статье ?-.]}

Б - основа встречается только в нолдорине: * ґ горячий, жгучий: др.нолд.

, ; и.нолд. пламенный, также пылкий; часто встречалось в муж-

ских именах, например, , [ ] и т.д. * ’ б - жара: др.нолд.

, белое каление, и.нолд. : отсюда раскаленный добела.

- нолд. {форт} башня, крепость. [Добавлено карандашом.]

- возможно, родственна и б . * супруга Манвэ, Королева Звезд: др.нолд. ( ); и.нолд. и - . Кв. , тел.

демонстрирует влияние слова б возвышенный [Добавлено карандашом.

Использование имени по отношению к Варде восходит, судя по всему, к гимну эльфов в честь Богини во второй (на тот момент) главе («Втроем ве-

селее» [[[49]) «Властелина Колец», написанной в начале 1938 г. (где в набросках песни это имя возникает в форме ). Одновременно илькоринские имена (с другим значением) и были вычеркнуты из первоначальных вариантов статьей . Это были имена сыновей Диора в и 2 (ан-

налы 206/306), замененные в 2 (прим. 42) на ы и ы (которые были также внесены в § 14); ы приводится в «Этимологиях» в добавлении к статье ?.]

{[Вместо б следует читать .]}

- поступь. * б ?: др.нолд. торная дорога, тропа; и.нолд. в . * ґ- (с уд-

линенным согласным в середине словоформы со значением многократности): др.нолд. ґ- топтать, тяжело ступать, и.нолд. . Др.нолд. - пере-

секать, проходить, и.нолд. (прош. ) [см. ]. Ср. кв. - идти, гулять, прогулка.

{[Вместо в следует читать б .]}

- сильный. Ср. (?). Этой основы нет в квенья. Тел. (физическая) сила; сильный. Ильк. (* ) сила; Сильный, имя илькоринского луч-

ника из Дориата. * й : * й : др.нолд. мощный, огромный, великий; и.нолд. великий ( . . это слово отличается по форме от ильк. имени , хотя родственно ему); ср. и.нолд. - [ ] = кв. Аулэ; Великое море [ ], название моря между Средиземьем и Западом; Великий город [ ], название одного из главных поселений гномов. Тел. ‘чрез-

мерный’, возможно, из др.нолд.; др.нолд. сильный, сила (и.нолд.

сильный телом, телесная сила), возможно, из тел. Ср. , название тисового лука Белега: см. , .

- угол (изнутри). Нолд. угол [ ]. [Добавлено карандашом].

- храбрый. * й -: кв. - отваживаться; {прил.} отважный; от-

вага. Др.нолд. отважный, храбрый; й - быть отважным; и.нолд.

отважный, отваживаться; ср. имя собственное . Ильк. храбрец, воин (* ); доблесть; [вычеркнуто: ср. ильк. имя - .] Дан.

351

352

ЭТИМОЛОГИИ [355]

мужчина; это слово, возможно, контаминировалось с * : см. . [По по-

воду удаления - см. .]

Й - * й : кв. дикий; и.нолд. неистовый, стремительный, ср. имя собственное имя свирепость; неистовство, стремительность; (* ’ -) неожиданно разразиться. Ср. ъ [ ] Битва Внезапного Огня (и.нолд. пожар, пламя). [Ср. й ].

Й - {бук} тел. бук; ильк. (* ’ ) буковый орешек; сам бук в Фалассэ назывался [ ], тогда как в Дориате (см. ).

Буковое дерево, по-видимому, изначально называлось * й , кв. или (((мн. ), др.нолд. ; но в и.нолд. к , мн. в большинстве случаев были вытеснены ильк. буковый орешек, отсюда и.нолд. буковое дерево; ср. , - ‘Лес Бретиль’ [см. ].

{[В рукописном тексте перекрестная ссылка на основу ведет на .]}

- сочетать браком. * муж: кв. ; др.нолд. , и.нолд. мужчина, заменившее в повседневном использовании старое слово о (см. ); , муж (см. ). Ильк. муж; дан. мужчина, контаминирова-

лось с * ( ) : см. .

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. »; вместо о следует читать н .]}

* жена: кв. ; др.нолд. , и.нолд. женщина, заменило старыее слова о, о (см. ?1, ); жена (см. ). В др.нолд. изменение значе-

ния формы ж. рода произошло, возможно, через контаминацию с * моло-

дая женщина, девушка, др.нолд. .

{[Вместо «В др.нолд. изменение значения» следует читать «В и.нолд. изменение значения». В рукописном тексте перекрестные ссылки на основы ?1, ведут на , -. В словах «В и.нолд. изменение значения» и.нолд. < < др.нолд.]}

* пара, муж и жена, женатая пара: кв. . Ср. с кв. третий день (валинорской недели из пяти дней), посвященный Аулэ и Йаванне [ ].

* кв. супружество, брак; - женить; свадьба, женитьба.

- следовать, служить. * последователь, вассал: др.нолд. , , и.нолд. о , ; ср. с именем собственным л . * - следовать, служить: др.нолд. у служить, следовать, и.нолд. служить, быть в вассальной зависимости. Тел. ъ вассал, ъ - служить. [По поводу имени л см. ком-

ментарий к § 128.]

{[Вместо * следует читать *

?

; вместо * - следует читать * ґ-;

вместо «Тел. ъ » следует читать «Тел. »; вместо ъ - следует читать -.

В карандашной пометке в конце статьи сказано: «Ср. -, -».]}

Н - Основа, встречающаяся только в илькорине. * ’ : ильк. щебень, гравий. Ср. название реки (отсюда название ) ‘галечная’.

Позднее и.нолд. слово гравий заимствовано из илькорина.

{ - [пустая статья]}

{ - [пустая статья]}

352

353

]653[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- терпеть. Кв. вечно, постоянно, неоднократно; приставка , - как в { } ‘наигрывание на арфе одной и той же мелодии’, постоянное бес-

конечное повторение; беспрерывный, повторяющийся.* у -: др.нолд.

(((мн. ) стойкий, верный человек, преданный вассал; и.нолд. у и мн.

э вместо более древних , ; ильк. , мн. . Ср. нолд. имена, данные «Верным людям»: у , , , . =

(см. ниже) [однако дальше эта основа ни разу не упоминается] + (см.

). = у + радость (см. б ). – старинное нолд. имя древнего происхождения, также используемое номами: др.нолд. н , { }н : см. . [Вычеркнуто: «Ср. также ильк. в дор. имени - -

.» По поводу отвергнутого - см. .]

{[Вместо «и.нолд. у и мн. э » следует читать «и.нолд. у мн. анал[огично]

э ». К статье карандашом приписано несколько слов и указано, что они долж-

ны быть вставлены перед ‘беспрерывный, повторяющийся’: « у про-

должающийся, у непрерывный, стойкий, продолжающийся». Вероятно, одновременно с добавлением этих слов слово было исправлено на у -

, а его перевод – на «непрерывный, стойкий, повторяющийся».]}

У - расширенная форма предшествующей основы (изначально глагольная форма корня, который присутствует в *- у - выше). Кв. терпеливый, стойкий, продолжительный; терпение, стойкость, долговечность; ср.

имя = др.нолд. , и.нолд. [ ]. Др.нолд. про-

должаться, переносить, выживать; и.нолд. переносить, продол-

жаться, выживать; стойкий, прочный. * ’ : др.нолд. долго сохранявшееся, старое (используется только по отношению к неодушевлен-

ным предметам, и подразумевает, что они старые, но не изменились и не из-

носились); и.нолд. ы старое, многое пережившее и вытерпевшее, или давно установившееся, или давно используемое.

{[Вместо «и.нолд. » следует читать «и.нолд. ». В конце статьи каран-

дашом приписано: «Ср. дориат[рин]ское имя ы , ы ».]}

Имя человека из Хитлума. Он был не из дружественных эльфам племен, и его имя, следовательно, взято не из и.нолд. или ильк.

- выступать, выдаваться. Ср. .


[Первоначальный список слов, небрежно набросанный карандашом, был позд-

нее по большей части переписан поверх карандаша чернилами, и почти все эти статьи содержатся во втором карандашном списке, который отличается от первого в основном порядком статей; см. стр. 343.]

{[В этом разделе прослеживаются три стадии изменений (см. комментарий Кристофера Толкина): первая версия написана карандашом, на второй стадии текст переписан (большей частью скопирован) ручкой поверх первой версии; ЭТИМОЛОГИИ [357]

после этого была составлена вторая карандашная версия, которая основы-

вается на тексте, написанном чернилами, и дополняет его. Опубликованный текст в основном следует второй карандашной версии с отдельными вставками из предшествующего варианта, написанного ручкой. Из первой карандаш-

ной версии и версии, написанной чернилами, мы приводим дополнительные фрагменты, а также альтернативные варианты. Весь приводимый текст взят из второй карандашной версии, если не указано иное.]}

- уступать дорогу, освобождать место, разрешать, позволять. Кв. - уступать, позволять, даровать. Нолд. в разрешение.

{ - копать. Кв. б могила; нолд. рр (* ) яма.

[В версии, написанной ручкой, эта статья была вычеркнута и не вошла в опуб ли-

ко ванный текст. Во второй карандашной версии есть пустая статья -.]}

{ ?- огромный. Кв. очень; нолд. очень, в высшей степени (усилительная приставка, например в крайний ужас); ( ? ) большой, огром-

ный.

[В версии, написанной ручкой, эта статья была вычеркнута и не вошла в опуб-

ли кованный текст.]}

{ - (см. -, -) убивать.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В версии, написанной ручкой, зна-

чится: « - убивать: см. -».]}

- плоский (вариация или измененный вариант основы {см. -, -}).

Кв. б ‘плоский’ может происходить либо от * , либо от * . И.нолд.

плоский; плоская поверхность, плоскость, равнина [см. ]. Др.нолд.

(возможно = + рука) ладонь; и.нолд. . Ильк. ф равнина, ни-

зина.

{[Вторая перекрестная ссылка на основу - первоначально выглядела как -. В версии, написанной ручкой, значится: «нолд. ( ) ладонь».]}

{ - бить, вариация основ - и -, см. ст.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В версии, написанной ручкой, зна-

чится: « - бить, вбивать: см. -; и ср. вариант -».]}

- элемент, встречающийся в именах Зеленых эльфов, которые называли себя (кв. , нолд. ). Ср. , и другие имена. См. ?.

{[В первой карандашной версии значится: « , нолд. [<

- останавливаться, ждать, останавливать, оставаться. Нолд. , повелит.

накл. !! стой, замри; ждать, останавливаться, {оставаться}, длиться, терпеть.

{[В первой карандашной версии вместо нолд. , по-видимому, сперва значи-

лось ж , а вместо !! – .]}

Б - * ’ : кв. б волк; и.нолд. ; дор. ф .

Б - бить, рубить. И.нолд. , ( ) сильный удар, {или} удар (напри-

мер, топора); рубить (прош. , † ); обтесанное бревно; 353

354

]853[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

сжатый кулак, отсюда и удар кулаком (см. ); , обтесанный камень. [Ср. название топора Туора в «Утраченных сказаниях»: , ; см. . 337].

{[Первоначально вместо было написано и приводилась альтерна-

тивная форма , а вместо стояло ( ) . В первой каран-

дашной версии значится: « (прош. , † , , [? ]) рубить; ( ) обтесанное бревно или камень». Это последнее слово изначально было представлено как: « ( ) обтесанное бревно, острый камень».]}

-, - падать. И.нолд. вниз, ср. под гору, наклонный (см. ); (* ) дыра, нора, яма, кв. . Кв. падение, - падать; нолд.

- падать, павший. Ср. ‘Низвергнутая’ и ‘листопад’, осень [см. б ].

{[В версии, написанной ручкой, статья начиналась так: « - падать, вниз .

* : кв. яма; нолд. [вставка: отвесная пропасть, бездна.] Нолд. -

вниз: [<< << ] см. - [<< - << -] под гору, наклонный»; оставшаяся часть статьи фактически совпадает с опубликованной версией (начиная от слов «кв. » и далее).]}

- тень. Кв. (* ) затенение, тень, отбрасываемая чем-либо; затене-

ние; тенистый. И.нолд. тень; ср. р = Тень Страха. Дор., ильк.

тень деревьев. Ср. имена и - .

{[Вместо * следует читать *

?

. В версии, написанной ручкой, значится:

«Кв. тень (отбрасываемая п редметом, фигурой); нолд. ; нолд.

(* ) тень, полумрак»; напротив значится перекрестная ссылка на -. В первой карандашной версии значится: « - [<< ?- << -] тень.

Кв. тень, отбрасываемая предметом, тенистый. Нолд. (

?

) [вы-

черкнуто: тень]; ».]}

- грустный, мрачный. Ильк. грустный (ср. ); мрак, грусть (* ); грустный, мрачный (* ).

{[В первой карандашной версии основа, по всей видимости, изначально выгля-

дела как -. Она дает (видимо, уже после изменения на -) такие формы: « ( ) мрак; темный, мрачный, печальный».]}

- нора; щель, проход. Нолд. о щель, проем, проход в горах, как в - , - ы , и так далее. [В первом списке имело значение «склон холма, склон», отсюда кв. склон {склон холма}, наклонный; нолд. , , наклонный, р { } под гору, нисходящий, в гору, поднимающийся вверх. Эта статья была полностью вычеркнута, а материал переделан и перенесен в статью (отсюда , ). Ср. ?; статьи на А относятся ко второму этапу работы и написаны позднее, чем первый ва-

риант статей на (см. стр. 343-344).]

{[Изначально нолд. - приводилось как - . Во второй карандашной версии есть вторая статья с этой основой, в которой содержатся ЭТИМОЛОГИИ [359]

нолд. - и ‘сквозь’, а также вычеркнутое недописанное кв. слово, начинающееся с .]}

- Взрослый мужчина (эльф, смертный или представитель другой говорящей расы). Кв. й мн. , с частично из-за ?, женщина {(см. , , )}, ча-

стично из-за усиленной основы жених, др.нолд. [см. ]. Др.нолд.

о , и.нолд. † о сохранившиеся в основном в именах собственных (как в , древняя форма [ ], , ) и как агентальное окончание ( созидатель, творец). Благодаря влиянию о (и в усиленной форме невеста) нолдорин идет по пути, противоположному квенья: в нем есть слово о женщина [см. ]. В повседневном использовании в и.нолд. встречается слово {= мужчина} (строго говоря = муж) [см. ].

{[Вместо следует читать -. В рукописи перекрестные ссылки на и ведут на и . В связи с начальным - в кв. в версии, написанной ручкой, приводятся дополнительные перекрестные ссылки « , , » в до-

полнение к ?, ‘женщина’, а также «усиленный вариант > Їж жених =

кв. , др.нолд. . См. ». В тексте, написанном ручкой, утверждается также, что - в нолд. оо возникло под влиянием н и , ‘невеста’ (< ), а завершается статья набором ссылок «См. , , ?, , , ». Первая карандашная версия заканчивается вычеркнутым фрагментом: «† , (др.

нолд. женщина, жена. См. , [<< ]».]}

{ - следовать : см. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Идентична версии, написанной чернилами.]}

- затыкать, заделывать дыру, и т.д. И.нолд. о пробка, затыкание, набивка, ср.

затычка [ ]; затыкать. {Не путать с -, -, см.ст.} [Мало прав-

до по добное слово упомянуто здесь, поскольку так назывался символ, ис поль зовавшийся для обозначения исчезнувшего ; см. стр. 298, примечание к ].

{[В версии, написанной ручкой, приводится слово « (прош. ) оста-

навливать(ся)».]}

- звукоподражание, вариант , , см.ст.ильк. , , звук. Ср. имя - ( )- [ , ].

{[Вместо следует читать . Основа была впоследствии изменена на с -. Ссылка на вместо дается и в тексте, написанном ручкой и во второй карандашной версии; при этом в разделе нет основы , есть только -, -.]}

?, Ф- кв. у ночное время суток, ночь; у Ночь, ночное время, ночная тьма.

Др.нолд. , , ; и.нолд. ночное время, темнота; ы (по аналогии с ?) наступление ночи, поздний вечер – в и.нолд. ночь, глухая пол-

ночь – ; ъ( ) ночная темень; ы темный, мрачный; ср. кв. у темный.

Ильк. = нолд. . Ср. нолд. Темный эльф = р {ср. -}. Кв.

у соловей; нолд. ъ , ъ ( ). Ср. - - [ , ].

]063[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо , возможно, следует читать . В версии, написанной ручкой, где основа выглядит как ??-, значится: «ильк. , нолд.

(< * с )». В первой карандашной версии основа выглядит как ?? -, и ста-

тья завершается так: «Ср. нолд. Темный эльф [отвергнуто: ?или ъ =

>>] = ср. -».]}

- корень, возможно, родственный предыдущему (и, безусловно, в неко-

торых производных лившийся с ним); слабый, тусклый, неяркий {ср. -, -}. В кв. слове у ночь {нолд. ы наступление ночи (ср. выше)} совпала формаа * - сумерки с формой ? от основы ?. Ильк. ы сумерки; кв.

у звездные сумерки = ильк. = нолд. [см. ].

{[В версии, написанной ручкой, основа приведена как: « - слабый, тусклый, неяркий (? смешение - и ?-)». Вариант - (вместо ?-) также встре-

чается в статье с -, см.ст.]}

У - дуб. Кв. ; нолд. (мн. { ? ? } ); дор., ильк. . Ср. кв.

прил. имеющий много дубов [ ].

{[Форма ? ? , по всей видимости, исправлена с первоначального ? .]}

- нолдоринская основа = бить, ударять. И.нолд. бить. Ср. имя меча . [В «Хоббите» переводится как “Молотящий врагов” и прозван орками «Колотун»].

{[В версии, написанной ручкой, значится: «[нолд.] бить».]}

- {(ср. с основой -, с которой не следует путать данную)} лежать, тяготить, принимать угрожающие размеры, тяжело нависать (о тучах). Кв. тяго-

тящий, обременительный, гнетущий, зловещий; - тяготить. Нолд.

мрачный. {[Нолд.] .}

{[Перед словом - вычеркнуто (возможно, форма прошедшего вре-

мени сильного глагола).]}

- ильк. вода, река {[вставка:] > нолд. в таких названиях рек, как, напри-

мер, }; ср. {[вставка:] см. -}. Ср. река в названии .

{[Вместо - следует читать

?

-.]}

- прятать, скрывать. Нолд. , и скрывать, прош. † , прич.

прош. спрятанный, тайный. Ср. , - , - ‘сердце скрытой скалы’

[см. ]. Родственное слово – * тайна: кв. , ; нолд. ( ) не-

ясный. Ср. имя {-} . [См. , а касательно имени см. ].

{[Вместо следует читать ? . В версии, написанной ручкой, значится: «Родственное слово – *( ) скрытый, тайный, неясный: кв. , нолд. .

Ср. < - - ‘сердце скрытой скалы’. Ср. ». В вычеркну-

том отрывке, также написанном ручкой, даются немного другие толкования этим же формам: «( ) : нолд. темный, сумрачный, туманный, неясный; кв. (то же самое), ср. ». В первой карандашной версии глагол приведен как как ( ); форма прош.времени, по-видимому, (возможно, следует читать ), а прил., по-видимому, (< * ).]}

354

355

ЭТИМОЛОГИИ [361]

- темный (по цвету). Дор. черный; дан. ; нолд. смуглый, тем-

нокожий. Ср. название местности в Дориате ( ) = нолд.

или Долина Черного Ужаса [см. с ]. {Ср. -.}

{[Напротив нолд. на полях есть приписка: «тенистный, затененный».]}

{ -

[Пустая вычеркнутая статья из второй карандашной версии.]}

{ - [?жечь] [?коричневый].

[Статья не вошла в опубликованный текст. Перевод слова также может быть прочитан как «жечь».]}

- чувствовать страх и отвращение; питать отвращение, ненавидеть. И.нолд.

, (возможно < + , ) отвращение, омерзение, ненависть, ср.

- Отвратительная Земля; ужасный, гнусный, отвратительный; ненавистный, смертельный, жестокий; ср. Тень Отвращения, ъ( ) Смертельная Ночная тень, одно из названий Таур-на-Фуин, {-} , нолд. имя Унголиантэ [ , ?]. Кв. отвращение, отвратительный, - чувствовать отвращение.

{[Вместо - следует читать · . Вместо «Кв. » следует чи-

тать «Кв. ». Прил. заменило собой вычеркнутое . В версии, написанной ручкой, значится: «Кв. ненависть, ненавидеть, питать отвращение» и «[нолд.] Мрачный Ужас».]}

{ - [?меч] нолд. , кв. .

[Вычеркнутая статья из первой карандашной версии, не вошла в опублико-

ванный текст.]}


[Статьи на чрезвычайно запутанны и трудны для понимания. Несколько статей, изначально написанных весьма аккуратно, были по большей части вычеркнуты, а страницы испещрены еле различимыми карандашными по-

метками, которые зачастую сложно разобрать.]

{ - усилительная приставка (за которой следует напряженный согласный), когда основа содержит гласный . Ср. , – («[?исполненный муже-

ственности] юный жених») > , прозвание Тулкаса. Ср. , см. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. После слов « , прозвание Тулкаса» вычеркнуто «нолд. ».]}

{ - восклицание «воистину»; в квенья в начале предложения = воистину.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. квенийскую фразу -

б ? «В самом деле, что он даст?» . 63.]}

{ -, Й - открывать. [Статья была вычеркнута и не вошла в опубликованный текст.]}

{ -, - быть впереди, выступать вперед; отсюда = перворожденный.

, р . первый, кв. , нолд. р . перворожденный, старший, нолд. р .

]263[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

[Вычеркнутая статья; ср. й -, ?-.]}

-, - копьё. Кв. копьё, копейщик. Нолд. острие копья, к ко-

лючка, ср. , [ ] { острие, пик}. [Первоначальный вариант статьи был оставлен, при этом заменено на , кв. на , и добавлено:] [Нолд.] копьё, кв. . Ср. - .

{[Вместо « копьё» следует читать « шип». При замене ‘копейщик’ на над новой формой было приписано следующее примечание: «(= буква )». Нолд. ‘острие копья’ было впоследствии исправлено карандашом на , по всей видимости, одновременно с изменением второго варианта основы на -. В рукописи перекрестная ссылка на ведет на . Добавленное примечание «Ср. - » написано на полях напротив к ‘колючка’.]}

- звезда. Кв. поэтическое й звезда ( ). Дор. ; в нолд. только в именах, как, на-

пример, . [Статья претерпела множество изменений:] - звезда, звезд-

ное небо. Кв. поэтическое ( или ) звезда. Дор. ; в нолд. только в именах, как, например, , . Ср. - Звездный народ, то есть эльфы. = звездный купол, небо [ ]. Кв. н увенчанная звездами =

Таникветиль; б Звездная королева = Варда; нолд. = Варда. {Кв.

вспыхивание [?звездного] света.} [Об см. примечание к ; об н и б см. стр. 200].

{[После слов «в нолд. только в именах» вычеркнуты слова «д[ор.] происхож-

дения».]}

- идти, уходить, покидать. Кв. ‘ушедший’ эльф; нолд. . Кв. - по-

кидать, прош. . [Эта первоначальная статья была заменена следующей, написанной столь же аккуратно и разборчиво, как и первый вариант:] Й -

‘Звездный народ’, эльф. Кв. ( или = Эльфийский дом, , ); нолд. , мн. , ср. , [по-эльфийски прекрас-

ный/ая >] эльфийская дева, ( > р ). Дор. , мн. .

Дан. . [Дор. и дан. формы были впоследствии вычеркнуты, и добавлено следующее:] В дор. и дан. в результате перестановки согласных возникло -

отсюда дор. , (ср. , ); дан. . = Дориат на до-

риатрине; – земли за пределами Эгладора. Ср. (эльфийская река), ильк. название одной из рек в Западном Белерианде. [По поводу более ранних и более поздних версий статьи см. стр. 344. Дальнейшие трудноразличимые записи карандашом показывают, что отец сомневался, произошло ли слово от основы, означающей ‘звезда’, и предположил, что, хотя это название так истолковывалось, оно, вероятно, представляет собою измененное ‘старший’ – р , р , встречающееся также в нолдорине. Приводится основа -, - ‘быть впереди, выступать вперед’, с производным (= ) ‘перворожденный’, но она вычеркнута.]

{[Непосредственно под этой статьей вписано имя .]}

- корень или приставка = там, вон там. Кв. вон, смотри! вон там. {[вставка:]

Часто использовалось перед формами прош. времени для обозначения дале-

355

356

ЭТИМОЛОГИИ [363]

кого прошлого.} Прил. вот тот. , ( + {[вставка:]

регион, область} [? ]) Те Земли, Средиземье, Внешние Земли, Восток. {Ср.

.}

{[Вместо «вон, смотри! вон там» следует читать «вон, смотри! вон (вон там)».

Примеры использования кв. «перед формами прош. времени для обозначе-

ния далекого прошлого», по всей видимости, можно найти в песне Фириэли в «Утраченном пути» (стр. 72), например ъ б . , «Отец сотворил Мир» и б , «Для эльфов создали Луну». В первоначальной версии вместо + было написано + . После слов «Ср. »

вычеркнуто: «нолд. ( ) Внешние земли, Восток». Ср. основу -, где, однако, сказано, что ‘тогда’ применительно ко времени указывает на будущее.]}

Й - центр. Кв. , середина; средний, центральный. Нолд. .

[К первоначальному варианту статьи было добавлено:] Средиземье.

центр мира. [См. й .] {См. -.}

{[Первоначально основа была записана как -, -. В рукописи перекрест-

ная ссылка на основу й ведет на -.]}

Й - шесть {См. числительные}. Кв. ; нолд. .

- быть одиноким, обделенным. Кв. один, одинокий; единственный, один-единственный; одиночество; одинокий. Нолд. обособ-

ленный (* ) {[вставка:] = Одинокая гора}; одинокий, одиноч-

ный. Ср. - , . Кв. пустыня, ср. – пустыня к северо-востоку от Валинора; нолд. пустошь, пустыня.

{[Вместо * первоначально было написано .]}

Й - * семя: кв. семя, зародыш; нолд. ; ильк. . [См. .]

{[Вместо «нолд. » следует читать « р »; вместо «ильк. » следует чи-

тать «ильк. р». В первоначальной версии статья выглядела так: « й - *

семя: кв. семя, зародыш; нолд. р». Буквосочетание р , помимо слова р , встречается также в р ‘Черный меч’, см. ст. -.]}

Й - колючка. Кв. шип, игла; - колоть; остролист. Нолд.

колоть; шип; (и [ ]) остролист, падуб, мн. {( )}. Ср.

- - или = дор. Лес : дор. остролист, падуб (мн.

, род.мн. ) [см. - н.] [Позднее добавление:] = Падубь.

{[ Нолд. ‘колоть’ было изначально записано как -.]}

- указывать, называть, именовать. Кв. называть, именовать, имя.

{[Вместо « называть, именовать» следует читать « - имя». В первона-

чальном виде статья выглядела так: « - место, окрестный, местный.

- помещать, располагать, сажать».]}

-, - предшествовать. Кв. первый; начало; [?начальный]; Перворожденные. [Ни одна из этих двух статей не была отвергнута, хотя они, конечно, являются взаимоисключающими; однако вторая помечена знаком вопроса.]

]463[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо следует читать . После вычеркнуто слово .]}

- ильк. осока, тростниковые заросли. Ср. Тростниковое озеро, своим названием обязанное зарослям тростника с западной стороны.

{[Вместо «ильк. осока» изначально значилось: «нолд. тростник, осока».]}

- вперед, наружу. Кв. приставка -, нолд. -. Ср. в статье . [К перво-

начальному варианту статьи было добавлено:] : кв. устье реки, нолд.

[ ]. наружная сторона, внешние земли {чужие края}; [?чужеземный] {[? = ?чужестранец]. в сочетании с аблативом = из, на-

ружу ( ). внешняя сторона, наружная сторона [<< ?вытекающий ?ручей].}

{[Вместо « [?чужеземный?]», возможно, следует читать « чужезем-

ный».]}

- Ср. наружу. открываться (раскрываться – о цветах, выходить – о солнце и т.д.). !! откройся!

- вечно длящийся. Кв. вечный; вечность; (* ) вечно. Ср.

вечный снег, нолд. (* ). Нолд. вечность, вечный.

[Первоначальный вариант статьи был вычеркнут, материал перешел в статью . Вероятно, именно форма на раннем этапе была переправлена на в § 13. Название возникло вместе с дальнейшим преобра-

зованием этой основы в , см.ст.]

{[Вместо - следует читать

?

-. Вместо «вечно длящийся» следует читать «веч-

ный, длящийся». Вместо * следует читать *

?

. Кв. слова и были впо-

следствии заменены на и , соответственно , но в дальнейшем и эти формы были вычеркнуты.]}

- ‘отдых’, имя супруги Лориэна. Кв. ; др.нолд. , , ; нолд.

{ильк. , дан. }. См. .

{[Вместо следует читать ; вместо следует читать . После др.нолд.

была вычеркнута форма , а над ней в качестве замены добавлены фор-

мы , . Слово было карандашом исправлено на нолд. .]}

- шорох, шум листвы. Кв. ; ильк. ; ср. . [Эта статья, возмож-

но, одна из исходных, была вычеркнута. Ср. , а касательно см.

?.]

{[Первоначальный перевод основы – ‘тень’ – был вычеркнут.]}


[Статьи на букву выглядят приблизительно так же, как и статьи на букву : несколько статей, аккуратно написанных ручкой, и множество более поздних исправлений и добавлений, очень небрежно внесенных поверх первого слоя.]

{ - нолд. красный, красноватый, румяный.

[Статья была вычеркнута и не вошла в опубликованный текст.]}

356

357

ЭТИМОЛОГИИ [365]

- сиять; вариант . {Ср. также . Нолд. свет.}

{[Нолд. форма была приписана к статье карандашом, а позже вся статья цели-

ком была вычеркнута.]}

{ 1- вариант , см.ст. (ср. ) также Б - яркий.

[Статья не вошла в опубликованный текст. После слов « Б - яркий» сле-

дует вычеркнутый фрагмент: «кв. день, дневное время ( , ).

Ср. нолд. дневной свет; ср. нолд. сумерки (кв. )»; впоследствии было заменено на: «нолд. ясный [?? -]». На полях выше и левее этой статьи есть приписка (сейчас почти стершаяся): «[?др.нолд. у свет, нолд. ]

сумерки; [?нолд. ? -]. Нолд. (…) … . Нолд. сумерки (ср. кв. -).

[? ]». На титульной странице «Этимологий» есть карандашная пометка (ныне почти стершаяся и еле различимая): «* дневное время суток: кв.

день [? б дневной свет]». Начальная буква в слове была впоследствии вычеркнута, но затем отмечена галочкой; видимо, подразумевалось, что букву нужно оставить.]}

{ 2- расти, распространяться, увеличиваться. Кв. - расти, [?увеличе-

ние], рост, нолд. . [Приписка на полях:] Нолд. рост, [?растение]; нолд.

расти.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Приведенная приписка на полях (тоже впоследствии вычеркнутая) на самом деле размещена слева от статьи -, которая непосредственно предшествует данной; однако, судя по всему, все же относится не к той, а к этой статье.]}

- процветать (преуспевать, быть здоровым – быть довольным). Кв. ‘ в нижеследующих формах, которые не следует смешивать с - ‘нет’: пре-

успевающий, богатый, изобильный, благословенный; счастье, удача, благосостояние, богатство; , благословенность, ‘благословения’, счастье, блаженство; б благословенный. Ср. имя б . Нолд. ; ср. имена , (позднее ), хотя они, возможно, содержат корень б . Нолд. рост, растение; а - расти. Возможно б , б родственны этой основе. [ б – имя нуменорской девушки в «Утраченном пути», стр. 59.]

- дерево. Кв. ; нолд. . Ср. ( ), .

[ у и (а не как здесь, ) встречаются в очень ран-

них поправках к § 16. Форма встречается в раннем наброске к главе «Клинок во тьме» в «Братстве Кольца». – Эта статья, одна из исходных, не была вычеркнута или изменена (за исключением > ), однако была написана новая статья для этой основы:] Б - дерево. Кв.

; нолд. . Ср. имена , и т.д. Кв. имя Оромэ, , см. . Дор. , ср. бук [ й ].

{[Вместо - следует читать Б -.]}

{ ( )- процветание, изобилие, богатство, радость.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла; заменена на -. Изначально статья начиналась так: « - расти, процветать, благоден-

]663[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ствовать, быть здоровым, быть довольным и т.д.». Затем в какой-то момент перевод ‘расти’ был вычеркнут (над статьей были приписаны, возможно в это же самое время, слова: «расти – это -»). Статья затем продолжалась: «Кв. - ср.

кв. богатый, процветающий, благословенный; удача, богатства; , благословенность, удача, счастье; б благословенный; , при-

вет тебе! славься! также = см. . [вычеркнуто: - заставлять расти]»; после этого идет фрагмент, приведенный в опубликованном тексте в статье - от слов «Ср. имя б » до «« - расти». В дальнейшем над кв. и его переводами были добавлены слова: « здоровый, сильный, цветущий, [?рослый]». Далее, слова от «кв. -» до «также » были обведены и затем за-

черкнуты вместе со словом и его переводами, а напротив было приписано: «в кв. отсутствуют». После этого основа была расширена (добавилось ), и были приведены указанные выше переводы. Наконец, основа и весь текст до слов «Ср. имя б » был вычеркнут. Оставшаяся часть, отмеченная как подлежащая сохранению (с помощью черты, отделяющей ее от вычеркнутой части), по всей видимости, должна была войти в новую статью -, написан-

ную вместо прежней статьи (как в опубликованном тексте).]}

Б - радость, радоваться. Нолд. радость; ср. такие имена как . Кв.

радость, веселье.

{[Кв. слово послужило заменой раннему « = привет тебе! славь-

ся!». В списке значений кв. после ‘радость’ было вычеркнуто ‘веселье’.

Первая статья для этой основы (впоследствии вычеркнутая) гласила: « б -

нолд. [?основа]. радость, ср. ; [дописано ручкой:] или - расширен-

ная форма от основы - (см.ст.) с [?ложным] ?? в нолдорине.»]}

- нолд. крюк, коготь; кв. крюк. {Др.нолд. – -знак + нолд.

.}

{[В заметке о др.нолд. , приписанной ручкой, изначально говорилось: «ср. др.нолд. = + знак ». Ср. ( )-.]}

- удерживать, обладать. Нолд. -. [Одна из исходных статей, была вычер-

кнута; см. ? .]

{[Нолд. форма - была впоследствии изменена на , а статья расши-

рена так: «(прош. ). Нолд. крепость, форт. - префикс [только в >>] в названиях крепостей (не следует путать с королевство = дор. ) ср. [вычеркнуто: >>] ( )у Огражденная Крепость, название Гондолина: кв. [ собственность, имущество, богатства >>] - суфф.

имеющий, обладающий, держащий, управляющий; имущество, пожитки, собственность. - обладать. имущество, богатство; , сын-

собственник = наследник». Впоследствии вся статья была вычеркнута; на от-

дельном листке приводится поздний ее вариант (также вычеркнутый): « -

держать, поддерживать, защищать; ср. ? . - нолд. форт, крепость; -

- защищать, удерживать; ((( ) держать, удерживать. Ср. ( ) , Огражденная Крепость = Гондолин».]}

ЭТИМОЛОГИИ [367]

- зиять, разверзаться. * : нолд. дыра, брешь; затычка [ ]; кв. дыра, отверстие, зев, рот. [Ср. - Бездна Ильмена . 240. –Первоначальный вариант статьи был сохранен, но снабжен следующим до-

полнением:] * : др.нолд. б = кв. ъ ; и.нолд. , Пустота.

{[Вместо «др.нолд. б » следует читать «др.нолд. ».]}

- кв. хватка, крюк, коготь; нолд. -, хватать.

( )- нолд. (* ) пещера; {-} «Земля Пещеры», нолдоринское на-

звание для дор. = Земля эльфов. Илькорины именовали [?себя] =

эльдар. Остальная часть Белерианда называлась ‘внешняя земля’. Нолд.

, тюрьма, темница; пещера. Другое название – =

Огражденное Королевство = нолд. (так же применялось и по отно-

шению к Гондолину). [Позднее добавлено:] Дор. ограда; ‘снаружи ограды’, наружная, внешняя часть. Ср. , фалатринское . [См.

?, й , ? , .]

{[После слов « ‘снаружи ограды’» вычеркнуты слова «или ».]}

- или - выдумывать, придумывать, изобретать. Кв. {-} изобре-

тать, создавать, выдумывать; изобретение, а также собственное имя бога , называвшегося еще : нолд. обычно называемый (=

великий Аулэ) или : см. , . Нолд. устройство, приспосо-

бление, механизм.

- кв. красный, цвета меди, красноватый; нолд. , .

Б - ужас. * -: кв. {-} страшиться; др.нолд. ужас; нолд. { , }.

* : др.нолд. ??Ї , ; нолд. ужасный.

- - {больной} кв. чахлый. Нолд. , ; ср. ‘годами-боль-

ной’ [ ], страдающий от старости (новое слово, придуманное после встречи с людьми). Нолд. древний [ ], ‘полный лет’ [ , ] не подразуме-

вает слабости. [ ‘Чахлые’ встречается в списке эльфийских прозваний для людей в § 83.]

- вечно длящийся. Кв. вечно (* ); вечно длящийся {век}; н вечный, н вечный [?следует читать ‘вечность’]; Вечный снег (* ) =

. Нолд. , ( вечность, вечность [следует читать ‘вечный’]). Нолд. смешивается с = кв. (* ) [ ]. [Эта заметка, заменившая отвергнутую статью , была в свою очередь вычеркнута и заменена на .]

{[Вместо * следует читать * . Вместо * следует читать *

?

.

Вместо «« вечность» следует читать «« вечно». Вместо * следует читать * ґ . Перевод нолд. ‘вечно’ – это явная описка, должно быть ‘вечный’.]}

- (ср. , ; , ; , ) сияние (белое или бледное). * : {[вставка:]

кв. вариант встречается в - , , см. } нолд. о звезда (мн. ).

[Первоначальный вариант статьи был сохранен, и к о было добавлено: «мн.

, собирательное мн. », и дальше добавилось также:] бледный, мер-

357

358

]863[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

цающий; звездный свет; , = Варда. Кв. свет звезд (ср. ), нолд. [? ] или ; пространство над воздушными слоями, где располагаются звезды. [По поводу и см. комментарий к § 4.]

{[Вместо «нолд. о » следует читать «нолд. н ». Вместо «мн. » следует читать «[ед.] , мн. н ». Нолд. , по-видимому, было исправлено на .]}

- дрожь, трепет, содрогание. Нолд. дрожь; содрогание, ужас.

{-} - нолд. форма , на которую также повлияла основа с ( ) {[встав-

ка:] с б ( ), см.ст. Именно к ней, видимо, относятся} нолд. , крик, шум, гам; = ‘варварское воинство’, орки [ ]. {{{ }, эхо; отзывающийся эхом; ср. = дор. у .

бормотать, бормотание.

{[Исходно основа выглядела как -, затем она была изменена на б -, а затем на - -. В первоначальной версии статья начиналась с нескольких слов (сейчас с трудом поддающихся прочтению; возможно «нолд. вариация основы»), после которых значилось: « - см. ст. * крики, шум, [?]»; это начало статьи было вычеркнуто. Основа с ( ) была впоследствии отвер-

гнута и заменена на - . См. также с -/с б -.]}

-( )- кв. золото (строго говоря, свет Древа ); нолд. золо-

то {[вставка:] солнечный свет}. Корень , сократившийся в много-

сложных словах до , встречается во многих именах, например, , , . [Этот первоначальный вариант статьи был вычеркнут и заменен на:] - нолд. вариация основы , см.ст.

{ - нолд. форма основы -, см.ст.

[Статья в опубликованный текст не вошла.]}

- петь. Кв. -; нолд. -. Кв. песня, напев, мотив; нолд. . Ср.

. [Исходная статья, впоследствии вычеркнутая. См. ?]

- голубой. Нолд. , ; кв. . [Исходная статья, впоследствии вы-

черкнутая. Ср. первоначальный перевод названия , Синие горы, комментарий к § 108, и см. ?.]

{[В конце статьи карандашом были приписаны слова: «ср. - ».]}

- висеть. Кв. {-}; нолд. {-}. Ср. . [Исходная статья, впослед-

ствии была вычеркнута и заменена на:] - нолд. вариация основы ‘висеть’, см. ст.

{[Вместо следует читать . Над основой - была вписана ка-

рандашом, а затем вычеркнута форма н . Буква в слове идет после какой-то другой, зачеркнутой гласной (возможно, ).]}

- нолд. форма основы ? петь. Нолд. о песня, поэма, баллада; петь, читать поэму {[вставка:] стихи}; ж длинная баллада, повествовательная по-

эма. Кв. стихотворение, я пою.

{[Вместо следует читать -; вместо ж следует читать . Над этой ста-

тьей есть карандашная вставка, сейчас практически истершаяся: по-видимому, 358

359

ЭТИМОЛОГИИ [369]

альтернативная форма - и еще два-три слова, которых сейчас уже почти не разобрать, хотя последнее, возможно, «форма».]}

У - ** ветвь: кв. ; нолд. . Ср. [> ] [с ]. [Ка са-

тель но формы (ранее ) см. стр. 406.]

У - кв. снег, выпавший снег; нолд. снег. Ср. . Нолд. также прил. белоснежный. [Исходная статья, была сохранена с изменением кв.

на † , † и с примечанием: «только поэтическое: смешивалось с цве-

ток, см. основу , которая, возможно, ей изначально родственна». Основа, о которой идет речь, на самом деле представлена здесь как ( ).]

-камень. Кв. камень (как материал); нолд. большой камень, скала.

[Эта исходная статья была сохранена, но основа изменена на -, -

и добавлено следующее:] Ср. (см. ); (первоначально ), = Камень Мира = Гондолин. Еще одним названи-

ем Гондолина было [ ], от которого произошли слова , . [Ср. , в «Утраченных сказаниях»

( . 340).]

{[Вместо - следует читать у -. В первоначальной версии вместо «Ср. » значилось «Ср. », а перекрестная ссылка на вела на с и .]}

- неистовство, стремительность, поспешность. Кв. поспешность, неис-

товство, гнев; торопливый. Нолд. , {[вставка:]; в сложных словах - } стремительность, энергичность; стремительный. [Если не считать удаления формы , статья была сохранена в ее исходной форме с ниже-

сле дующими добавлениями:] Ср. [ ]; и ср. , : [ ?- ], [ ].

{[Нолд. заменило собой вычеркнутые формы , . В конце была добавлена, а затем удалена ссылка на -.]}

{ У - [?расширение основы] - в * у : кв. , нолд. [?…] нолд.

, [?дор.] ы .

[Очень небрежно набросанная, статья была вычеркнута и не вошла в опубли-

кованный текст. Спорное слово «дор.» можно также прочесть как «дан.»]}

-, - {(ср. с - )} страх. Кв. {[вставка:] (= буква ] )} ужас, также в качестве имени – . Ср. (см. ). В нолд. форме (* ) соответствует . Ср. - [ б ]. Нолд. страх, ужас; - очень бояться; ср. = Демон Страха [ ]; [ ]. {[вставка:] Ср.

} ‘ужасный взгляд’, драконье имя [ ?]. {Нолд. ужас, +

динамическое с -, в котором с – это динамическое удлинение = .}

{[В первоначальной версии основа была представлена как , а нолд.

– как . В рукописи перекрестная ссылка на ведет на -. В

более ранней зачеркнутой заметке по поводу нолд. сказано « [ ]

ужас ( с )». На полях приписано: «[вычеркнуто: так, ?или ]» и «[ >>] страх смерти».]}

]073[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - нолдоринская основа = темный, смуглый; , .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

{ - - см. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- {см. } приставка - нет, не, как в кв. - не (с негативным оттенком); Ъ [ ].

{[Вместо «приставка -» следует читать «приставка ?-». Вместо Ъ

следует читать ъ . В первоначальной версии основа была представлена как ?-, -.]}

- гореть, светиться золотым или красным (ср. ); также - тлеть [ ].

Нолд. красный {[вставка:] алый} (** ). [Статья присутствовала в перво-

начальной версии, затем была вычеркнута. См. .]

- (не путать с ( )). Кв. зеленый, желто-зеленый, свежий; зелень, юность, свежесть (смешалось с дева {[вставка:] [?меняет] на [?в финальной позиции]}). Нолд. красивый, смешалось с . Ильк. к зелень; зеленый; ср. [ ].

{[Вставленное примечание касательно замены на , возможно, означает, что переходит в в тех случаях, когда корень является последним элементом в сложном слове.]}

{ - новый, свежий; ср. . Кв. новый, свежий, молодой; нолд. о .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. В первоначальной версии вместо кв. было написано , а вместо нолд. о – о . Среди множества вычеркнутых пометок в верхнем поле последней страницы раздела ?

есть следующие: «Нолд. . Нолд. . [ >>] . [? ]. ».

Напротив них написано: «[?аварин?] [вычеркнуто: >>] . ».]}

{ - голубой. Кв. , ; нолд. , , ильк. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Эта статья была записана и вычеркнута дважды, причем существенных отличий между двумя версиями нет.]}

{ - [Пустая вычеркнутая статья, в опубликованный текст не вошла.]}

- [< -] кв. [< ] клич, победный возглас. Нолд. радость, тор-

жество {[?победа]}; торжествующий; ликование, празднование.

Ср. [ ]. веселый певец, прозвище Тинфанга. [

упоминается в «Лэ о Лэйтиан», . 174, 181-182.] краткий вариант на-

звания большой реки в восточном Белерианде; его употребляли номы (в иль-

корине это название звучало бы как * ); ср. ильк. = яркий, от осно-

вы . {= эльд. .} [Эта несколько озадачивающая заметка прочитывается вполне ясно.] {Вместо «клич, победный возглас» следует читать «клич, возглас, победный крик».}

- ** старый, изношенный, ветхий (о неодушевленных предметах): кв.

старый, изношенный; изнашиваться, стареть. Нолд. изношен-

ный, старый (о неодушевленных предметах).

359

360

ЭТИМОЛОГИИ [371]

[Несколько статей в разделе, включающем в себя основы, начинающиеся на заднеязычный щелевой согласный ?, были вычеркнуты и переписаны более разборчиво.]

† - лицо мужского пола. Кв. лицо мужского пола {, мужчина} (эльф или человек), самец; др.нолд. , нолд. ; дор. . (Женская основа – .) {[В первой версии этой статьи (на странице, которая была затем отвергнута целиком) значится: «Кв. существо мужского пола (у любых существ).

Нолд. [зачеркнуто: >>] существо мужского пола, дор. . (Ж. – [за-

черкнуто: - >>] -.) [Зачеркнуто: отсюда деятель (мужского рода), ж. [зачеркнуто: >>] , и кв. суффикс - ].»]}

† - Основы † иметь, держать и родственные , , в эльдарине в значительной степени контаминировались. От † приходить: кв. - об-

ладать; сокровище, ценность; сокровище, сокровищница; (наследник), принц; (мн. ) король, вождь (см. ?). Нолд. коро-

левство (однако кв. < ); король (мн. ). Дор. королевство, (Огражденное королевство = Дориат), господин, возможно, происходит от † или .

От : кв. королевство – часто встречается в названиях, например, ‘Звездное королевство’, верхние небеса; мн. добро, вещи; наследник, прил. (употребляется с существительными в родительном падеже) управляющий (чем-то), обладающий (чем-то), и т.п., и суффиксоид - , например , с деревьями, поросший деревьями. Нолд. - ((( ) я держу, я имею; ‘собственный’, собственность.

- кв. укрепление, крепость. нолд. : ср. ( ) ‘Ограж-

денная крепость’ = Гондолин – не следует путать с - = .

[Эта статья – окончательный вариант двух предыдущих версий, в которых все квенийские слова происходят от † . В одной из этих версий говорится, что нолд. – это нолдоринизированная форма , в перево-

де – ; в другой – что нолд. – это «частичный перевод = нолд.

»; см. .]

{[В первой, отвергнутой версии этой статьи приводятся дополнительные под-

робности или варианты: перевод основы «иметь, держать, хранить: ср. -

»; «кв. царство, область (ср. ‘звездное царство’, верхний слой атмосферы, небо)»; « сокровище; единица товара, собственности …

наследник, принц. По поводу значения слова как такового см. -»; «дор. король … Огражденное или Сокрытое королевство =

(нолд. )». В зачеркнутом примечании на полях говорится: «Кв.

формы, не содержащие - на самом деле связаны с основой (см. ст.) и про-

диктованы необходимостью избежать путаницы с > ». В рукописном тексте во второй (и последней) версии статьи перекрестная ссылка у слова ‘король, вождь’ также ведет на .]}

]273[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{? - дополнительный вариант основы ? обладать. Кв. (мн. ) предводитель; нолд. ( ) король [вставка: по поводу особенностей упо-

требления см. ]. Кв. королевство; нолд. . Дор. король, ( -) королевство, ср. Огражденное королевство, название Дориата на дориатрине (нолд. – это частичный перевод = нолд. ).

[Эта статья расположена на странице, которая была впоследствии отвергнута целиком; не вошла в опубликованный текст, заменена статьей ? -. Вместо нолд. первоначально было написано у .]}

? - дор. волк; нолд. . [Вычеркнуто. В другой версии приводится также кв. , дан. .]

{[В первоначальной версии статьи (со страницы, впоследствии отвергнутой целиком) основа дается как ?б -; и значится следующее: «дор. волк.

Дан. . Кв. [вставлено, затем вычеркнуто: охотничья собака]. Нолд.

[ >>] [вычеркнуто: быстроногая собака, волк, маленькая] собака».]}

{?

?

- вечный, вечно.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

? - небо. Кв. , др.нолд. , небо. В нолдорине и телерине это слово смешива-

ется с звезда. Другие производные: кв. , др.нолд. (бледно-) голубой, нолд. , ср. имя король телери [ ]; и такие имена как , , . Кв. ‘небесный мост’, радуга, др.нолд. , нолд. ( ) [ ]. Дор. небо, небесно-голубой. [В более поздней заметке указыва-

ется, что имя нужно перенести в статью звезда. Имена , также приводятся в статье .]

{[Слова «В нолдорине и телерине» заменили собой предшествовавшие «В кор-

эль дарине». В более поздней пометке на полях (не той, на которую ссылается Крис тофер Толкин) говорится «изменить на ». В первоначальной версии данной статьи (на странице, впоследствии целиком отвергнутой) приводятся следующие дополнительные подробности: «нолд. † , [небо] … *

имя телерского владыки, нолд. , которое в письменных текстах всегда приводится в тел. и нолд. форме [вставка:] (= буква ` )»; в этой версии др.нолд. форма изначально приводилась как , а нолд. форма дается как ( ) ( ). В поздней заметке на полях сказано: «в дор. смешивалось с , см.ст.».]}

? - от, прочь, из числа, из. Этот элемент встречается в формах древнего парти-

тива в кв. - (? + мн. ). Кв. из, от; ильк. {[вставка:], дор.} ; нолд. из, от. В ильк. {[вставка:], дор.} использовалось для патронимов, например -

.

{[В отвергнутой первой версии статьи приводится еще одна форма для «древ-

него партитива» – др.нолд. – ».]}

{? - (ср. -) кв. , особенно в качестве междометия, выражающего ужас, боль, отвращение: тьфу, увы! ай!

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

ЭТИМОЛОГИИ [373]

{? - ( ? ?) нет, не, отрицательная основа. Кв. я не (делаю), прош.

Приставка ?-, как в слове ъ (в противоположность ) чудо-

вище.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}


[Единственная страница статей на букву состоит лишь из очень небрежных заметок.]

- тот (указательная частица) в квенья – несклоняемый определенный артикль, англ. ‘ ’. Нолд. - определенный артикль, мн. или - {с -мутацией}.

- усилительная приставка {(с напряжением следующей согласного или без)}, в тех случаях, когда в основе содержится гласный . - Луна ( , ): кв.

; нолд. ; дор. . - = {-} невеста; имя богини Нессы (см.

, ?). [ встречается в «Утраченном пути» (стр. 41) как название Луны на «белериандском» – т.е. название на том языке (нолдорине), на котором, как видится Альбоину Эрролу, говорят в Белерианде.]

- * : сердце, желание, стремление. Кв. н желание {[вставка:] (= буква ~ )}; н привлекательный, желанный. Кв. сердце, настроение; ср. , ( - или - ). Нолд. , сокровенная мысль, значение, сердце; размышляющий, мудрый, вдумчивый; (* ) вдумчивость.

Ср. ; ъ ( ) [ ], ъ ( ) [ ]. [Кв.слово н встречается в песне в «Утраченном пути» (стр. 72): н , Н ъ ; ср. также Н

‘Красивые’, прозвание линдар в «Генеалогиях», стр. 403. – Касательно перво-

начальной этимологии , см. .343.]

{[Вместо * следует читать * . Вместо - следует читать -

? ]}

- все, всё. Кв. всё, полностью. - вселенная: кв. , ъ : ср. ъ , Стены Мира. н = Сильмариль. всё.

{ - лощина, глубокая долина. Кв. , нолд. ( ), ; .

[Статья не вошла в опубликованный текст. См. примечание к статье -.]}

{ Н- в. нар. > (во)внутрь.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В первоначальной версии вместо было . На той же странице на полях приписано: « - в. Ср. ?-».]}

- первый, главный. первый. Элемент в эльфинских, особенно линдар-

ских, именах. Ср. эльфийский владыка {[вставка:] кв. = буква ` = }.

Используется только кв.линд. [т.е. квенийско-линдарская] форма ( ): а не > [т.е. как в нолдорине], поскольку линд. форма сохранялась и посколь-

ку прослеживался состав слова: + [ ]. Ср. . [Использование на этом этапе слова эльфинский ( ) – это необъяснимое возвращение к старо-

му узусу.]

{[В первоначальной версии основа выглядела как - -. После перевода имени 360

361

]473[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

вычеркнуто следующее: «нолд. † ( ) но это» (предложение оборвано на середине); вероятно, в то же самое время, когда была отвергнута нолд. форма † , на полях слева, напротив статьи, была добавлена новая статья « - ‘лощина, глубокая долина’ (см.ст.)». Статья - в первоначальной версии завершалась нижеследующей вычеркнутой фразой: «Традиционно означало ‘высокий, благородный, возвышенный’, отсюда высокие эльфы».]}

- лицо женского пола. См. : квенийское нн лицо женского пола, женщина.

Кв. мужчина, женщина; , . Нолд. после [см. ? ].

-, -? кв. - догадываться, предполагать {[вставка:] - идея}; догадка, предположение, идея; воображение. Нолд. догадка, идея, мнение.

{[Вставленная форма - первоначально переводилась как «идея, мнение, догадка».]}

{ - желанный, прекрасный.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- кв. - знать (прош. ); знание; обладающий знанием, мудрый, ученый, = номы [ср. стр. 403]. Кв. знание; ученый, книж-

ник {[вставка:] (также = буква 444)}. Нолд. мудрость, знание; знающий {[вставка:] (* )}; обладать знаниями {[вставка:] (неперех.) прош. † , }. Ср. (= ) [ ].

{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}


[Раздел на букву с его многочисленными статьями, вероятно, представляет наибольшую сложность. Первый слой этимологий аккуратно и разборчиво написан ручкой, а на него наложилось множество сделанных наспех карандаш-

ных заметок, которые сейчас уже местами практически не видны.]

- полость, углубление. Кв. горсть (сложенная ладонь); нолд. , кисть руки, ср. ‘Пустая рука’ [ ] {, прозвание Берена} (= дор. ).

‘Однорукий’ {прозвание Берена и Майдроса}. [В более ранней версии этой статьи приводится также слово ‘полная рука’; см. .]

{[Первоначально вместо было . В исходной, отвергнутой версии статьи, в которой значение основы дается как ‘держать, [?содержать]’, приводится также еще одно толкование кв. ‘сжатая ладонь’ и указывает-

ся, что «нолд. (вытеснившее прежнее слово) = кисть руки»; ср. ?-.]}

- светить (общее слово). Другие варианты: -, -, -. Кв.

освещать; источник света, светильник {[вставка:] также = буква }; {-} освещать; светлый (прил.). В нолд. встречается вариант : (** ) яркий свет, сияние (** ’ , ср. кв. < * ’ ). Но в более длинных словах в нолд. тоже , например в , , см. - {[вставка:] ср. так-

361

362

ЭТИМОЛОГИИ [375]

же более длинные основы б , б }. Также сверкающий (* ) {[вставка:] наряду с и ( ) }; кв. благородный, герой (* ), нолд. (* ) герой; нолд. поэтическое блеск, великолепие – в именах собственных часто встречается в форме - . {Ср. дор.} ф свет (** ж-) в имени . [Фрагменты этой исходной статьи были затем отвергну-

ты: этимология имени (см. ), а также идея о том, что – это нолдоринский вариант . На этой стадии не очень понятно, как именно соотносились эти основы. Статья испещрена поверх новыми формами, ко-

торые зачастую были зачеркнуты сразу же по написании. Разобрать удается следующее:] нолд. свет (ср. ); яркого цвета = зеленый. Кв.

- светить; ; , нолд. ; = Манвэ [см.

]. {Кв.} ‘сияющая’, Солнце {[вставка:] (в качестве буквы = )}.

ъ , сумерки, нолд. [ ?].

{[Вместо « (** ) яркий свет» следует читать « (** ) прил. яркий, свет». Вместо ** ’ следует читать ** ’ ґ. Вместо * ’ следует читать * ’ ґ. Перед следует удалить «нолд.».

После перевода основы были вписаны карандашом слова «ср. вариант -», напротив вычеркнутой дор. этимологии ф была добавлена перекрестная ссылка «см. ». Заметка о нолд. , соединена линией прил. . После слов « = Манвэ» были вычеркнуты слова «= [<< ]».

Перед нолд. удалена альтернативная форма в (эта же форма вычеркнута и в статье -). Также приводится дополнительная расширенная основа -

-. Среди дополнительных заметок на полях есть «нолд. [<< ], [? ]» и перекрестная ссылка на название (а не наа , как в опубликованном тексте), этимология которого в вычеркнутых заметках определена как: « = , * ? [<< ? ] или [?- ] название Древа в Гонд[олине]». Еще ниже удалена заметка «= * - см. ».]}

- сосуд для воды. Кв ; нолд. . Кв - черпать воду, вычерпывать.

[Добавленная статья.]

- отваживаться. Кв. б доблесть; нолд. , - (ср. , ). Кв.

отважный. Нолд. (* ). (имя) = Ж ю. [Добавленная статья.]

{[Вместо кв. б ‘доблесть’ было первоначально написано б с переводом ‘вождь’.]}

Б - четыре. Кв. -, -; нолд. . [Добавленная статья.]

{[Вместо «кв. -» следует читать «кв. ».]}

- прыгать. [Добавлено:] Нолд. , лягушка.

{[Нолд. , первоначально переводилось как ‘собака’.]}

- мастерить, делать. Кв. ( -) дело, деяние; нолд. р, деяние, под-

виг. Ср. быть причиной, причинять. Кв. делающий, деятель; воин. [Это основа была очень небрежно переписана следующим образом:]

- делать, строить, сооружать. Кв. ( -) строение, дом; нолд. дом, также р. Кв. , , я делаю, строю. Ср. - причинять, делать. Кв.

]673[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

делающий, деятель; воин. Нолд. город (построенный над землей).

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. б ». Вместо следует читать б .]}

- острый клык, шип, зуб. Кв. зубчатая шипастая ограда; ср.

, нолд. [ ]. [Эта статья была сохранена, но в ней сдела-

ны замены: > б и > {или [?( )]}, а также к ней добавлены следующие едва различимые дополнения:] кв.

зуб, ряд зубов. Нолд. острие, скальный выступ; зуб, клык ( ).

{[В первой (отвергнутой) версии этой статьи значилось: « – зуб, острие, пик. Кв. .»]}

Б - красный. Кв. (* ) красный; нолд. . * ’ : нолд.

красноватый, румяный (о лице), ср. [ ?], [?в качестве существитель-

ного] аналогично древнеанглийскому , лицо, румянец, щеки. {ср. [?сущ.

]}. [Добавленная статья.]

{[Вместо * изначально значилось * б . Вместо * ’ изначально значилось * ’ с производными нолд. , , а среди переводов нолд.

форм первоначально было ‘коричневый’ и еще одна вставка, возможно, ‘него-

дование’. После нолд. было вычеркнуто следующее: «красный, румянец, красная [?часть] лица; ( ґ) красноватый ([?также] алый [?как ]).» Над «( ґ) красноватый» и под «кв. (* )» были вставлены и затем также вычеркнуты слова «нолд. ».]}

- ворона. Кв. ; нолд. . [Основа была изменена следующим об-

разом:] - ворона. Кв. ; нолд. .

- голова. Кв. б ( -); нолд. верхушка. [Добавлено:] * - , * - : кв.

шлем. {Др. нолд. , .}

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Производные слова были заме-

нены на «Кв. , нолд. в верхушка, вершина – начало», но и новые варианты были затем вычеркнуты.]}

- форма. Кв. имеющий определенную форму, также в качестве квази-

суффикса, как в в форме листа; - придавать форму; нолд. .

[Слову было приписано значение ‘очертание’ и добавлено следующее:]

* :др.нолд. имеющий определенную форму, сформированный, нолд.

, - . * пропорциональный: нолд. , . {Др.}нолд. -

, прош. { } (* - ) придавать форму {, создавать}. [Ср. надпись над Вратами Мории.]

{[Вместо - следует читать - . Др.нолд. было вначале написано как .]}

- лежать. Кв. постель. Нолд. логово, место отдыха; (кв. ) лежание в постели {прикованным к постели}, болезнь; прикованный к постели, больной: ср. кв. , .

362

363

ЭТИМОЛОГИИ [377]

-, - десять. Кв. ; нолд. {(- по аналогии с 9?)}.

[Добавленная статья.]

{[Первоначально вместо - было ? -.]}

- идти, бежать (особенно о воде) {[вставка:] стекать под уклон}. * - исток, водяной источник: кв. , нолд. (из формы * е с метатезой [т.е. с переставленными согласными]). Кв. поток, течение; нолд. река; кв. русло, проток. Ср. иссякать, кончаться; исчезать. [Были внесены следующие правки: «нолд. река» > «ильк. река, также как имя собственное, + »; добавлено «нолд. источник, исток».]

{[Заметка на полях гласит: «нолд. поток».]}

- почва, земля. Кв. й ( ). Нолд. земля (несклоняемое), почва, мн. . Кв. из земли, земляной; [нолд.] {нолд. гончарные изделия, керамика}. Кв. гончар. [Добавленная статья.]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Нолд. заменило вычеркнутое « н (< * )»; а вместо нолд. первоначально было , вме-

сто – . Вместо кв. вначале было , а после него следует вычеркнутая родственная форма «нолд. [<< ]». От -

проведена линия к вычеркнутым словам « , нолд. » внизу страницы.]}

{ - наконечник копья, клин. Нолд. к , о , клин. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Нолдоринские формы заменили исходное: «Нолд. клин».]}

- выступ, верхушка, голова [изменено на «хребет». Данная статья состоит из нескольких несвязных набросков; все они зачеркнуты, но имеют отношение к нолд. , мн. , и названию , которое, по-видимому, означает «одинокие камни».]

{[Среди прочих форм в набросках упомянуты: , (возможно, это альтернативные варианты основы); перевод ‘скала [известняка?]’ (возможно, следует читать не , ‘известняк’, а ) нолд. слова , мн. -

; (нолд.) прил. [<< ? ], мн. ; название [>> ]; переводы названия – ‘Стоя[?чие камни], Камни[-?известняки]’

(возможно, не ‘известняки’, а ‘одинокие камни’); неяс-

ное слово, возможно, английское ‘ ’; и отдельно стоящее слово (возможно, нолдоринский промежуточный вариант названия между и ; ср. . 424). Над этой статьей видно какое-то вычеркнутое, явно недописанное название, возможно « », ср. упомянутое там же (английское) название : , *‘Серая земля, Пепельная земля’. Английский топоним происходит от др.-англ. или ‘холм(ы), курган(ы)’

и (в этом значении) родственен (в значении ‘курган’). Следует также отметить, что название можно трактовать и как состоящее из вал-

лийских корней с подходящим значением: валл. ‘камень’ родственно заимствованному в английский слову , русск. менгир (от бретонского ]873[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘длинный камень’ = валл. ) – так археологи называют высокие стоячие камни-монументы; и валл. ‘лысый, голый’ (согласно словарю « » [50]), которое используется как субстантивиро-

ванное прилагательное в значении «(лысая) гора, (безлесый) холм, верхушка холма или горы, вершина, курган, груда или куча … поднимающаяся выше краев сосуда, в котором находится». Ср. .]}

- * груда, курган; кв. ; нолд. рр курган, могила, гробница (ср.

р ). [Добавленная статья.]

1- (небольшая) рыба. Кв. ; ср. кв. ‘сторожащий рыбу’, зимородок, нолд. . [Добавленная статья. В статье указано то же происхождение слова ; но здесь основа была изменена на , и - - в кв. фор-

мах – на - -, после чего статья была вообще зачеркнута с добавлением ссылки на основу , которая явно относится к числу позднейших (и в разделе основ на букву является поздним добавлением).]

{[Вместо нолд. было первоначально написано ; изменение было внесено, по-видимому, одновременно с изменением основы на .

На титульном листе «Этимологий» разборчиво написано ручкой: «*

рыба: кв. . Нолд. в »; а на последней странице раздела в статье 2, переработанной в статью ? и впоследствии вычеркнутой, есть пометка «см. рыба».]}

2- возвышать. Др.нолд. благородный, возвышенный (* ґ); высший, превосходящий. {[вставка:] Нолд. поднимать ( , )} нолд. возвышенный, высокий; [ прочитывается не вполне отчетливо] высший, возвышенный, выдающийся {( )}. [Добавлен-

ная статья.]

{[Перед словом удалено слово - , а после ( ) вычеркнуто: «ср. , [? ]». Нолд. возможно также прочесть как . Буква в словах и прочитывается не вполне отчетливо, допустимо прочтение , . С (или ), где - - явно на-

личествует, ср. в статье ( )-.]}

- сидеть. {[Кв.] стул; нолд. -, прош. ( ) или ; , (* ) [?стул].} Кв. - сидеть. [Другие производные формы слишком хаотичны и неразборчивы, чтобы их приводить.]

{[Эта статья частично переписана ручкой поверх со временем стершегося тек-

ста. Над кв. словом (ручкой) вписаны две явно этимологические формы и . Основа первоначально выглядела как -, а среди произво-

дных форм значились кв. - сидеть; [? ] стул; нолд. р-, р -; прош.

[? ( ) или ]; [? ] стул, [? ] сиденье; в конце была за-

метка: «Не путать с -». На последней странице раздела есть статья «

сидеть (вместо отвергнутого )»; ср. [2].]}

{ [2]- взывать, призывать, называть по имени. Кв. - вызов, вызванный, вызов.

ЭТИМОЛОГИИ [379]

[Статья в опубликованный текст не вошла. В первых двух кв. словах над буквой в - - приписано (ручкой) ; видимо, это отражает попытку изменения этих слов на - и соответственно (а основу, видимо, предполагалось заменить на -). Основа была затем исправлена (ручкой) на 2- (со знаком сноски сверху, в которой значится: «см. - рыба»), но эти исправ-

ления затем были вычеркнуты – по-видимому, подразумевалось, что следует сохранить исходные форму и основу. Затем была нарисована (ручкой) линия от - к первой из двух (видимо, образующих последовательность) основ без перевода. Первая (ручкой): «? - [кв.] -, , »; вто-

рая (карандашом): «или ? - [кв.] , е». Под ними написано: « сидеть (вместо отвергнутого )». Любопытно, что слово содержится (без перевода) в записях Альбоина в «Утраченном пути» (стр. 47; ср. также . 310, 317).]}

- понимать, осмыслять. Кв. {-} понимать, знать, умело обращаться с чем-то; знание, понимание; понимающий, умный; разум; умственные способности. И.нолд. понимать; , умный; понимание, умственные способности {имя . }. Ср. , . [Добавленная статья.]

{[После слов « разум» следовал перевод «умственные способности», но он был вычеркнут и вместо этого отнесен к .]}

{ - - гигант. Кв. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Первоначально основа писалась как .]}

- окутывать. Нолд. - одевать; одеяние; - одевать; одежда.

{[Вместо - следует читать -.]}

{ - кв. , нолд. шлем. . Расш[иренный вариант] Б -

шлем. Кв. . Б -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Она была добавлена на последней странице раздела . Исходно вместо кв. и нолд. значились и р, соответственно.]}

Б - (ср. ). * : обрыв: нолд. ( - , ранее - ); {д[ор].

} дан. . Ср. [< ] отвесная стена гор. [Добавленная статья. Касательно см. § 147 и соответствующий комментарий.]

{[Вместо «[< ]» следует читать «< ».]}

- бросать, метать. Нолд. , прош. , ; или мета-

тель (копий или дротиков), ср. ; , праща (см. ).

[Добавленная статья.]

- (= , см.ст.) нолд. постель. [Эта исходная статья была расширена следующим образом:] - отдыхать, лежать спокойно (= , см.ст.) нолд.

постель (* - , буквально «отдых-ание»). В нолд. коррелировало с р {(* )} курган (см. ). Ср. кв. - прекращать(ся), отдыхать, останавливаться.

363

364

]083[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо «* - » следует читать «*

?

- ». После *

?

- стоит вычеркну-

тая перекрестная ссылка «ср. ?» (хотя такой статьи в «Этимологиях» нет).]}

- далекий, отдаленный {удаленный}. Кв. прил. удаленный, далекий, [?также] , . нареч. далеко, вдали. {( ) . Нолд. ( ), , . Не следует путать с = широкий, занимающий обширное пространство, на расстояние.} [Добавленная статья.]

{[Вместо «?также» следует читать «?усил[ительное]». Ср. ‘далеко’, . 47.]}

- морозить. Кв. мороз; нолд. . - лед. Нолд. лёд, суровый мороз; кв. лед, { } холодный как лед. [Основа и ее про-

изводные были вычеркнуты, а и ее производные – оставлены.]

{[Перед нолд. удалены слова «кв. ».]}

{ - (также -, -) смотреть на, видеть, наблюдать, прямой взгляд.

[Статья не вошла в опубликованный текст. По-видимому, более ранняя и от-

вергнутая версия этой статьи гласит просто: « - смотреть».]}

- - - глаз. Кв. ( ); нолд. , мн. > , , или , .

[Нолд. формы изменены на к , о {двойственное число }.]

- править, управлять, владеть. Кв. господин {- }, госпожа; й руководитель, глава. Др.нолд. й господин. н госпожа; нолд. о {госпо-

дин}, {госпожа}. Нолд. {[вставка:] владыка, господин} нолд.

домочадцы, отряд под управлением о , ср. - [ б ]. Ср. нолд.

муж, жена [ ]. Кв. состояние (= управление) – то, что уготовано кому-то, или то, чем он владеет; удачливый, богатый, благословенный; ср. = . [Добавленная статья. Имя « = » взято из «Утраченного пути», где Херендиль, сын Элендиля – это нуменорский вариант Аудоина/Эадвине/Эдвина. По поводу значения древнеанглийского й см. там же. стр. 46, и ср. . 212.]

{[Вместо «др.нолд. й » следует читать «др.нолд. ». В заметках на полях даются слова , . Слова « госпожа» – это вставка, равно как и « госпожа» и др.нолд. формы. Следом за переводом нолд. о ‘господин’

идет второе слово, сейчас уже едва различимое (оно написано у истертого пра-

вого края страницы), предположительно это ‘владыка’; кроме того, следующая строка статьи начинается со слова «владычество», но неясно, является ли оно еще одним переводом слова о , или же оно просто сохранилось из какой-то из предыдущих версий этой существенно переработанной статьи. Исходно среди переводов кв. значилось «имущество, богатство» перед переводом ‘состояние’.}

{ - командовать, командир. [?Бел.] .

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

- следовать {(= )}. Кв. - следовать; идущие следом = смертные люди (ср. у ), также суффикс - . В нолд. использовалось слово о [ ]. Ср. (* - ). [Добавленная статья. Ср. у в § 151.]

ЭТИМОЛОГИИ [381]

- липнуть, цепляться, держаться чего-либо. Кв. - липнуть, цепляться {держаться чего-либо}, хранить верность, соблюдать; прилипчивый, крепко держащийся. Нолд. верный, неизменный, а в качестве нареч. –{стойкий} беспрестанно. Ср. нолд. о клейкий, липкий (* ); ? обычай, привычка (* ) = кв. привычка. [Добавленная статья.]

{[Вместо о следует читать , вместо ? следует читать . Перевод основы первоначально начинался со слова «выдерживать».]}

-, - дымка, туман. * : кв. н {[вставка:] = буква }; нолд. , ср.

[ ]. * : кв. ; нолд. туман {[вставка:] дор. р }. * -

;;: кв. серый; нолд. туманный, неясный, неопределенный; дор.

р {серый}. Ср. или = дор. . [Добавленная статья. Касательно ‘туманные озера’ ( 1) см. § 111.]

{[Вместо * следует читать * ( ) . Вместо «нолд. » следует читать «нолд. о марево». Вместо следует читать . Первоначально перевод (вставленный) нолд. слова о был ‘туман’. Нолд. слово , по-

видимому, исходно было написано как р .]}

- - сердце (физическое). Кв. ; нолд. ы . Ср. . - , кв. , нолд. ‘сердце-пыл’, храбрость [ ]. [Добавленная статья.]

{[Вместо следует читать ы .]}

- кв. у гавань, пристань, маленькая окруженная сушей бухта; место для стоянки судов. Нолд. ы ; , ср. или =

столица телери. [Добавленная статья; см. .]

{[Вместо кв. и нолд. первоначально было написано и соответственно.]}

- запускать, пускать в ход, побуждать, и т.д. Кв. - обращать в бегство, торопить, подгонять, ускорение, убеждение; срочность (сме ши-

вает ся с торопливость [ ]); у импульс, у порыв. Нолд. ы готов-

ность к действию, энергия, пылкий дух; - побуждать, подгонять; действующий по принуждению, принуждаемый {(к действию)}; , резко и энергично начинать. Ср. ъ - , ъ [ ]. {Кв. - = нолд.

ощущать порыв, быть вынужденным что-то сделать, энергично браться за дело.} [Добавленная статья.]

{[Вместо « у порыв» следует читать « у порывистый». Вместо « , » следует читать « , ». Исходное начало статьи, впоследствии зачеркнутое, гласило: «кв. -, побуждать, воодушевлять; воодушев-

ление, утешение». Ср. текст Толкина «Заметки об У » в 41, особенно при-

мечание 9 на стр. 17.]}

- собирать. * собрание: нолд. воинство, толпа, часто встреча-

ется в названиях народов, например в . Ср. гросс (144). Кв.

большое количество, - собирать. Нолд. ы собрание.

{[После перевода основы ‘собирать’ удалены следующие слова: «* толпа, сонм». Над * написано .]}

]283[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. . [Статья была изме-

нена следующим образом:] - лаять, гавкать. * : кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. (имя собаки); кв. собака; нолд. ы.

{ - рассекать. В нолдорине исчезла, так как слилась с .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. -.]}

- левая рука. Кв. юг, южный; левый, левша [ †]. Нолд. левый (о руке), левша {= † } [ ]; юг, , южный. {( мн. ). .} [Добавленная статья.

Буква была включена в основу позже; одновременно с этим кв. формы были изменены с - на -; см. стр. 345.]

{[После нолд. удалена альтернативная форма , а перед удалено [<< ? << ? ] (с , ср. нолд. , см.ст. †).

Вместо и первоначально значилось и соответ-

ственно. Вместо и (очевидно, это *‘регион(ы) юга’ = кв. , ср.

) первоначально было написано и соответственно.]}

( )- {[вставка:] - , - } стекло. Кв. (* ) {[вставка:]

}; др.нолд. , ; нолд. , ср. ‘черное стекло’ [ ], название озера. Ср. . [Добавленная статья. Название вписано поверх какого-то стертого слова в § 118.]

{[Вместо следует читать .]}

- разделять (также ). Кв. расселина, проход между холмами, ущелье.

[Основы в «Этимологиях» нет. К этой статье было добавлено:] Нолд. о .

Ср. ‘Ущелье Света’, где был построен Кор. Нолд. ; или .

- кв. корабль; нолд. . [Добавлено:] кораблестроитель [ ].

{[После нолд. было добавлено и затем удалено следующее: «( ) значе-

ние корня – ‘рассекать’. Нолд. расщелина, ущелье; кв. расщелина, [? ]. Ср. - - . Контаминация - и -, ср. н -».]}

- кв. серп; нолд. . Кв. , нолд. [ ], Серп Богов = Большая Медведица. Нолд. жать (* ’ ). {с н < н . Ср.

-.}

{[Первоначально основа писалась и как н - и как н -.]}

- рассекать. Кв. разрез, рана; нолд. расселина, разрез {, порез}.

[Добавлено:] – род.ед. от слова ф орел. Нолд. рассекатель, меч. Ср. .

{[Вместо - следует читать н -. Перевод основы изначально гласил: ‘рас-

секать, разрезать’.]}

{ - у кольцо ([?на] палец).

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Перевод может также трактоваться как «кольцо (или палец)». В более ранней (и тоже отвергну-

той) версии этой же статьи перевод дается как «окружность, [?обод]».]}

- кв. у гавань, бухта. [Эта статья была вычеркнута; см. .]

364

365

ЭТИМОЛОГИИ [383]

{ - выступ, набалдашник, навершие. Нолд. мн. [форма не закончена].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Под окончанием единственной строки этой статьи просматривается вычеркнутое слово, одно или несколько, возможно, « » (‘могильный курган’), или « -

» (ср. , , . 423-424), или даже « ». Возможно, эта надпись относится не к статье , а к следующей за ней в рукописи статье (см.ст.). В то же время над окончанием единственной строки этой ста-

тьи просматривается еще одно вычеркнутое слово, начинающееся, видимо, с « » или « », а заканчивающееся, возможно, на « » (т.е. « »

или « »).]}

- круглый. * : кв. круглый, сферический; ( ) сфера, шар; купол, свод. ф {[вставка:] (* )} круглый холм, на котором была построена Туна ( ы ). Нолд. , , ф ( ).[ ф > {[вставка:]

(* ? )} со следующим добавлением:] [Кв.] круговая ограда [ср. . 257]; нолд. {круговая ограда}. Нолд. - круг [ ]. Ср. ильк. [т.е.

- ‘круглый хлебец’, каравай: ].

{[Вместо ы следует читать ъ , вместо « ф ( )» следует читать « у (* )». После перевода нолд. просматривается вычеркнутая перекрестная ссылка на основу -. Когда нолд. у было изменено на , над первона-

чальным «(* )» была приписана новая этимологическая форма «(* ? )» (но прежняя тоже оставлена).]}

- бороться, ссориться. * вражда: кв. война. Нолд. война, битва; ссора ( - -), кв. - ссориться. [Основа была изменена на , и добавлено следующее:] кв. враг, враждебный. [Нолд.] { }

вражда, враг; ср. – хотя в этом имени, возможно, также содержится {* -? > }.[См. ?.]

{[Вместо «* » следует читать «* ». Нолд. ‘война, битва’ было впослед-

ствии вычеркнуто, хотя над вычеркнутой формой и ее переводом поставлен знак вопроса. За следует отвергнутая альтернативная форма, возможно, * .]}

-нажимать, давить. Нолд. , галета из прессованной муки мелкого или грубого помола (часто с добавлением мёда и молока) для долгих путеше-

ствий. [Добавленная статья.]

- * голубь; кв. , , др.нолд. , , (= ); нолд. . [Добавленная статья. Сама основа в статье не приводится и взята из более поздней этимоло-

гической заметки.]

{[Вместо «кв. , , др.нолд. , » следует читать «кв. , др.нолд. -

». Вместо следует читать ? . В первоначальной версии статья гласи-

ла: «* голубь; кв. , др.нолд. (= ? ); нолд. ы».]}

- кв. курган, куча; нолд. , . [Добавленная статья.]

?- лук. > : кв. ъ лук; нолд. ы арка, полумесяц; ъ лунный серп, см. .

[Добавлено:] * ? : нолд. ы выгнутый, дугообразный, искривленный; но ильк. * > , , дан. .

]483[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{[Вместо «> » следует читать «> кор-эльдаринское

?

». Вместо ъ сле-

дует читать ы .]}

- золото (металл). Кв. , нолд. ф ; кв. из золота. - золото (ве-

щество). Кв. . [Эта статья была вычеркнута, а вместо нее небрежно написа-

но :] - красно-золотой. Кв. † красное золото; , огненного цвета, красно-золотой; оранжевый; апельсин; нолд. крас-

ный (* ). {Ср. .}

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». В исходной версии, напи-

санной ручкой, значилось «кв. пламя, нолд. ы ». В заменившей ее статье - значение основы исходно было просто ‘красный’. Позже в статью были внесены следующие добавления: «кв. † красное золото; ( ) ; ср. -

» и «нолд. † багряный», впоследствии вычеркнутое. - – пред-

положительно нигде более не зафиксированный вариант имени - =

- ф ‘Золотой’.]}

- пустота. Кв. ъ Пустота; пустой; нолд. ы пустой. [Кв. слова были оставлены без изменений, а нолдоринские изменены следующим образом:]

др.нолд. ъ , нолд. , пустой, но в и.нолд. [Пустота] называлась , [ср. ].

{[Вместо « др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}

{-} - владыка. Кв. {†} ; нолд. {†} , особенно в таких именах как , . [Добавленная статья.]

- умение. Кв. умение. Нолд. , {мн. [вставка:] хитрость}; маг; ср. [ ]. Ср. нолд. уловка, обман; лукавый, хитрый, коварный. [Добавленная статья. Нолд. слово было отвергнуто; см. ъ .]

{[Вместо маг следует читать умелец, маг. После удаления нолд.

на полях было приписано: «ср. коварный, зловещий, виновный; ср. - [предположительно следует читать -]».]}

Ъ - нолд. левая рука; левый; леворукий, левша (* , - ). [Добавленная статья. Ср. .]

- оживать, пробуждаться. Кв. жизнь, пребывание в живых; живой; (существительное) пробуждение; (прил.) пробуждающийся; -

= , ср. й . Нолд. жизнь; живой; ( ) пробуждение (* - ), отсюда - = кв. й . [Были сделаны следующие до-

бавления:] Нолд. быть живым; Земля Мертвых, которые Живы.

{ - нечто. [Кв.] - всё.

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

{ Ж- звукоподражательное. * Їж- небольшая чайка, буревестник. Ильк.

, заимствованное в нолд. в форме . Тел. . (Др.нолд. †† , в языке Изгнанников устар. †† .)

[Статья не вошла в опубликованный текст.]}

363

364

ЭТИМОЛОГИИ [385]

- умирать в мучениях. Кв. агония, смерть; мертвый; аго-

ния, смерть {буква }. [Добавленная статья. См. .]

{[Кв. было впоследствии заменено на


, а выше вписана какая-то

отвергнутая форма, предположительно . В конце статьи вычеркнуто «нолд. агония».]}

- кв. б болезнь; нолд. ; ильк. ф . [Добавленная статья.]

- сжатая рука, кулак. Кв. б рука ( ); нолд. кулак. [Эта основа не была вычеркнута, но в другое место списка был вставлен второй ее вариант:] -

кв. б кулак; др.нолд. у ; нолд. , - , ср. Серебряный-ку-

лак.

{[Вместо др.нолд. у следует читать «др.нолд. ». В первой версии этой статьи основа переводилась как «ладонь», а нолд. рефлекс приводился как «« , кисть руки».]}

- кв. полный; др.нолд. ; нолд. полный, ср. [ ]; полнота, целостность; или наполнять. [Добавленная ста-

тья.]

- увядать, иссыхать. Ср. угасание огня, осень, нолд.

{(* ) [последняя гласная не вполне разборчива]} [ 1]. * -

труп: кв. , .

{[Последняя гласная в слове * (которую возможно прочесть и как - ) выходит за правый край страницы и частично отсутствует. На титульной странице «Этимологий» написано: «нолд. осень < * - лис-

тьев-увядание; ср. кв. - = листо-пад и - = огня-угасание.»]}

( )- эльф. * : кв. эльф; нолд. , мн. ; {[вставка:]

д[ор.] } дан. . Кв. , нолд. . Обычно используется слово . [Добавленная статья.]

{[На полях напротив этой статьи написано: р . Над переводом основы ‘эльф’ значится вычеркнутая заметка: ««уходящие, название эльфов, покинув-

ших Средиземье и ушедших отправившихся в Валинор».]}

- * : кв. перо {и буква = , }; ильк. пух; нолд. по-

душка (кв. ). [Добавленная статья.]


- (и -) говорить. * : нолд. слово. * повесть: нолд. , кв.

; нолд. историческое сочинение. * рассказчик: кв. ; нолд. ; дор. . [Добавлено:] Кв. язык, наречие {разговор}; рассказ, историческое сочинение; ъ историческое сочинение [ ]. Нолд. историческое сочинение, исторический. Кв.

- отказывать, запрещать [ ]. [О приставке - см. статью .]

{[Вместо * следует читать * .]}

- Ср. ?. * : кв. лук (для стрельбы); нолд. .[Добавленная статья.]

{[Перекрестная ссылка на ? в рукописи ведет на -.]}

- пробовать на вкус. Кв. я пробую на вкус.

]683[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- быть причиной, причинять (ср. ). Кв. - быть причиной, причинять.

- заканчиваться. Кв. - заканчивать(ся), прекращать(ся); ( ) {[вставка:] } конец; последний. Ср. . [Добавленная статья.]

{[Вместо следует читать .]}

- быстрый, проворный. Кв. ; нолд. , ср. {-} [ ].

- и - серебро. Нолд. серебро; кв. и серебро {[встав-

ка:] также = буква 1Х = }; серебряный = , нолд. .

Ср. =

11

. [Слова , на ранней

стадии изменены на , . Статья была переписана следующим образом:] - (и ?) серебро. Др.нолд. е , нолд. , серебро; кв. и серебро; , нолд. , = , нолд.

{[вставка:] похожий на серебро}. Ср. = . Тел.

; ильк. . Кв. может быть формой из телерина (телери особенно лю-

били серебро, как линдар – золото), в таком случае все формы могут восходить к . [По поводу ( ) см. , и ср. в «Утраченных сказаниях», . 216.]

{[Изменения в переписанной версии: вместо] - (и -?) следует читать Й - ( Й -?), вместо следует читать .]}


[Статьи в разделе на букву , написанные карандашом, еле видны и сами по себе читаются с трудом, однако исправлений в них немного.]

- не, нет. Кв. б и , также , (= б [ ]), нет, вовсе нет, напротив; также используется при построении скептических вопросов. В качестве при-

ставки - > [вокализованный] > кв. , нолд. , как в , нолд. , мн. . {Ср. кв. - в конце слов после согласной > . > .} Кв. - отрицать.

[См. 2.]

{[Вместо «В качестве приставки -» следует читать «В качестве приставки -‘

[т.е. в предударной позиции]», вместо «[вокализованный] » следует читать «. -».

В первоначальной (по-видимому) и отвергнутой версии этой статьи говорится: «нет, не. Кв. б- нет; конечно, нет; - отвергать; [возможно, вписано вместо ]. В качестве приставки * > * ? > . > , как в слове , нолд.

(от др.кв. . -), мн. . См. -». Во второй, опубликованной, версии статьи содержится вычеркнутый фрагмент: «Ср. -, нареч. и при-

ставку; кв. -, - не, как в слове [?те, что не из Кора] нолд. мн.

, ср. - > кв. . > в конце слов после согласной».]}

- лизать. Кв. язык {[вставка:]= буква язык}, нолд. ( ). Кв.

я лижу, также лизать (многократное действие). Нолд. ( в ).

{[Первоначально вместо кв. ‘язык’ было написано .]}

- Ср. , . Кв. широкий, нолд. , . Нолд. ладонь.

Ср. , (пустой и обширный), название местности [ ].

366

367

ЭТИМОЛОГИИ [387]

{[Исходно основа была ?-, напротив было приписано « или ?», а ниже значилось -. Перед нолд. вычеркнуто «кв. плоский».]}

{ †- кв. б [?пожалуйста].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- Кв. меч с широким лезвием; также нос корабля. Нолд. сабля, меч.

- острый, пронзительный, резкий. Кв. , нолд. . Кв. проница-

тельность, острота восприятия. {Др.нолд. , нолд. острый.} Ильк.

острый, резкий, свежий, живой (контаминировалось с [см. б ]).

{[Вместо «Кв. , нолд. » следует читать «Кв. , нолд. ». На полях слева напротив - вписано -, возможно, имеется в виду альтернативный вариант основы. Перевод ильк. исходно начинался с какого-то слова, впо-

следствии вычеркнутого, возможно, «быстрый».]}

1- глотать; ср. . Кв. {[вставка:] нолд. } глотка. {Ср. ?}

{[В перевод основы первоначально входило слово «пожирать».]}

2- быстрый (ср. б ). * : кв. быстрый, скорый, также ; нолд.

, .

{[Вместо , возможно, следует читать . Перекрестная ссылка на основу б в рукописи дана на . Вместо * первоначально было на-

писано * .]}

Б - вяз. Кв. ; нолд. ( ), : д. . [См. б .]

- кв. {-} звучать; б звенящий звук, эхо; звук; б гулкий; ? эхо. Дор. у эхо, у гулкий. Отсюда дор. у , у , нолдоринизировано > у , у ; в чистом нолд. , . См. .

{[Вместо дор. у и у первоначально было написано у и у , соответственно, а вместо слов и из «чистого»

нолд. – и , соответственно.]}

- ткать. Кв. ткать; ткацкий станок; уток; ткань.

- кв. глотка; нолд. . [Основа изначально была представлена как , с производными кв. (* ), нолд. . См. 1.]

{[Вместо (* ) следует читать ( ). В первой версии статьи ( -) за кв.

производной формой следовал вычеркнутый перевод ‘шея’.]}

{ - падать. Кв. - падать. Ср. ‘листьев-падение’, осень. Ср.

– так в легендах именуется город [ ] Нуменорэ, который обрушил-

ся в пропасть, разверзнутую Богами. Образовано от с добавлением приставки. Ранее назывался ы [ср. . 14, 19].

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. За словами «ко-

торый обрушился в пропасть, разверзнутую Богами» следуют две недописанные и вычеркнутые попытки перефразировать это предложение: сперва «который опрокинулся», затем «который был утоп[лен]».]}

- кв. дитя; нолд. .

{[В конце статьи значилась дор. форма , помеченная вопросительным зна-

ком и затем вычеркнутая.]}

]883[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - или - ср. ? Кв. б благословенный = б . ( б ) Судьба (благая), процветание, Блаженство. б случаться. удачное событие.

[?удовольствие, веселье]. ! Приветствую. ! Приветствую, также =

благословлять (* - ?), ср. б = Эадвине (* ґ = блаженство). [Статья была зачеркнута и переписана следующим образом:] - богатый, жирный.

[?свиной] жир, плоть; жир, богатства; б жирный, богатый.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Во второй версии статьи кв.

первоначально переводилось как ‘жир, богатство’; слово ‘богатства’ после , возможно, должно читаться как ‘богатство’.]}

1- * лист: кв. , нолд. ; кв. листьев-падение, осень, нолд.

(* ), ср. кв. [ ]. Зеленолист, название Лаурелин у номов. (Некоторые полагают, что эта основа родственна следую-

щей, а также с * ‘ухо’. Уши у квенди были более заостренными и листовид-

ными, чем [?человеческие].)

{[Вместо «[?человеческие]» следует читать «Человеческие».]}

2- слушать. Нолд. уши (кого-то одного), древняя форма двойственного числа * – отсюда единственное число . Кв. б , - слушать; слушание, слышание– имя ‘острые-уши’, ср. нолд. . Нолд.

слушатель, подслушивающий (< * ( ) - ) {ж. }; или прослушивать, подслушивать.

{[Вместо нолд. ед. было первоначально написано , вместо -

– , а вместо – .]}

- простираться. Кв. ( ) открытая, свободная, расчищенная (о местности); ср. . Ср. Гондолинская равнина. Нолд. , мн.

открытая, расчищенная; открытая местность, плоскость; прогалина в лесу. [Ср. .]

- { -} тесемка, ремень. Кв. ремешок; нолд. ремень из [?кожи]; ср. , праща ( ).

- теплый. * теплый: кв. , нолд. .

Б -, нолд. Б - * (свет золотого Древа ) золото; собственно металл назывался , см. ; кв. , нолд. , дор. осс. {[вставка:]

свет Лаурелин, свет (золотой), †золото}. Отсюда нолд. -, - в именах, напри-

мер [ ], [ ]. Ср. , нолд. - ; [ ].

Нолд. солнечный свет, сияние Лаурелин; † {= ( )}. [См.

(- ). Ср. § 16: «Глевеллин (то же, что и Лаурелин “песнь золота”)».]

{[Вместо - следует читать - . В рукописном тексте упоминание о нолд.

форме основы на самом деле звучит как «в нолд. – б -», далее следует вычеркнутый фрагмент «из-за ассоциации с основой , б». Вместо слова (название золота как металла) первоначально было написано , а вместо – .]}

{ - лето.

[Статья в опубликованный текст не вошла. Добавлена на полях напротив б .]}

367

368

ЭТИМОЛОГИИ [389]

Б - * - : кв. зеленый; нолд. свежий – значение ‘зеленый’ только в кв. Зеленые эльфы, нолд. или . Ильк. {све-

жий, живой} контаминировалось с [ ].

{[Вместо * - следует читать *

?

- . Нолд. первоначально было

написано как , а и – как и , со-

ответственно.]}

-, - задерживаться, застревать, придерживаться, оставаться, медлить. Кв.

(* ) оставленный позади, мн. эльфы, которые остались на мес-

те = телерские илькорины; { задерживаться; оставаться, медлить}; нолд. , . [См. стр. 344.]

- идти, путешествовать, странствовать. Ср. кв. ушел, отбыл ( идти).

Др.нолд. { -, прош.} путешествовал; покидать страну, уходить в изгнание; нолд. или уходить в изгнание {[вставка:] прош. ?† -

, р }, изгнание (др.нолд. ), изгнанный (др.нолд.

). В нолд. часто воспринималось в значении ильк. =

эльдар = илькорины [см. й , ( )].

{[Вместо следует читать . Нолд. † может также читаться как † -

. Др.нолд. первоначально было написано как , а , хотя и написано в рукописи именно так, возможно, описка – должно быть .]}

- давать волю, освобождать, выпускать. Нолд. , свободный (освобожденный); освобождать, выпускать на свободу; осво-

бождение, высвобождение. Кв. , отпустить, ослабить. Ильк.

проворный, деятельный, движущийся свободно; ср. , название реки.

[Заметка на листке, прилагающемся к этим этимологиям, гласит: « - отпу-

скать на свободу (ср. ); и.нолд. {-} освобождать, освобождение; ср. “Лэ о Лейтиан”». На эту заметку я ссылался в . 154, а данную статью на тот момент не заметил.]

{[Вместо « освобождение, высвобождение» следует читать «

Освобождение, Высвобождение, также , и † , прош.

». Вместо «кв. » следует читать «кв. ».]}

{ - [?дорога,] путь; дорожный хлеб.

[Статья добавлена на полях над -, перекрестной ссылкой на которую яв-

ляется.]}

-, палец. Кв. ; нолд. .

Ср. - ( , ) пять. Кв. {(? ( ) )}; нолд. . Кв.

неделя {[вставка:] ( ) нолд. }. Валарская неделя состояла из пяти дней, посвященных: (1) Манвэ: ( ) ; (2) Улмо: ( ) ; (3) Аулэ и Йаванне: ( ) , т.е. «(день) Супругов» [ ]; (4) Мандосу и Лориэну: ( ) [ ]; (5) трем младшим Богам: Оссэ, Оромэ и Тулкасу, под на-

званием или [ , ]. 73 недели делились на 12 месяцев по шесть недель. В середине года была отдельная неделя, неделя Середины года, или неделя Древ, [ ] или , нолд. , .

368

369

]093[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Нолд. названия: ; (Улмо) [ ]; ( + ), или (Аулэ [см. ]); ; = (день) младших Богов, или – трех королей { - ( )}.

[В статье ‘сочетаться браком’ двойственная форма «муж и жена» указана как , а не , как здесь. Кроме того, в статьях , и ? с самого нача-

ла дается ссылка на , а не . При этом, однако, в самой статье никаких намеков на исправления нет. – Касательно элемента см. 1. В квенийских названиях дней над приписано , но не вычеркнуто. – По поводу «млад-

ших Богов» см. стр. 120.]

{[Вместо «( )» следует читать «( ( ))» [только в ( ) , ( ) и ( ) , т.е. только перед согласным. ] Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ». После кв. вычеркнуто «(* )». Вместо первоначально было написано , а заменило собой отвер-

гнутое ; вместо первоначально было написано , которое в свою очередь заменило отвергнутый фрагмент «5 или , [? >>] ».]}

- много. Кв. народ; - суффикс мн., - приставка = много-, как в с множеством тополей [ ], с множеством дубов [ у ]. В нолд.

окончание - ‘много’ контаминировалось с > , . {Также в форме ?, с, ср. ? число. В нолд. был напряженный * -: большое количество; нередко частый, многочисленный.}

1- капать. Кв. капля; ср. [ ].

2- * : кв. мазь. В нолд. -: {-} бальзам. * : кв. ; нолд.

[ ър>] ърр мыло.

- танцевать. Кв. - танцевать.

1- озерцо. Кв. озерцо; нолд. о ; ильк. . Ср. [ ], . {Ср.

?

,

с .}

2- (исходно ) петь. Кв. мелодия, мотив; нолд. , . Кв. пе-

вец, певчая птица: ср. ласточка, нолд. [ ], кв. у соловей, нолд. ъ {, см. , }. Кв. музыка. Ср. (род.ед. ), но это название трактуется также как ‘висячее-золото’ (род.ед. ): см. . , ильк. название Оссирианда: ‘музыкальный край’

(* - ), из-за его вод и птиц; отсюда = горы Линдона.

[ (‘весна-певец’): ср. . 269. Касательно происхождения названий , см. комментарий к § 108. – См. .]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Вместо «нолд. ъ » следует читать «нолд. ». Комментарий о названиях , помещен на нижнем поле страницы, включение его в данную статью было редакторской правкой. Над этим фрагментом вписано: «= прекрасные или земля Линдар» –возможно, это альтернативный вариант перевода данных названий.]}

- красивый (особенно о голосе); в кв. контаминировалось со (см. ).

Кв. красивый, прекрасный {[вставка:](о звуке)}, ср. ; нолд.

мелодичный, приятный; ильк. .

ЭТИМОЛОГИИ [391]

{[Вместо -следует читать -. Первоначально основа была написана как -. Перенос перевода «красивый (особенно о голосе)» к основе – ре-

дакторская правка. На самом деле он вписан над названием и, видимо, относится к нему. От данной основы проведена линия к 2-, вероятно, одно-

временно с тем, как к значениям в статье были добавлены уточнения по поводу звука и голоса; скорее всего, это означает, что производные от этой основы должны соотноситься с 2, или даже быть перенесены туда.]}

-, нолд. - висеть. Кв. - висеть, свисать; нолд. {-}. Ср.

[и см. 2].

{[Вместо «Ср. », возможно, следует читать «Ср. ». В рукописи пер-

вая основа на самом деле представлена как -. Последующая версия статьи гласит: « - висеть. Кв. - свисать; , род. ; ср. »

(возможно, следует читать ).]}

- кв. мокрый. Нолд. ; увлажнять (прош. ).

- кв. (вино), напиток валар. [Здесь впервые появляется снова после «Утраченных сказаний» – там это был напиток эльфов; прежнюю этимологию см. в . 258.]

1- петь, заливаться трелью; в нолд. - - [см. ]. Кв. я распеваю.

{[В первоначальной версии эта статья продолжалась словами: «Нолд. о , пес-

ня, стихотворное произведение, баллада. петь. (* ) длинная бал-

лада». Основа была затем изменена на -.]}

2- др.нолд. н ряд, гряда, нолд. о ряд. Ср. гряда горных пиков.

{[Вместо «др.нолд. н » следует читать «др.нолд. ».]}

- мёд. Кв. ( ); нолд. о, - . Ср. (прил. ) медведь (* -

медо-ед [ ], кеннинг, заменяющий слово ф , см. у ). Ср. =

Черный медведь.

{[Вместо ф следует читать . Слова «Кв. ( )» написаны вместо вы-

черкнутого . Нолд. заменяет собой какой-то предшествующий ва-

риант, возможно, . Перекрестная ссылка на у в первоначальной версии отсылала к . Перекрестная ссылка на заменила собой вычеркнутое « ( - ) ‘Черный медведь’».]}

- кв. песок; др.нолд. > , нолд. ; ср. [ ].

- * с рыба: кв. ; нолд. , ; дор. н .

{[Изначально основа была представлена как , и вместо дор. н перво-

начально было . В первой версии статья для основы в форме -, впо-

следствии отвергнутая, гласила: «недомогать, болеть. Кв. больной, нолд.

. Кв. н болезнь, нолд. о ».]}

{ - аблативный элемент, родственный ? и ??. Кв. - , . Ср. кв. суффикс - , обозначающие отсутствие, без-, например , безголосый.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. см.ст. . Над этой ста тьей были приписаны, а затем вычеркнуты, слова « в - пустая рука».]}


]293[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- * узкий путь, пролив, проход: нолд. (ср. ); ср. нолд. , мостовая ( город + ). Кв. (морской) путь {, фарватер }, вход в гавань, ср. {Гавань Лебедей = нолд. [?лебединое-место]}.

{[Вместо * первоначально было написано * с переводом просто ‘путь’, далее следовала отвергнутая форма «кв. ». Перевод «вход в гавань»

заменил собой вычеркнутое «якорная стоянка». Нолд. вписано поверх какой-то более ранней формы, возможно, ; перевод (практически нераз-

борчивый) можно также прочесть как «морское-место».]}

{ ?- кв. у ночь, у темное время суток, Тьма. Ср. у [ :237], н у .

В нолдорине это слово было утрачено (так как слилось со словом ы время), вмес-

то него использовалось (см. -) или ф (см. -) или ( -).

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Касательно ср. ?, ф-. На титульной странице «Этимологий» есть истершаяся и еле видная карандашная надпись: «* ? ночь: кв. [? ], ночь [? у ночной-

свет]».]}

- *великий змей, дракон. Кв. у (- ) дракон; у дракон [ ], б у крылатый дракон [ ], у огненный дракон [ ], у искрящийся дракон [ ], у дракон-рыба, морской змей [ ]. Ср. нолд. ы , , .

- кв. волос; нолд. , (* ) локон.

- у остров, отдаленная труднодостижимая земля. {Ср. ?.} Ср. у [ ] = Тол Эрессеа = внешний остров. [К этому приписано: - - .

впервые появляется во втором варианте текста «Падение Нуменора» (§ 1) в качестве названия для Тол Эрессеа и с пояснением, что «он совсем рядом с Валинором».]

{[Над этой статьей дважды вписана и вычеркнута основа .]}

{ -, - лошадь. Кв. ; нолд. . Ср. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Первоначально статья выглядела так: « - лошадь. Кв. , нолд. [ >>] ». (Более поздний вариант нолд. слова можно также прочесть как ). Затем основа была изменена на -, добавлен альтернативный вариант -, а нолд. производное слово из-

менено на . Следует отметить, что, хотя кв. форма и сохранилась без изменений, она не может быть производной от основы -.]}

- спать. Кв. сновидение, ср. у = нолд. . Кв. у дремота, спящий. Нолд. ф сновидение, [видеть сон]. {( -) = , см. у .} [См. у .]

{[По-видимому, первоначально основа выглядела как -, но затем была отчетливо переправлена на -, после чего опять возвращена к форме -: над « » было вписано « ». Нолд. ф первоначально было написано как , а пе-

ред ним были вычеркнуты слова «нолд. ы дремота, спящий, ( ) ».

Элемент - – это переработка более ранней формы, возможно, - или -; написано поверх исходного .]}

ЭТИМОЛОГИИ [393]

{ -, } ( ){-} цветок{(цветы) [вставка:] ед. }. Кв. у цветок (боль-

шой, отдельный); цветение (обычно, из-за ассоциации со словом снег, употреблялось только в отношении белых цветов [см. у ]. Нолд.

цветок; цветение, множество цветов [ ]. Ср. , у Пенный цветок {(название Корабля)}, нолд. [ ]; [ - ] =

Галатилион.

{[Вместо следует читать . Вторая буква в слове не вполне разборчива, слово можно трактовать и как , но ср. нолд. мн.

, ед. ‘маленькая птица’ см.ст. -. Слово написано вместо вычеркнутого . Слова и у исходно были написаны как и у , соответственно. Первоначальным написанием основы было, по-видимому, -, -.]}

{ - не хватать, отсутствовать – пропустить, не пойти.

[Статья не вошла в опубликованный текст. В конце статьи содержатся четыре вычеркнутых названия: « или [<< ]; , ».

Это, очевидно, синонимы кв. , нолд. (см. -). Ср. ?-.]}

- кв. ъ время (ср. ъ история, хроника, ъ история, ъ -

исторический); ъ момент, случай. Нолд. ы. [См. .]

{[Вместо ъ следует читать .]}

{ - усталый. Кв., др.нолд. усталый; нолд. . Ср. (не путать с) .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Перекрестная ссылка на основу – позднейшее добавление.]}

1- * тяжелый: кв. ; нолд. ; дор. ; ср. дор. [ ].

{[В конце статьи было позднее вписано ручкой и затем вычеркнуто короткое, не поддающееся прочтению слово, и после него - -.]}

2- * синий, голубой: кв. ъ ; нолд. ы (дор. бледный, дан. ). Ср.

ъ Синие горы, нолд. (также ъ , ъ Синие башни) = горы Линдона (= Оссирианда). [По поводу упоминания названия см. стр. 32. Название Синие башни упоминается в сноске, добавленной к § 108 (комментарий).]

{[Вместо * и кв. ъ было первоначально написано * и ъ , соответ-

ственно. Дор. было впоследствии изменено на . Первоначально статья заканчивалась вычеркнутой перекрестной ссылкой на .]}

- магия, чары. Нолд. ы заклинание, чары; ъ зачаровывать; ъ чародейка (дор. ). Кв. ъ чары; {-} зачаровывать. [Этимология имени ъ была изменена следующим образом:] дориатское , откуда (нолдоризовано как ): * .

{[Вместо ъ следует читать ы , вместо * следует читать *

?

-

.]}

- кв. мрак, тень; н , нолд. [ ]. В кв. обычно ис поль-

зует ся вариант н у из-за влияния слова у ночь [ ?]. Нолд. тень, тенистый.

]493[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

{ - быть тихим, неподвижным, спокойным. Нолд. спокойная вода, якор-

ная стоянка, гавань, порт.

[Статья не вошла в опубликованный текст. Ей предшествуют вычеркнутые буквы как начало какого-то слова.]}

- нолд. пустой, ср. [ >] [ ], [ ]. Кв.

пустой, незанятый. {[нолд.] пустошь, дикий, пустынный.}

{[Вместо первоначально, по-видимому, значилось .]}

- плыть. Кв. лодка; нолд. . Нолд. плыть { ф он плывет}.

{[Над нолд. вписана буква , подтверждающая, что Толкин рассматривал возможность заменить на . Нолд. переправлено из какой-то более ранней формы, предположительно .]}

{ - кв. бледный. Дор. ср. бледная-рука.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. в этой статье с прозвищем Мелиан , : 55-56.]}


[Статьи на букву едва различимы и с трудом поддаются прочтению; не-

которые очень запутанны. Отец начал новый список, копируя статьи заново и начисто, но забросил его, успев переработать только основы на - и еще несколько ( , , ).]

- кв. бледный, красновато-коричневый, рыжеватый. Нолд. р, р, отсюда (в англизированном варианте – ) = ‘тусклый-блеск’

[ ]. {См. 2}.

{[Переписанная статья. Примечание «См. 2», вероятно, относится к отвер-

гнутой статье [2]- ‘пятно, грязь’ (см.ст.), противопоставляемой - ‘ис-

пользовать, обращаться’. В исходной (зачеркнутой) статье - упоминается нолд. (ф. ) как родственные кв. ‘бледный, красновато-ко-

ричневый, рыжеватый’ («ф.» при форме в скобках = ‘феанорский’). В конце ис-

ходной статьи видна заметка об имени р , подвергшаяся сильной правке.

Сейчас она уже практически не поддается прочтению, видно лишь, что Толкин пытался выработать точное значение и форму этого имени в феанорском диалекте. В заметке приводятся формы р и р и переводы ‘блед-

ный-блеск’ и ‘искусный’, но неясно, какой перевод к какому имени относится.

Заметка заканчивается словами «См. », отсылая к комментарию об имени р в исходной статье - (см.ст. ?-).]}

{ [2]- пятно, грязь. Нолд. (* ) пятно, грязь; (* / ) пятно, в качестве прил. – запятнанный. См. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Примечание «См. » не перечеркнуто и добавилось уже после того, как статья была от-

вергнута. Приведенные здесь этимоны производных слов слегка отличаются от тех, что приводятся в ст. -. В еле различимой отвергнутой версии этой статьи приводится дополнительный перевод нолд. – ‘грязь’.]}

370

371

ЭТИМОЛОГИИ [395]

?- кисть руки. Пр.кв. * ? ( ?-) кисть руки: кв. ; вместо др.нолд. (мн.

) обычно использовалось (нолд. ): см. . Отсюда * ?

умелый, искусный, кв. (мн. ); др.нолд. , нолд. . * ?-

обращаться с чем-либо: эльд. * -: кв. -, др.нолд. - , нолд.

гладить, щупать, обращаться с; использовать, применять (смешивается с * , см. ).

Ей родственна основа - {(не путать со -, грязь)} использовать, обра-

щаться с, в * полезный, подходящий, пригодный (о предметах): кв. б , нолд. , * искусный: др.нолд. , нолд. искусный, умелый, умение, ремесло, искусство. [В первоначальной версии этой статьи имя (см. ) относилось к : > .]

{[Вместо «эльд. * -» следует читать «эльд. * ґ-», вместо -

следует читать ґ- . Вместо «др.нолд. » следует читать «др.нолд.

».

[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье упоминались также производные от основы ?- – «* ? или * ? искусный, умелый» и др.нолд. ( )у , нолд. , «гладить, щупать, обращаться с» < ?- >

эльд. * ґ-; и от родственной ей основы - – кв. ‘хороший’, др.нолд.

; и * ‘умелый, с искусными руками’, др.нолд. . Завершающая заметка об имени < (где первый элемент – нолд. ‘уме-

лый; с искусными руками’) заканчивается словами: « р – гондолинская вариация имени р из феанорского диалекта = р ; см. -» (т.е.

первый элемент в феанорском имени – ф. рр (= нолд. р) ‘бледный, крас-

новато-коричневый, рыжеватый’; он приводится в статье -). В разделе на букву есть отдельная (зачеркнутая) статья « - использовать, обращаться с. * кисть руки, кв. . Др.нолд. , обычно заменяется словом ; см. -».]}

- меч, или как глагольная основа: сражаться (мечом), разрубать. * : кв.

меч; нолд. , . * {-}: кв. - владеть оружием (кон та ми-

ни ро валось с ?- , см. ?), сражаться: отсюда воин = нолд. .

Нолд. битва, бой (не между воинствами, а между двумя или несколь-

кими воинами), сражаться. Ср. ры [ср. ??] или р =

Чер ный-меч (имя). Кв. = Золото-разрубающий, имя пятого сына Феа нора, нолд. .

[В первоначальной версии этой статьи нолд. формы со значением ‘меч’ звучали как , , а имя ‘Черный-меч’ – как (> ы , ).

Если эти имена и должны были стать именем Турина в Нарготронде вместо , и т.д., в текстах они ни разу не появляются.]

{[Переписанная статья. В более ранней (вычеркнутой) версии основа и ее производные изначально включали в себя значение ‘убивать’: - ‘убивать, разрубать мечом’ [>> ‘меч, или глагольное значение – сражаться мечом, раз-

рубать’], кв. - ‘убивать мечом’ [>> ‘сражаться (мечом)’]; нолд.

]693[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘резня, битва, сражение’. Первоначальный перевод кв. как ‘мечни[к]’

был отвергнут в процессе написания и заменен на ‘воин’. В исходной версии статьи также дается имя ‘черный-меч’, исправленное на р (буквосочетание р встречается также в нолд. р ; см. ст. й -); ср. форму р [<< ], которая приводится без перевода в приписке на полях рядом со статьей - (см.ст.). В той версии данной статьи, которая, вероятно, является самой первой (и также отвергнута), основа выглядит как - ‘разрубать’ и включает производные (* -) кв. ‘меч’, нолд. , ср. ; кв. - ‘убивать мечом’, нолд. ‘убийство, смерть от меча’, ‘меч’.]}

{ - См. -.

[Статья была отвергнута и в опубликованный не вошла.]}

- святой дух (тот, кто не рожден или кто прошел сквозь смерть). Кв.

отлетевший дух; нолд. . Ср. кв. (также заимствованное и использу-

емое в нолд. [см. ]).

- рок, окончательное завершение, жребий, судьба (обычно в значении ‘ожидающее в самом конце блаженство’). Кв. , . Нолд. р. Ср.

нолд. {(См. )}. В кв. эта основа частично контаминировалась с (см.ст. и ср. , ).

{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. в ».

Переписанная статья. (Вычеркнутая) первоначальная версия этой статьи гласит: « - ‘святой’ [>> ‘святой’ дух]. Кв. ( ), также =

буква . Нолд. (кв. форма). В кв. смешалось с основой -; ср.

, [ -]. Кв. благословенный. - кв.

участь, [?блаженство], судьба; [<< ] отлетевший дух, нолд. в ( )». Впоследствии была написана другая версия этой подстатьи: « -

блаженство, благословенность (ср. , р ); см. »; она также была вычеркнута, но затем была внесена пометка «оставить все, как есть».

Следует отметить, что имена , р , , по-видимому, являются переводами имени ‘Друг блаженства’, аналогично =

Ж ‘Друг эльфов’; см. :385, в ст. -. Есть еще один (зачеркнутый) промежуточный черновик этой статьи, аккуратно написанный на небольшом листке, вложенном в рукопись. Там значатся кв. ‘блаженный (усопший)’

и нолд. . В конце раздела статей на букву М вставлен еще один листок (следом за статьями 2-, - и -, см.ст.), на котором написано: «

Трепет перед [?Ушедшие в Блаженстве]» – очевидно, здесь предлагается альтернативная этимология имени ; ср. -, -.]}

- хватать рукой. Кв. - стискивать, хватать. Др.нолд. - хватать, отби-

рать силой. Ильк. (дор.) рука (* ), ср. [ 1]. Ильк. ( ) однорукий (о Берене: ср. пусторукий = нолд. , ).

[Формы ( ) и прочитываются вполне ясно.]

{[Вместо « рука» следует читать « в рука».

ЭТИМОЛОГИИ [397]

Переписанная статья. В исходной статье, – ‘хватать’ (вычеркнуто), – фи гу-

ри рует нолд. ‘хватка’, а также [?дор.] в ‘рука’ и «дор. однорукий (о Берене)».]}

{ - мягкий. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- месить, размягчать путем растирания, замешивания и т.п. * : кв.

податливый, мягкий; др.нолд. > , нолд. мягкий. * : кв. тесто, нолд. тесто. Ильк. тесто.

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « б -

* . Кв. податливый, тесто. Нолд. * , мягкий, податливый, уступчивый, р [тесто >>] мягкость, податливость. Др.нолд.

, > , - . Изгн. мягкий, тесто. Ильк тесто».

В другой заметке сказано: « мягкий. Др.нолд. > мягкий, податливый. Кв. . Ильк. ».]}

- есть, поедать. Кв. -; нолд. . По поводу слова медведь см. .

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « -

есть, поедать. Кв. -, нолд. -. Нолд. ( ) еда. Ср. ; см. .

( )», причем >> .]}

- заточение, тюрьма, рок, преисподняя. * : нолд. , зато-

чение, тюрьма; Преисподняя (Железная-тюрьма) {= темница Мор-

гота} (кв. ). Кв. Тюремщик или Сковывающий, обычно в удлиненной форме - ( = Грозный Тюремщик, нолд.

[ ]. В кв. контаминировалось с – отсюда Светлый =

Манвэ, Темный = Мандос. Основа , в свою очередь, родственна , см.ст.

{[Переписанная статья. Первоначально перевод нолд. , выглядел как ‘Преисподняя’, >> ‘заточение, тюрьма’. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « ( ) - [<< -] рок [<< преисподняя]. Нолд. , ; ср. ( ) , кв. . Ср. ( -) Грозный Рок, нолд.

. * выносящий приговор, судья, кв. ; ср. =

Манвэ, = Мандос. [Добавлено:] Нолд. р ( -) решение суда, приговор; судья ( р ).» Непосредственно над этой статьей идет отвергнутая строчка текста: « - , Ср. Рок, судьба, добрая или злая – [?через?] - = Благословенный». Ср. [2]-.]}

{ ?- [Пустая статья, была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- обмениваться. Кв. - торговать; торговец; торговля.

Нолд. , ; коробейник; предмет (для обмена), товар, вещь (* ).

{[Кв. - ‘торговать’ << - << -; ‘торговля’ вписано по-

верх какой-то исходной формы, возможно, ; нолд. формы , вписаны поверх двух исходных форм, возможно, -, ; нолд.

‘коробейник’ << . Над - был вписан, а затем вычеркнут, альтерна-

тивный вариант основы: ?-.]}

371

372

]893[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- кв. улица; обтесанный камень, каменная плитка.

- обитать, населять. Кв. - ( ) ‘ойкумена’, Земля; , Средиземье. Нолд. , Земля; , ( -

) Средиземье. ( ) Землетворец = Аулэ (нолд. ) [ ]. -

, [ ]. [По поводу использования здесь греческого слова ‘ойку-

мена’ ср. «Письма», №154, стр. 225. – В «Амбарканте» встречается название , . 241-243. – С именем ср. . 266, статью . – был сыном Фингона (стр. 403).]

{[Вместо «( )» следует читать «( )». На полях приписано: «Др.

нолд. ‘дом’, изгн. б , кв. ».

Перевод основы ‘обитать, населять’ первоначально выглядел как ‘обитать, строить, населять’. На титульной странице «Этимологий» теперь уже еле раз-

личимая, истершаяся карандашная надпись, по-видимому, гласит: « жить.

Кв. ( )- дом, жилище; ».]}

- кв. ( ) судьба, рок {(буква )}; нолд. . Кв.

обреченный; судьба; - предопределять. Нолд. обречен-

ный; обрекать. Ср. , кв. [по-видимому, это имя вписано поверх ].

{[Последняя буква - в нолд. написана поверх какой-то другой исходной гласной, вероятно, - . На титульной странице «Этимологий» теперь уже еле различимая, истершаяся карандашная надпись, по-видимому, гласит: « -

судьба. Кв. . Нолд. [вычеркнуто: >>] ».]}

- месить. Кв. - выпекать, хлеб. Нолд. хлеб; буханка хлеба [ ].

{[Изначально данная статья начиналась с: « - месить (ср. )», затем слова «месить (ср. )» были вычеркнуты (хотя в опубликованном тексте оставлен перевод ‘месить’). Перевод кв. ‘тесто’ был исправлен на ‘хлеб’.]}

{ ( )- ширма, щит; ср. -. Кв. щит, нолд. , . Ср.

. Ср. -.

[Статья не вошла в опубликованный текст. - << -; << .]}

- заставлять, принуждать, подчинять, угнетать. Кв. - заставлять; принуждение; нужда. Нолд. тиранический, деспотич-

ный, жестокий; {-} угнетать; тиран, угнетатель; {я должен}

(* -) (безличное); нужда. Ср. (* -) [ ]. { , -.}

{[В первоначальной версии вместо нолд. - было написано -.

Переводы ‘тиран, угнетатель’ слова вписаны над вычеркнутыми пе ре во-

дами ‘сила, угнетение, тирания’.]}

- кв. ( -) или праздник, празднество; нолд. . Кв.

праздничный; праздничный день. Нолд. праздничный, веселый, радостный. [Исходно основа была , и нолд. слова были , ; но затем была добавлена новая основа , а прежняя изменена ЭТИМОЛОГИИ [399]

на , нолд. слова при этом стали , . Название в текстах не менялось.]

{[Переписанная статья. Основа кв. слова изначально была написана как «( -)» >> «( -)»; одновременно с этим добавлены слова «или ».

В первоначальной (вычеркнутой) версии статьи основа приводилась как -, и в ней давалась кв. форма ( ) ‘праздник, празднество’.]}

- (составлено из основ и , см.ст.) кв. ( ) сияющая драго-

ценность; - сверкать. Ильк. стекло, кристалл; ср. сверкающий поток.

{[Вместо - следует читать Н -. Ср. форму н -, приведенную в статье -.]}

- дор. озерцо, озеро. Ср. кв. пятно, нолд. лужа, маленький пруд. Ср. [ ] = нолд. или .

- выдаваться. * : кв. выступ, нос, мыс; нолд. , .

Ср. * длинноносый, кв. слон, нолд. , -

[б ] {(в обоих случаях произошло диссимил. измен. в срединной позиции)}.

{[«диссимил. измен.» = «диссимилятивное изменение».]}

- любить (дружески). Кв. -; дорогой, возлюбленный, дорогой {, милый}; любовь; (ж.), (м.) любящий(ая); привле-

Загрузка...