Гарсекг [[[23] – Океан. См. . 312, и прим. 19; также указатель к тому , статья «Белегар».

Скеаф – см. стр. 7, 78 и 85 и далее.

Ланди – остров у западного побережья Девона.

К сожалению, последняя часть наброска очень неразборчива. Слова, следую-

щие за «Прямой Путь», можно прочесть как «мир, подобный воде». Первое слово после загадочного упоминания об Азорских островах – то ли существительное, то ли имя собственное во множественном числе, а следующее за ним – возможно, «гонимы».

Финнтан – отдельная заметка в другом месте среди этих бумаг гласит: «См.

«Лит. кельт. стр. 137. Самый старый человек на свете Финнтан (Наркиль ‘Белый огонь’)». Ссылка дана на труд Магнуса Маклина, озаглавленный «Литература кельтов» (1906). В отрывке, на который ссылается отец, автор пишет об истории Ирландии согласно средневековым ирландским хронистам: «За сорок дней до Потопа госпожа Кесайр, племянница или внучка (разни-

ца не принципиальна) Ноя, прибыла в Ирландию с пятьюдесятью девами и тремя мужами. Надо понимать, это был первый из захватов или завоеваний этой страны. Все они погибли во время Потопа, кроме Финнтана, супруга той госпожи, который спасся благодаря тому, что погрузился в глубокий сон, в котором и пребывал в течение года, а очнувшись, обнаружил, что находится в своем собственном доме в Дун Тулха <…> В Дун Тулха он пережил многие династии вплоть до шестого века нашей эры, когда его видели в последний раз с восемнадцатью отрядами его потомков, – он улаживал какие-то пограничные раздоры. Будучи старейшим человеком на свете, он [[[24] лучше всех разбирался в древних межевых знаках. [[[25]

После Потопа на сцену ирландской истории один за другим выходят разные народы. Сперва народ Партолона, потом народ Немеда, Фир Болг, Туата де Данаан, и последними сыновья Миля: таким образом хроноло-

гия доводится до времен Христа. Со времен прибытия наиболее ранних из этих поселенцев фоморы, или «морские разбойники» представляются во-

инственным племенем, донимающим народ. Они разоряют страну, иногда в союзе с чумой, иногда заодно с Фир Болг, Галеойн и Фир Домнанн. С наро-

дами Партолона и Немеда расправились быстро. А затем то ли из северной УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 83

Европы, то ли с небес, как говорит один автор, появились Туата де Дананн, которые в великой битве при Южной Мойтуре [[[26] одержали победу над фир-

болгами, прогнав их на острова Аран, Айла, Ратлин и на Гебриды, и позднее разгромили фоморов при Северной Мойтуре, таким образом полностью под-

чинив себе страну».

Туата де Дананн дважды упоминаются (стр. 77–78) в качестве возможного элемен-

та повествования в «Утраченном пути».

Единственный фрагмент настоящего повествования об Эльфвине, относя-

щийся к этому периоду (не считая вариантов начала, оставленных после первых же строк), представляет собою краткий, крайне небрежный набросок. Однако он был использован позднее: отдельные места в «Записках клуба “Мнение”» довольно близко следуют ему.

Эльфвине вздрогнул и очнулся – он дремал на скамье, прислонившись спиной к столбу. Голоса нахлынули потоком. Он словно бы спал и видел сон; и на миг английская речь, звучащая вокруг, показалась непривыч-

ной, хотя по большей части то был мягкий выговор западного Уэссекса.

Попадались и люди с Приграничья, а некоторые говорили странно и ис-

пользовали непонятные слова, на манер народа восточных земель, среди которого живут даны. Эльфвине окинул взглядом зал, высматривая своего сына, Эадвине. Его должны были отпустить с корабля, но пока что он не пришел.

В зал набилась целая толпа, ведь здесь был сам король Эдуард. Флот стоял в Севернском море, и южный берег был готов к бою. Ярлов разбили далеко на севере, под Ирченфильдом, однако корабли данов все еще рыскали вдоль валлийского побережья; и люди Сомерсета и Девона держались начеку.

Эльфвине окинул взглядом чертог. Лица людей, одни – старые и измо-

жденные, другие – юные и нетерпеливые, – виднелись смутно, и не только от-

того, что свет факелов метался и свечи на высоком столе оплывали и коптили.

Эльфвине посмотрел поверх голов. Дул ветер, ветер бился в стены чертога, балки слегка поскрипывали. Эти звуки вновь пробудили в Эльфвине былую тоску и стремления, которые, как он думал, давно похоронены. Он родился в год, когда даны зимовали на Шеппи, и с тех пор он плавал по многим морям и слышал много ветров. Гул западного ветра и шум моря, накатывающего на отмели, всегда звучали для него будоражащей музыкой. Особенно по весне.

Но сейчас осень, да и он стареет. А моря широки, не по силам человеку их пересечь – и приплыть к неведомым берегам; широки и опасны. Лица людей вокруг померкли, и гомон голосов переменился. Эльфвине услышал грохот волн о черные утесы и крики морских птиц, ныряющих вниз; летели снег и град. А потом море распростерлось перед ним, бледное и широкое; солнце озаряло землю, и ее звуки и запахи остались далеко позади. Он был один 48УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

и плыл на запад к заходящему солнцу со страхом и надеждой в сердце, влекомый помимо своей воли.

Его грезу развеяли крики – требовали менестреля. «Пусть Эльфвине споет!» – восклицали люди. Король прислал просить его спеть что-нибудь.

Эльфвине возвысил голос и запел вслух, но как бы говоря сам с собою: р

р , юж

, ж р

ю .

ю


р .

«Желание сердца побуждает меня отправиться вдаль по текучему морю, ибо вдали отсюда, за холмами вод, за страной китов, я могу отыскать край чужеземцев. Не лежит у меня душа ни к арфе, ни к дареным кольцам, ни к наслаждению женщинами, ни к радостям мира, не заботит меня ничто, кроме шума валов».

Тут он внезапно умолк. Кое-кто рассмеялся, иные принялись зубоска-

лить, хотя многие сделались молчаливы, как будто чувствуя, что слова эти произнесены не для них – слова старые и знакомые, слова древних поэтов, которые большинство из них слышали уже не раз.

– Если у него не лежит душа к арфе, пусть не ждет и [?платы], – сказал один. – Есть ли тут смертный, кто настроен иначе?

– Довольно с нас моря, – отозвался другой. – Да кто бы не исцелился от любви к нему, раз поохотившись за данами?

– Пусть себе отправляется по шумным валам, – подхватил еще один. –До… края валлийцев путь недолгий, а народ там и впрямь чужой, – да и с данами потолковать доведется.

– Тихо! – бросил старик, сидевший близ порога. – Эльфвине повидал больше морей, чем вы знаете хотя бы понаслышке; да и язык валлийцев для него не чужой… Его жена была из Корнуолла. Он плавал в Ирландию и на север, а иные говорят, что и далеко к западу от всех обитаемых земель.

Пусть говорит о том, что у него на сердце.

Ненадолго воцарилось молчание.

На этом текст заканчивается. Здесь слегка очерчена историческая ситуа-

ция – упоминается о викингских ярлах и об их поражении под Ирченфильдом (Арченфильдом), о чем см. стр. 80. Эльфвине «родился в год, когда даны зимовали на Шеппи» (остров Шеппи у северного побережья Кента). В «Англосаксонской хронике» под 855 годом значится: « ?ю ?

? » («В тот год язычники впервые остались на Шеппи (‘Овечьем острове’) на зиму»); однако отмечена и более ранняя зимовка, на Танете, под 851 годом. Эти УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 85

зимовки викингов сулили недоброе: отдельные набеги, после которых викин-

ги тотчас уплывали восвояси, грозили перерасти в крупные вторжения времен Этельреда и Альфреда. – Следовательно, Эльфвине на тот момент было под шесть-

десят.

Стихи, которые пел Эльфвине, заимствованы из древнеанглийской поэмы, из-

вестной как «Морестранник». После четвертой строки опущено пять строк ориги-

нала, и слова местами изменены. Третья строка добавлена (и в рукописи заключена в квадратные скобки) как в древнеанглийском тексте, так и в переводе.

С упоминанием о том, что жена Эльфвине родом из Корнуолла, ср. старую по-

весть об «Эльфвине из Англии», где его мать была «с Запада, из Лионесса» ( . 313).

Я практически уверен, что сразу за этим коротким повествованием должна была следовать легенда о «Короле Шиве», которая в одном из трех текстов вложена в уста Эльфвине (и которая следует здесь в «Записках клуба “Мнение”», хотя там она не принадлежит Эльфвине). «Король Шив» существует как в прозаической, так и в стихотворной форме; и вполне возможно, что прозаическая версия, кото-

рую я привожу первой, очень близко соотносится с повествованием об Эльфвине; прямой связи между ними не существует, но обе рукописи очень похожи.

Ладья подошла к берегу и уткнулась в песок, проскребя днищем по шероховатой гальке. В сумерках, когда садилось солнце, люди спустились к ней и заглянули внутрь. Там спал мальчик. Он был прекрасен лицом и телом, темноволос, белокож, одет же в золото. Нутро ладьи было отделано золотом, золотой сосуд, наполненный прозрачной водой, стоял рядом со спящим, [добавлено: по правую руку лежала арфа,] под головой лежал сноп, и стебли и колосья мерцали золотом во мраке. Люди не знали, что это такое.

В изумлении вытянули они ладью далеко на сушу, взяли мальчика, отнесли его наверх и положили спящего в деревянном доме в своем городище. И

поставили стражу у дверей.

Поутру комната оказалась пуста. Но на высокой скале люди увидели мальчика. Сноп он держал в руках. Когда взошедшее солнце озарило его, он запел на непонятном языке, и люди исполнились благоговения. Ибо они прежде не слышали пения и не видели подобной красоты. И не было среди них короля, ибо их короли погибли, и остались они без вождя и правителя. И потому они сделали мальчика своим королем, и назвали его Шиф [[[27]; и под этим именем и поминают его в песнях. Ибо настоя-

щее его имя было сокрыто, и ныне забыто. Он же научил людей многим новым словам, и речь их обогатилась. Научил он их пению и искусству слагать стихи, и резать руны, и возделывать и обрабатывать землю, и мно-

гим ремеслам; и в его дни темные леса отступили, и настало изобилие, и 68УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

в стране взращивали зерно; и дома людей, покрытые резьбой, были напол-

нены золотом и завешаны коврами с вытканными по ним прихотливы-

ми историями. Слава короля Шифа распространялась вдаль и вширь по островам Севера. Дети его были многочисленны и прекрасны, и в песнях говорится, что от них пошли короли людей – северных данов и западных данов, южных англов и восточного народа готов. И во времена Шифингов на островах царил мир, и корабли плавали безоружными из края в край, перевозя сокровища и богатые товары. И человек мог уронить на проез-

жей дороге золотое кольцо, и оно осталось бы лежать, пока он сам его не подберет.

Те дни в песнях называются золотыми годами. И в святилище на север-

ном острове все еще стерегли великую мельницу Шифа; и мельница дарила золотое зерно, и во всех королевствах не знали нужды.

Но случилось так, что про прошествии многих лет созвал Шиф своих друзей и советников и сказал им, что уходит. Ибо тень старости пала на него (с Востока), и он возвращается туда, откуда явился. Тогда воцарилась великая скорбь. Шиф же возлег на золотое ложе и словно бы уснул глу-

боким сном; и его вожди, повинуясь его велениям, изреченным, пока он еще правил и владел речью, перенесли его на корабль. Лежал он у мачты, и мачта была высокой, а паруса золотыми. Положили с ним сокровища: золото, и самоцветы, и тонкие одеяния, и дорогие ткани. Над головой у него развевалось его золотое знамя. Так собрали его в путь, пышнее, чем когда он к ним прибыл; и столкнули ладью в море, и море подхватило его, и понесла его ладья, никем не управляемая, вдаль, на крайний Запад, недо-

сягаемый для взора и мысли людской. И никому не ведомо, кто и в какой гавани принял его в конце пути. Иные говорят, что этот корабль нашел Прямой Путь. Однако никто из детей Шифа этим путем не последовал, и поначалу многие из них доживали до древних лет, однако тень Востока пала на них, и хоронили их в громадных гробницах из камня или же в курганах, подобных зеленым холмам; и большинство их стоят у западного моря, высоки и широки на плечах земли, где они издалека видны людям, которые направляют свои корабли среди теней моря.

Это – самый первый черновик, набросанный торопливо и очень небрежно; однако вариант, написанный аллитерационным стихом, отделан очень тщатель-

но, вплоть до того места, на котором обрывается (он не доведен до отплытия Шифа, или Шива, и не был дополнен для последующего включения в «Записки клуба “Мнение”»). Существует два списка этого стихотворного варианта: ( ) разборчивая рукопись, в которой стихотворение записано как прозаический текст, и ( ) текст, записанный наспех стихотворными строками. Определить, УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 87

который из двух создан раньше, сложно, но в любом случае в обеих версиях сти-

хотворение практически идентично, так что они, очевидно, относятся к одному и тому же времени. Я привожу здесь версию, записанную стихотворными строками, с отбивками, повторяющими деление на абзацы из «прозаического» варианта. У

варианта ( ) имеется заглавие «Король Шив»; у ( ) имеется короткое повествова-

тельное вступление, которое вполне могло бы следовать за словами «Ненадолго воцарилось молчание» на стр. 84.

Внезапно Эльфвине ударил по струнам своей арфы.

– Се! – воскликнул он громко и звонко, и люди замерли в ожидании. –Се! – воскликнул он и принялся нараспев рассказывать древнюю повесть, однако же отчасти сознавая, что излагает ее на новый лад, добавляя и из-

меняя слова. Это была не столько импровизация, сколько плоды долгих раздумий, скрытых даже от себя самого, обрывки снов и видений.

В давние дни из дали морской

К лангобардам, людям поморья,

Что в оны дни они обжили на островах Севера,

Ладья приплыла лучистобортная,

Без ветрил и весел, к востоку несома.

Солнце за нею садилось на западе,

Оделись огнем охряные волны.

Ветер взвился. Над вехами мира

Тусклоглавые тучи тяжко всплывали,

Крыла раскинув до края неба, 10

Орлами огромными облака мчали

К восточной Земле, с вестью недоброй.

Дивились люди, в дымке туманной,

На островах мглистых в омутах времени:

Ни смеха, ни смысла, ни света не знали;

Тень их томила, темные горы

Стеной суровой, страха оплотом

Восстали грозно. Восток померкнул.

Челн лучистый причалил к брегу,

Волнами вынесен, взрезал килем 20

Гравий и гальку. Угасло солнце.

Тучи теснились в тусклом небе.

В смятенье и страхе к стылому морю

Спешили скоро скорбные люди,

К прибою пенному на поиски лодки,

В сумерках серых сиявшей ясно.

В ладью глянули: лежит спящим

Дитя дивное, дышит ровно –

Светло ликом, статью пригоже,

88УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Чело – бело, черные кудри 30

Перевиты златом. Покрыто резьбою

Дерево досок дивной работы.

Сосуд золоченый стоял тут же,

Заполнен водою. Златая арфа

Серебром струнным сверкала рядом.

Лег в изголовье на ложе спящему

Сноп пшеничный, сиявший бледно,

Что злато охряное из земель дальних

Западней Бнгола. Задумались люди.

Зачалили челн за чертой прибоя, 40

Выше над берегом; бережно подняли

Со дна ладьи дитя задремавшее,

Понесли на ложе к лачугам стылым

За темной стеною в тусклой земле

Меж пучиной и пустошью. Построен из леса,

Высоко над валом вознесся чертог,

Пуст и покинут с пор незапамятных,

Ни звуков не зная, ни зорь, ни ночи,

Ни света не видя. Под сводом гулким

На замок замкнули в зыбком сумраке 50

Спящего гостя. И стражу поставили.

Ночь минула. Новым отблеском

Заря забрезжила над землей вечной;

День затеплился. Двери открылись.

Вошли внутрь – воззрились люди:

Страх и смятенье стражу объяли:

Пусты палаты, покинута зала,

Ни души в доме, дитя исчезло;

Лишь златой сосуд забыт у постели,

На полу, в пыли, порожним заброшен. 60

Гость сгинул. Горе нахлынуло.

Пустились на поиски, покуда солнце

Из-за кряжей неба на кровли людей

Лило лучи свои. Люди взглянули:

На гребне холма, голом, безлесном

Стоит гость их. Сияют золотом

Пряди; пальцы покоят арфу;

Зерно зрелое златом охряным

В снопе сияет светло у ног его.

Се! Песнь повел он, певуче, нездешне, 70

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 89

Слова странные сплетались с музыкой

В речи неведомой. Рощи застыли,

Мужи мелодии молча внимали.

Вот уж сотни лет Средиземье не знало

Ни певца, ни песни; подобной красы

Очи смертных смолоду мира

Не зрели, в землях, заброшенных исстари,

Влачась в печали. Владык у них не было,

Королей ли, советчиков. Лишь стылый ужас

Темной тенью таился в глуши, 80

В холмах хоронился, в хмурых лесах.

Страх ими правил. Строг и безмолвен,

Долгие дни дожидался сиро

Забыт и заброшен, зал королей

Без огня и снеди.

Спешили люди

От домов душных. Двери открылись,

Отверзлись врата. Веселье вернулось.

Взошли на взгорье, взирая на гостя,

Дивились в душе. Древние старцы

Преклонились пред ним, приход его славили 90

Животворящий; жены и отроки,

Девы и дети добром приветили.

Музыка смолкла. Молча стоял он,

На людей глядя. Лордом был назван,

Возведен во владыки, венчан золотом –

Венком из жита. Жезлом ему – арфа;

Одежды – белы. Огнем щедр дом его

И снедью, и смыслом. Страхи – сгинули.

Возмужал он, возрос в величье и мудрости.

Шивом прозвали пришлеца с моря: 100

В странах Севера славилось имя

С тех пор в песнях. Пребыло в тайне

Имя истинное, на иной речи

Земель запредельных, где западный берег

Моют моря; днесь мир умалился,

Нет смертным стези туда. Слово забыто,

Имя изгладилось.

Исцелил он нужды,

Законы забытые заново ввел,

09УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Речам учил, чудным и мудрым.

Привык язык в правление Шива 110

К песне и музыке. Познал он тайны –

Руны резал. Роздал богатства –

Покой и помощь, плоды трудов,

Поднимая пашню, призвал из земли;

В свой срок сеяли семя в избытке,

В закрома засыпали златую жатву

На благо людям. Леса седые

Вспять подались – к пасмурным кряжам;

Тень сокрылась, светлое жито,

Колосья колкие кланялись ветру, 120

Где пустошь дремала. Дрогнули чащи.

Дома и палаты, из дерева рублены,

Крепостей каменных крутые стены,

Златом венчаны, в защищенном городе

Возвели и воздвигли. В высоком зале

Резьбой редкостной разукрашены стены;

Силуэты светлые, серебром тканые,

Багрянцем и златом, блистали смутно:

Сказанья странные о странах чуждых –

Для мудрых, кто мыслью мог бы постичь 130

Ткань преданий. Пред троном искали

Подмогу, покой, поддержку в невзгодах

Суда справедливого. Счету не зная,

Дары дарил он. Доблесть крепла,

В странах Севера слава ширилась,

Молва мчалась над морем охряным,

О Шиве доблестном, о дивном конунге.

В конце ( ) имеются восемь строк, которые, как кажется, были добавлены к тексту; они также вписаны карандашом в «прозаический» вариант ( ), и здесь представ-

лены как стихотворные, за которыми следует еще восемь строк (весь отрывок в шестнадцать строк был вычеркнут, однако использован позднее в «Записках клуба “Мнение”», в виде дополнения к самому стихотворению).

Семь сынов родил он, славных правителей,

Мужей мудрых, могучих дланью,

Доблестных духом. От дома пошло его 140

Семя конунгов, как сказано в песнях.

Праотцы праотцев, что прежде смены

Предначальных Лет правили миром,

Страны Севера создали и назвали, –

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 91

Оплот народов, отпрыски Шива:

Море-даны и готы, мечники и норманны,

Франки и фризы фортов островных,

Свабы и саксы, свеи и англы

И лангобарды, что в былые годы

За Мюрквидом-лесом могучее царство 150

И богатство стяжали в странах вальских:

Там Эльфвине, Эадвине сын

Правил в Италии. Прошло и это [[[28].

Примечания к «Королю Шиву»

Ссылки в нижеследующих примечаниях даны на строки стихотворения.

1–3 О связи Шива с лангобардами (ломбардами) см. стр. 93.

7 Слово охряный ([[[англ. ] ‘золотистый’, ‘коричневато-золотистый’) используется в поэме несколько раз по отношению к воде, и один раз –по отношению к золоту (38); пшеничный сноп сияет «златом охряным»

(68). См. . 369.

8–12 «Орлы-тучи», которые в стихотворении предвещают появление Шива, в прозаической версии не присутствуют.

39 Ангол – древняя родина англов, где они жили до того, как переселились за Северное море. См. . 24, 277 (статья «Эриол»).

142–143 Я затрудняюсь объяснить, о чем идет речь в этих строках, где «праотцы праотцев», потомки Шива, основавшие королевства на Севере, правили землей «прежде смены Предначальных Лет».

148 Мечники – очевидно, что это должно быть название народа, но какого народа, мне не ясно. Возможно, отец имел в виду Брондингов, которыми правил Брека, состязавшийся с Беовульфом в плавании, потому что это имя истолковывали как содержащее слово ( ) ‘меч’.

Свабы – это слово прочитывается достаточно отчетливо (в «Записках клуба “Мнение”» –швабы). Древнеанглийская форма была ж : так, в «Видсиде» встречается “ ж ”, и “ ж ж ”. римских историков, термин, который использовался в широком смысле для обозначения многих германских племен, здесь, как и в «Видсиде», очевидно, обозначает именно швабов, живших на севере, по соседству от англов.

150 (др.-англ.) ‘Мирквуд’. Это древнее германское легендарное название огромного темного приграничного леса встречается в при-

ложении к самым разным местностям. Здесь идет речь о восточных Альпах (см. прим. к строке 151).

151 Вальскиее – ‘чужеземные’ (римские). Отец использует здесь это слово в его древнем смысле. Древнегерманское слово означало «иноземец, кельт или римлянин»; отсюда во множественном древнеанглийское 29УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

(современное ‘Уэльс’), британские кельты. Так, в «Видсиде» рим-

ляне называются - , румвалы [[[29], и Кесарь правил городами и богатствами - , королевством вальским. Строка в «Короле Шиве», отвергнутая в пользу 150–151, звучит как «За горами вальски-

ми владенья стяжали», и здесь речь идет об Альпах. Древнее значение сохранилось в слове – «волошский», т.е. грецкий орех, «орех из римских земель»; а также в имени Уоллес [ ] и этнониме валлон [ ].

152–153 См. стр. 54–55.

Корни «Короля Шива» восходят к северной германской легенде. Основных источников три: «Беовульф» и упоминания двух более поздних хронистов, писав-

ших на латыни, – Этельвеарда (который скончался около 1000 года) и Уильяма Мальмсберийского (который скончался в 1143 г.). Я привожу вначале свидетель-

ства историков.

В «Хронике» Этельвеарда генеалогия английских королей заканчивается име-

нами Бео [ ] – Скильд [ ] – Скеф [ ] (что означает «Ячмень», «Щит» и «Сноп»; др.-англ. = ‘ ’ [[[30]); и о Скефе он говорит: «Этот Скеф приплыл на быстрой ладье, окруженный оружием, к острову в оке-

ане, который называется Скани, и был он весьма юным отроком, неизвестным народу той страны; однако они приняли его, и ревностно заботились о нем, как об одном из своих сородичей, и позднее избрали его своим королем».

Уильям Мальмсберийский (автор, известный своими заимствованиями из народных преданий и песен) в своей генеалогии также упоминает три фигуры, Беовий [ ] – Скельдий [ ] – Скеаф [ ], и о Скеафе рассказывает следующее:

«Он, как говорят, ребенком приплыл в лодке без гребцов к Скандзе, некоему острову в Германии. <…> Он спал, и у его головы лежала горсть зерна, по ка-

ковой причине и был он назван “ ноп”. Люди той страны сочли его чудом и заботливо вырастили; когда он вырос, то правил в городе, который тогда на-

зывался Сласвик, а ныне Хайтеби [[[31]. Этот край называется Старая Англия, откуда англы и прибыли в Британию».

Пролог, или, как называл его отец, [[[32] к «Беовульфу», я взял из про-

заического перевода моего отца:

«Се! О славе королей народа копье-данов во дни былые нам поведали, о де-

яньях доблестных, что князья творили. Часто Скильд Скевинг лишал полчища вражьи, многие народы, скамей, где пили они свой мед, наводил страх на людей, он, кто вначале был найден в бедности; в утешение за то, что пережил он, могуч он сделался под небесами, процветал в чести, и вот уже все, кто жил поблизости над морем, где бродит кит, внимали ему и дань платили – то добрый был король!

Потом у него наследник родился, отрок юный при его дворе, кого Бог послал в уте-

шенье народу, прозрев горькую нужду, в которой они жили дотоле, не имея князя. И

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 93

оттого ему Владыка Жизни, кто правит во славе, честь даровал среди людей: Беовульф прославился, вширь и вдаль его доблесть гремела, наследника Скильда в Скеделанде. Так юноша добивается славными делами и благородными дарами, пока живет в лоне отца своего, чтобы потом в свое время сидели с ним за столом верные дружинники, и люди стояли за него, когда придет война. Достойными деяниями в любом народе человек возвышается.

Затем в свой назначенный час Скильд доблестный прешел в пределы Господни; и к текучему морю отнесли его дорогие соратники, как сам повелел он, пока еще князем их правил средь них своим словом, – возлюбленный владыка земли, долго он властвовал. Там в гавани стояла ладья князя, крутогрудая, одетая льдом, не терпелось ей в путь; возложили короля возлюбленного, кольцедарителя, на лоно лодейное, во славе у мачты. Было там много драгоценностей и сокровищ из даль-

них стран; и не слыхал я, чтобы люди когда-либо лучше снарядили челн оружием битвы и одеяньями бранными; королю на колени сложили сокровища, которым предстояло отправиться с ним далеко в морские владения. Ничуть не скупее его одарили сокровищами народа, чем те, кто вначале отправил его одного по волнам малым дитятей. Более того, высоко над его головою подняли золотое знамя, и вручили короля Океану, чтобы море прочь несло его. Печалились сердца людей, скорбь была в их душах. И никто не ведает наверное, ни владыки в своих чертогах, ни могучие воины под небесами, кто принял эту ношу».

Упоминание о короле по имени Сноп (Скеава) встречается также в «Видсиде», где в списке правителей и народов, которыми они правили, имеется « [ ]

», «Скеава правил лангобардами»; в начале стихотворения «Король Шив» именно к лангобардам приплывает ладья с мальчиком.

Очевидно, здесь не место для развернутой дискуссии на столь сложную тему, как Скильд Скевинг: по словам отца, это «поразительная неразбериха». В его оксфордских лекциях тех лет немало страниц посвящено тщательному анализу свидетельств и противоречивых теорий на их счет. Долгий спор касательно зна-

чения слов «Скильд Скевинг» в «Беовульфе»: означает ли «Скевинг» «владеющий снопом» или «сын Скефа (Снопа)», и кто именно – «Скильд» или «Скеф», – был родоначальником династии королей, – мог, по мнению отца, быть разрешен более или менее окончательно. Подводя итоги своей точки зрения, он говорил в другой лекции (здесь слегка отредактированной):

«Скильд [ ] – эпонимный прародитель, т.е. прародитель, давший имя династии Скильдингов [ ], датскому королевскому дому, к кото-

рому принадлежит Хродгар, король данов, персонаж данной поэмы. Его имя означает попросту “Щит”, и персонаж этот “вымышленный”, то есть его имя выведено из “геральдического” семейного имени Скильдингов после того, как они сделались знамениты. Процессу способствовал тот факт, что древнеанглийский (и германский) суффикс - , который мо-

жет означать “связанный с чем-то, ассоциирующийся с чем-то, обладаю-

щий чем-то”, являлся также обычным патронимическим суффиксом. Этот 49УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

“Щит”, в честь которого была якобы названа династия, вероятно, выдуман данами, то есть является плодом воображения датских королевских истори-

ков ((ю ) и поэтов, владеющих аллитерационным стихом ( ), во време-

на королей, о которых мы знаем из “Беовульфа”, уже вполне исторических Хальвдана и Хродгара.

Что касается Скевинга [ ], это имя, таким образом, как мы видим, может означать “обладающий снопом, каким-то образом связанный со сно-

пом”, либо же сына человека по имени Сноп. В пользу последнего говорит тот факт, что существуют английские предания о мифическом (а это не то же самое, что эпонимный и вымышленный) предке по имени Скеаф [ ] , или Скеава [ ], относящиеся к древним культурным северным мифам; и о его особой связи с данами. В пользу первого говорит тот факт, что Скильд прибывает не-

известно откуда, младенцем, и имя его отца, если у него был отец, не могло быть известно ни ему, ни приютившим его данам. Однако подобные поэтические материи не всегда поддаются чистой логике. Только в “Беовульфе” сливаются таким образом два различных предания о данах, геральдическое и мифическое.

Я думаю, что поэт рассматривал имя (Скильд) Скевинг как патроним. Он сме-

шал смутную и вымышленную воинскую славу эпонимического родоначаль-

ника династии завоевателей с более таинственными, куда более древними и более поэтическими мифами о таинственном прибытии младенца, бога зерна или происходящего от него культурного героя, в начале истории народа, снаб-

див ее таинственным артуровским отбытием обратно в неведомое, обогащен-

ным преданиями о ладейных погребениях в не столь отдаленном языческом прошлом, – чтобы создать величественное и многозначительное вступление и фон для своего повествования».

Имя Беовульфа [ ], сына Скильда Скевинга, который появляется во введе-

нии (вызывая поначалу замешательство у всех читателей, поскольку никакого от-

ношения к герою поэмы он не имеет), отец считал искажением имени Беов [ ]

(‘Ячмень’) – оно встречается в генеалогиях (стр. 92).

«На мой взгляд, чрезвычайно вероятно, [писал он], что имя “Беовульф” на са-

мом деле имеет отношение только к истории юноши-медведя (т.е. Беовульфа-

гаута); и что имя это сказочное, на самом деле “кеннинг” медведя – ‘Пчелиный волк’, то есть ‘грабящий мед’. Очень непохоже, чтобы такое имя могло быть перенесено в род Скильдингов самим поэтом или в то время, когда истории и легенды, составляющие основную ткань поэмы, еще бытовали независимо от нее. Я полагаю, что Беов превратился в Беовульфа гораздо позже, нежели при жизни поэта, уже в процессе переписывания, либо намеренно (и неудачно), либо же случайно и по ошибке».

В другом месте он писал:

«Исчерпывающего и вполне убедительного объяснения особенностей введе-

ния, естественно, так и не было дано. Вот то, что представляется мне наиболее вероятной точкой зрения.

– поэтический текст, который не задумывался как исторический.

Он был написан для того, чтобы занять свое нынешнее место, и основной его задачей было восславить Скильда и его род и таким образом придать глубину фону, на котором разворачивается борьба Гренделя и Беовульфа. Таким обра-

зом, выбор чудесной легенды,

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 95

а не просто династического предания, вполне оправдан. То, что наш автор опирался в первую очередь на смешанную форму: Беов [ ] < Скильд [ ]

< Скеаф [ ] [встречающуюся в генеалогиях, см. стр. 92], доказывается тем, что он сохранил патронимическое Скевинг [ ]. Этот титул, безусловно, не имеет особого смысла в данной версии и наверняка не появился бы, если бы поэт на самом деле взял за основу историю, в которой именно Скильд прибыл в ладье; в то время как отдельные моменты в его повествовании (маленький сирый мальчик) отчетливо принадлежат к легендам о Снопе-Ячмене.

Почему же тогда он сделал ребенком в ладье именно Скильда? – вероятно, это его собственная идея: нигде больше она не встречается. Вот несколько возможных причин: (а) Всю притягательность и весь блеск поэт вкладывал в Скильда и в имя Скильдингов. ( ) Отплытие за море – морское погребение –уже ассоциировалось в древних поэмах и преданиях с северными вождями и, возможно, уже с именем Скильда. Если один и тот же герой прибывает в ладье и отплывает в ладье, это добавляет повествованию и мощи, и многозначности.

Контраст с одиноким прибытием также подчеркивает (эксплицитно), каких высот Скильд сумел достичь впоследствии. (с) Относительно происхождения данов могли все еще существовать более древние и даже более таинственные предания: легенда об Инге, который прибыл по волнам и отбыл тем же путем [см. . 305]. Скильд нашего поэта как бы заменил собою Инга.

По происхождению Сноп и Ячмень были, в конечном счете, всего лишь примитивными легендами, особым великолепием не отличающимися. Однако здесь их легенда перекликается с героическими северными преданиями, восхо-

дящими к далекому прошлому, к тому, что филологи называют общегерман-

ской эпохой, и в то же время соприкасается с воинской доблестью Дома Щита.

Таким образом поэту удается облечь владык золотого Оленьего чертога славой и тайной, более архаической и простой, но едва ли менее величественной, не-

жели та, что осияла короля Камелота, Артура сына Утера. Наш поэт поступает так все время: не он ли возвысил среди великих героев юношу-медведя из ста-

рой сказки, который в его поэме становится Беовульфом, последним королем гаутов?».

Я привожу последнюю цитату из лекций отца на эту тему, где, обсуждая заверша-

ющие строки введения, он писал о:

«…Предположении – ведь это не более чем предположение; поэт ничего не говорит напрямую, и, возможно, эта идея не полностью сформировалась в его мыслях, – что Скильд вернулся в ту таинственную землю, откуда он прибыл.

Он явился из Неведомого за Великим морем и возвратился туда же: вторже-

ние волшебства в историю, которое, тем не менее, оставило после себя вполне реальные исторические последствия: новую Данию и наследников Скильда в Скеделанде. Видимо, именно так поэт это воспринимал.

В последних строках – “Люди не знают доподлинно, в каких гаванях с этой ладьи сняли ее груз” – мы улавливаем эхо “настроения” языческих времен, когда практиковались ладейные погребения. Настроение, в котором вряд ли возмож-

но отделить символизм (то, что мы назвали бы ритуалом) отплытия через море, 69УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

дальний берег которого неизвестен, от существующих верований в волшеб-

ную страну или иной мир, расположенный “за морем”, – при этом ни тот, ни другой из этих элементов или мотивов нельзя описать словами “осознанный символизм” или “подлинная вера”. Это было [[[33], исполненное сомнения и тьмы».

Остается отметить один элемент в легенде моего отца о Шифе, который никак не связан с английскими преданиями. Элемент этот содержится только в про-

заической версии (стр. 86), где в повествовании о великом мире, царившем на северных островах во времена «Шифингов» (столь нерушимом мире, что золотое кольцо, оброненное на дороге, оставалось лежать нетронутым), он писал о «ве-

ликой мельнице Шифа», которую «все еще стерегли» «в святилище на северном острове». В этом отец опирается (преобразуя их) на скандинавские предания о Фрейре, боге плодородия, и о датском конунге Фроди.

Я привожу здесь историю, изложенную исландцем Снорри Стурлусоном (ок. 1179–1241 годов) в его труде, известном как «Прозаическая Эдда», которая поясняет значение «кеннинга» золота ц ур (‘мука Фроди’). Согласно Снорри, Фроди был внуком Скьёльда (соответствует древнеанглийскому Скильд).

«Фроди наследовал своему отцу в те времена, когда Август кесарь водворил на всей земле мир. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самым могущественным конунгом в северных странах, считают, что это он водворил мир во всех землях, где говорят по-датски, и люди называют это миром Фроди. Тогда никто не чинил зла другому, даже повстречав убийцу отца или брата, на свободе или связанным.

Не было тогда ни воров, ни грабителей, так что одно золотое кольцо долго лежало на Ялангрсхейд-поле [в Ютландии]. Конунг Фроди гостил в Швеции у конунга по имени Фьёльнир. Там он купил двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные. В те времена были в Дании два жернова, столь больших, что не находилось человека достаточно сильного, чтобы он мог вертеть их. И было у тех жерновов свойство: они намалывали все, что ни пожелает моловший на них.

Эти жернова звались Гротти. Конунг Фроди велел отвести рабынь к жерновам и приказал им молоть золото. Они так и сделали: намололи сперва золото, мир и сча-

стье для Фроди. И он не давал им ни отдыха, ни сна дольше, чем молчит кукушка или поется песня. И рассказывают, что они спели песнь, что зовется “Песнью о Гротти”, и вот ее начало:

Вот появились

в палатах конунга

вещие девы

Фенья и Менья;

Фроди они,

Фридлейва сыну,

сильные девы,

отданы в рабство.

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 97

И прежде чем была окончена та песнь, они намололи войско против Фроди.

Той ночью явился морской конунг по имени Мюсинг и убил Фроди и взял большую добычу. На этом кончился мир Фроди» [[[34].

В другом месте говорится, что, в то время как даны приписывали мир Фроди, шведы приписывали его Фрейру; и между этими двумя существуют близкие па-

раллели. Фрейр (чье имя само по себе означает «Владыка») звался ур , что почти наверняка означает «Плодоносный». Легенда о великом мире, которая в произведении моего отца отнесена ко временам Шифа и его сыновей, восходит к очень древним корням культа божества плодородия в великих северных святили-

щах: Фрейра Плодоносного Владыки в великом храме в Уппсале и (согласно чрез-

вычайно правдоподобной теории) на острове Зеландия ( ж ). Обсуждение этого вопроса может увести слишком далеко в сторону, к свидетельствам чересчур сложным для нужд этой книги, однако, по крайней мере, можно сказать, что пред-

ставляется бесспорным: Хеорот, чертог датских королей в «Беовульфе», стоял там, где теперь находится деревня Лейре, на северном побережье Зеландии, примерно в трех милях от моря. В Лейре повсюду возвышаются огромные погребальные кур-

ганы; и, согласно хронисту одиннадцатого века, Титмару Мерзебургскому, каж-

дый девятый год в Лейре (так же, как и в Уппсале) происходило великое сборище, на котором приносилось в жертву большое количество людей и животных [[[35].

Имеются весомые аргументы, позволяющие предположить, что знаменитое свя-

тилище, описанное Тацитом в его «Германии» (созданной в конце первого века н. э.), где поклонялись богине Нерте, или Матери Земле, «на острове среди Океа-

на» [[[36], на самом деле находилось на Зеландии. Когда Нерта присутствовала в своем святилище, это был период всеобщего ликования и мира, когда «не берут в руки оружия»*.

В легенде моего отца о Шифе эти отголоски древности использованы по-но-

вому, и им придано новое значение; и когда Шиф отплыл в свое последнее путе-

шествие, его корабль (как говорили иные) нашел Прямой Путь на исчезнувший Запад.

Неизвестный рецензент, привлеченный издательством «Аллен энд Анвин»

к прочтению «Утраченного пути», оставил краткую, но содержательную ре-

цензию, датированную 17 декабря 1937 года. Не следует забывать о том, что машинописный текст доходил только до начала четвертой главы (стр. 73 прим.

14), – и, разумеется, о том, что в то время еще не было опубликовано ниче-

го, касающегося истории Средиземья, валар и Валинора. Рецензент отозвался о произведении как о «крайне любопытном в качестве проявления личных ув-

лечений человека весьма нетривиального ума», с «фрагментами великолепной описательной прозы», однако нашел, что «этот роман, когда он будет завершен, вряд ли найдет какое-либо признание иначе, как в академических кругах». Стэнли * В скандинавской мифологии имя богини Нерты сохранилось в имени бога Ньёрда, отца Фрейра. Ньёрд ассоциировался в первую очередь с кораблями и морем; и в очень ран-

ней работе отца ненадолго появляется «Неорт» вместо Улмо ( . 374, статья «Неорт»).

89УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Анвин в письме к моему отцу от 20 декабря 1937 года тактично сказал, что книга наверняка будет пользоваться и ’ [[[377], однако же, хотя он, «несомненно, хотел бы опубликовать ее», когда она будет завершена, он не стал бы «посвящать ее завершению все свое время в надежде на коммерческий успех». Он написал это на следующий день после того, как отец отправил письмо, в котором сообщалось, что он закончил первую главу «новой истории про хоббитов» [[[38] (см. . 366).

В это время, с появлением в концепции «Средиземья» ключевых идей о Низвержении Нуменора, о Мире, ставшем Круглым, и о Прямом Пути, и замысла истории о «путешествии во времени», в котором весьма значимая фигура англо-

сакса Эльфвине должна была «перенестись» как в будущее, в двадцатый век, так и в многослойное прошлое, отец намечал обширное и недвусмысленное сопря-

жение своих собственных легенд с легендами многих иных земель и времен – все это было связано с преданиями и мечтами народов, живших по берегам великого Западного моря. Вышеупомянутые материалы были отложены в сторону в период работы над «Властелином Колец», но не оставлены; поскольку в 1945 году, еще до завершения «Властелина Колец», отец вернулся к этим темам в неоконченных «Записках клуба “Мнение”». А его наброски к частям «Утраченного пути» оста-

ются, на мой взгляд, одними из наиболее интересных и содержательных из его неоконченных работ.

Примечание к стихотворению «Безымянная земля»

и его позднейшему варианту

«Безымянная земля»* написана размером средневековой поэмы «Перл» – с той же рифмовкой и аллитерацией и частичным повтором последней строки каждой строфы в начале строфы следующей. Я привожу стихотворение здесь в том виде, в каком оно было опубликовано; в машинописных текстах вместо «Тир-нан-Ог» – «Тир на нОг».

БЕЗЫМЯННАЯ ЗЕМЛЯ

Там отблеск золотой плывет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Серебряные взносят кроны.

И длится бесконечный год,

Росой волшебной напоенный,

И вечный день сиянье льет

На луг, и взгорье, и затоны.

* «Безымянная земля» была опубликована в книге «Реальности: антология поэзии», из-

данной Г. С. Танкред (Лидс: «Суон Пресс», Лондон: «Гэй энд Хэнкок Лимитед», 1927). В заметке на одной из машинописных копий сообщается, что написано стихотворение в мае 1924 года в Лидсе, в доме на Дарнли-Роуд (Карпентер, «Биография», стр. 172), «под впечатлением от чтения поэмы “Перл” при подготовке к экзаменам».

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 99

Там не сгустится сумрак сонный,

Там над сокрытыми хорами

Взмывают голоса – и склоны

Живит блуждающее пламя.

Блуждающим огнем полны

Вечнозеленые поляны;

Там, росами напоены,

Цветы цветут благоуханно;

Напевы нежные слышны,

Как плеск и перезвон фонтанный;

Поток, низвергшись с вышины,

Путь пролагает к Океану.

И, приминая вереск пряный,

Нездешний ветер над лугами

Проносится порой нежданно

Будить блуждающее пламя.

Блуждающее пламя льет

Смешенье красок, и лучится

И лист, и остров; кто дерзнет

Приблизиться к его границе?

В бессонной мгле – беззвездный свод,

Безлунный мрак вокруг клубится,

Не укротить бурлящих вод,

Грозна утесов вереница.

Туда не долетит и птица;

Там под хрустальной крутизной

Каскад лучистых брызг искрится,

Гоним взметнувшейся волной.

Волна взметнувшихся волос

Мерцаньем солнечным и лунным

Подсвечена – и в пряди кос

Вплелись лучи; сияют дюны,

Лучится серебром утес.

Танцоры, стройны, гибки, юны,

В одеждах из ветров и грез

Скользят над зеркалом лагуны.

Ни Брендана, ни Брана шхуна

Не шла над зыбкой глубиной,

Покорствуя в краю подлунном

Ветрам нездешним над волной.

Светлей, чем Тир-нан-Ог златой,

Далек, как райских сфер мотивы,

За морем Тени – брег иной:

Там все утраченное живо!

001УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

О! край за горною стеной!

Гул неумолчного прилива

Летит ко мне за край земной;

Мне грезится звезда – на диво

Ясна, и зыбка, и красива,

Как Гондобара маяки

В холмах, застывших горделиво,

Где, вспыхнув, гаснут огоньки.

Позднее отец снова вернулся к «Безымянной земле» и изменил заглавие сперва на «Песнь Эльфвине, взывающего к Эаренделю», а потом на «Песнь Эльфвине (при восходе Эаренделя)». Существует немало текстов «Песни Эльфвине», как рукопис-

ных, так и машинописных, отражающих последовательное ее развитие. Я уверен, что эти варианты не принадлежат к одному и тому же периоду, однако соотнести различные стадии с какими-то внетекстовыми свидетельствами не представляет-

ся возможным. На третьем тексте отец впоследствии написал «Промежуточная версия», и именно его я привожу здесь; по моим догадкам – но это не более, чем догадки, – он относится примерно к тому же времени, что и «Утраченный путь».

За ним следуют еще два варианта, в каждом из которых изменено по несколько строк, и, наконец, последняя версия, с более существенными изменениями (вклю-

чая потерю целой строфы) и чрезычайно интересным прозаическим примечани-

ем о путешествии Эльфвине. Эта версия со всей определенностью сравнительно поздняя: вероятно, она относится к годам после написания «Властелина Колец», хотя ее можно сопоставить с «Записками клуба “Мнение”» 1945 года, – так, пятую строку последней строфы (эта строка появляется только в последней версии): «Птиц белых стая над заливом; / Оделось Древо белизной» – стоит сравнить со строками стихотворения «Имрам» (см. стр. 82) о Древе, полном птиц, которое видел святой Брендан:

И дрогнул ствол, могуч, высок,

И в отблесках зарниц

Вихрь листьев разом взвился ввысь,

Как стая белых птиц.

Безусловно, имрамы Брендана и Эльфвине в любом случае очень близки. – Далее приводятся тексты «промежуточной» и окончательной версий.

ПЕСНЬ ЭЛЬФВИНЕ

(при восходе Эаренделя)

Там отблеск золотой живет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Взнесли серебряные кроны.

И длится вековечный год,

И свет не меркнет потаенный,

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 101

Покуда золотит восход

Луга, и взгорья, и затоны.

Когда же близок вечер сонный,

Над арфами и над хорами

Взмывает песнь – и будят звоны

В лесу Блуждающее Пламя.

Блуждающим Огнем полны

Вечнозеленые поляны,

Что, росами напоены,

Таят Цветок благоуханный.

Там ноты нежные слышны,

Как плеск певучего фонтана;

Поток, низвергшись с вышины,

Путь пролагает к Океану.

И, приминая вереск пряный,

Нездешний ветер над полями

Порой проносится нежданно

Раздуть Блуждающее Пламя.

Блуждающее Пламя льет

Искристый отблеск, и лучится

Брег безымянный; мореход

Не преступал его границы.

Звезда к нему не приведет,

Ночная мгла вокруг клубится;

Не укротить бурленья вод,

Черна утесов вереница.

Туда не долетит и птица;

Там под кристальной крутизной

Каскад лучистых брызг искрится,

Гоним взметнувшейся волной.

Волна взметнувшихся волос

Сияньем солнечным и лунным

Пронизана – и в пряди кос

Вплелись лучи; мерцают дюны,

Сияет серебром утес.

Танцоры, стройны, гибки, юны,

Легко скользят – как тени грез

Над пенным зеркалом лагуны.

Не вел вовеки смертный шхуны

Над здешней зыбкой глубиной

И не искал в краю подлунном

Ветров нездешних над волной.

За морем Тени – брег иной:

Там эдиль и поныне живы!

201УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

О! Гавань, что любима мной!

Вздыхает эхо в лад приливу,

В седую отмель бьет прибой,

И вижу, грезя в час тоскливый:

На Западе, из мглы ночной,

Восходит ввысь Звезда – на диво

Ясна, и ярка, и красива,

Как Гондобара маяки:

О! Ей лучиться горделиво,

И тьме, и тени вопреки!

В окончательной версии стихотворения, которая следует далее, прозаическая за-

метка о путешествии Эльфвине присоединена звездочкой к имени «Эльфвине» в заглавии.

ПЕСНЬ ЭЛЬФВИНЕ

при восходе Эаренделя

Эрессеа! Эрессеа!

Там свет эльфийский днесь живет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Взнесли серебряные кроны.

И длится вековечный год,

И свет не меркнет потаенный,

Покуда золотит восход

Луга, и горы, и затоны.

Когда же близок вечер сонный,

Над арфами и над хорами

Взмывает песнь – и будят звоны

В лесу блуждающее пламя.

Огнем блуждающим полны

Вечнозеленые поляны,

Там нифредиль средь тишины

Звезде подобен недреманной.

Там ноты нежные слышны:

То плеск бессмертного фонтана –

Мчат с серебристой крутизны

Его потоки невозбранно

К лугам нетленным розы рдяной;

И, тронув вереск, над полями

Нездешний бриз летит нежданно

Раздуть блуждающее пламя.

Блуждающее пламя льет

Животворящий свет; лучится

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 103

Брег безымянный: смертных род

Здесь не был; тьма кругом клубится;

Челну не сладить с буйством вод,

Не встать на якорь у границы,

Надежда в порт не приведет,

Сквозь мрак беззвездный не пробиться.

Туда не долетит и птица;

Там под хрустальной крутизной

Каскад лучистых брызг искрится

Средь пенных волн в земле иной.

За морем Тени – брег иной:

Там эдиль и поныне живы!

О! Гавань, что любима мной!

Птиц белых стая над заливом;

Оделось Древо белизной.

Провидит вновь мой взор пытливый:

На Западе, из мглы ночной,

Восходит ввысь Звезда – на диво

Светла, и ярка, и красива,

Как Гондобара маяки:

О! Ей лучиться горделиво,

И тьме, и тени вопреки!

Эльфвине (Друг эльфов) был моряком из Англии былых времен; его унесло в море от берегов Эрин [древнее название Ирландии], он достиг глубоких вод на Западе и, согласно легенде, волею какого-то странного случая или особой благодати отыскал «прямой путь» народа эльфов и в конце концов приплыл на остров Эрессеа Эльфийского Дома. Или, быть может, как говорят некоторые, он, затерянный в море, терзаемый голодом и жаждой, впал в забытье, и ему даровано было видение острова, каким он был когда-то, а потом поднялся за-

падный ветер и пригнал его назад в Средиземье. Он – единственный из людей, о ком рассказывают, будто он воочию видел дивный Эрессеа. С тех пор Эльфвине никогда более не мог подолгу оставаться на берегу и до самой смерти бороздил западные моря. Иные говорят, что его корабль потерпел крушение на западном побережье Эрин и там и покоится его тело; а другие – что под конец жизни он вновь отправился в одиночку в глубокие воды и более не вернулся назад.

Рассказывают, что прежде чем пуститься в последнее плавание, он произнес такие слова:

р ър

, э ,

Й .

э

э ? б р э

юб юе нр ? р.

«Многое есть в Западных краях, что неведомо людям, много чудес и созда-

ний: страна, милая взору, родина

401УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

эльфов и благодать валар. Вряд ли поймет кто-либо из людей тоску того, кому старость препятствует вернуться туда».

Здесь опять возникает идея, содержащаяся в конце наброска истории Эльфвине для «Утраченного пути» (стр. 80): после того, как Эльфвине узрел видение Эрессеа, западный ветер вновь отнес его назад. В то время, когда писался этот набросок, существовала также история о том, что Эльфвине действительно побывал на Тол-

эрессеа и там ему поведали «Утраченные сказания» (стр. 78), и, судя по этому отрывку, представляется, что и здесь наличествуют два варианта истории. Идея о том, что Эльфвине на самом деле так и не достиг Одинокого острова, встречается в одном из вариантов старой истории об «Эльфвине из Англии», где он не спрыгнул за борт, но вернулся на восток вместе со своими спутниками ( . 332–333).

Стихи, которые Эльфвине произнес перед тем, как отправиться в последнее путешествие, – те же самые, что Альбоин Эррол читает и переводит своему отцу в «Утраченном пути» (стр. 44). Они же были использованы на титульных листах «Квенты Сильмариллион» (стр. 203).

Примечательно, что повсюду сохраняется название Гондобар из «Безымянной земли». Это слово встречается в поздней версии стихотворения «Счастливые мо-

рестранники», которую отец позднее датировал «1940?» ( . 274–275): «О море-

странники счастливые, судьба/ От серых островов, за Гондобар/ Влечет вас в путь к последним берегам». Кроме этого, Гондобар ‘Град Камня’ – одно из Семи Имен Гондолина ( . 158, 172; . 145–146).

ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРЕНИЙ, НАПЕЧАТАННЫЕ

НА СТР. 87–91 и 98–103 АНГЛИЙСКОГО ИЗДАНИЯ

[ ]


,

,

, -

, .


.

. ’

й

, 10


.

,

:

, ;

,

,

. .


, 20

. .

.


,

- .

,

:

, ,

, 30

- .

.


;

;


. .

]601[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

, 30

- .

.


;

;


. .


40

;

. .


.


. ,

, ,

. ,

50

. .

.

;

. .

, ;

.

, ;

,


. 60


. ’ .

,


.


:

, ;

-

.

, , , 70

,

.

.

ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРЕНИЙ … [107]

-

;

, ,


. ,

,

, 80

.

. ,

,

,

.


.

. .

,

.

90

; ,

.

.

. ;

,

, ,

. ,

; .

, .

, , 100


.

,


.

.

, .

110

.

. ,

,

, ,

,


]801[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

.

;

, ,

, 120

. .


,

,

- ,

.

- ;

- ,

, ,

,

130

.

’ ,

. -

. .

,


, .

* * *

, ,

, -

- . 140

, ,

,

,

,

: :

- , ,

, ,

, ,


150


Ж ’

. .


,


- :

ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРЕНИЙ … [109]


,


’ .

,

й ,

.

.

,

,


.

,

,


.

,


.


.

,

,

,

.

,


.


,


.


,

, -


,


,

.

]011[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

- - ,

,

! ,

! ,

! !


’ ;

,


,


.

Ж [1]

( д )


,


.

,

,


’ .

,


.

:

,


.

,

,


.

,


.


- :

;

,

,

ОРИГИНАЛЫ СТИХОТВОРЕНИЙ … [111]

,

.

,


.


,


,

,

,

:


,


,

.

! !

! !

! !


,

,


,


, :

! ,

!

Ж [2]

д

л ! л !

-

,


.

,

,


’ .

,

]211[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

-

.

:

;


,

- ,

:

,


,


.


.

,


.

:


.

!

!

!

,

; !


,


, .

О ,

.

ЧАСТЬ

ВАЛИНОР И СРЕДИЗЕМЬЕ

В ПЕРИОД ДО

«ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ»


ТЕКСТЫ И ИХ ВЗАИМОСВЯЗЬ

В четвертом томе «Истории Средиземья» были опубликованы «Квента Нолдо-

ринва» ( ), или «История номов», которую можно датировать 1930-м годом ( . 177–178); самые ранние «Анналы Белерианда» (АВ), следующие за (их не удается датировать каким-либо конкретным годом), и начало новой версии (АВ ); ранние «Анналы Валинора» ( ), которые следуют за первой версией АВ, но предшествуют второй ( . 327); «Амбарканта», или «Очертания мира». Работа над «Лэ о Лейтиан», включенным в третий том, значительно продвинулась в 1931

году, после чего прервалась.

В третьем томе (стр. 364 и далее) я описал, как в ноябре 1937 года отец пред-

ставил издательству «Аллен энд Анвин» новый, хотя и неоконченный вариант «Сильмариллиона», в то время как между 16 и 19 декабря 1937 года был создан первый набросок вступительной главы «Властелина Колец». В период между 1930

годом и концом 1937 года написаны тексты, следующие за «Квентой» в томе , и кроме того – работы, включенные в данный том (а также «Падение Нуменора» и «Утраченный путь»).

(1) «Айнулиндалэ», новая версия исходного «утраченного сказания» «Музыка айнур». Несомненно, она написана позже , поскольку в ней Первый Род эль-

фов назван «линдар», а не «квенди», а прежнее название «нолдоли» превратилось в «нолдор».

(2) Новая версия «Анналов Валинора», в которой снова появляются формы «линдар» и «нолдор». Данный вариант я буду называть «Более поздними “Аннааала-

ми Валинора”» (сокращенно 2), в то время как ранний текст, приведенный в томе , – это 1.

(3) Новая версия «Анналов Белерианда», которая тесно связана с 2. Сход-

ным образом, я буду ссылаться на этот текст как на А 2 («Более поздние “Анналы Белерианда”»). В данном случае у нас есть две упомянутые выше предшествующие версии, обозначенные в томе как АВ и АВ . Чтобы сохранить параллель с «Анналами Валинора», они совокупно обозначены как АВ 1 (поскольку, создавая АВ 2, отец следовал тексту АВ вплоть до того момента, на котором этот вариант обрывается, а затем – АВ ).

(4) «Ламмас», или «Трактат о языках». Этот текст, сохранившийся в трех верси-

ях, судя по всему, был тесно связан с созданием «Квенты Сильмариллион».

(5) Новая версия собственно «Сильмариллиона», некогда очень разбор-

чивая рукопись, работа над которой была прервана, когда материал отпра-

вился к издателям. Чтобы отличить эту версию от предшествующей «Квенты 801УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Нолдоринва» (или просто «Квенты»), здесь я повсюду использую аббревиатуру , т. е. «Квента Сильмариллион» [[[ ], или «История Сильмари-

лей».

Эти пять текстов входят в позднюю группу (хотя я вовсе не подразумеваю, что существует серьезный временной разрыв между ними и более ранними произ-

ведениями); удобный определяющий признак – слово «нолдор» там, где раньше стояло «нолдоли».

Хотя прежде я говорил ( . 262), что вряд ли удастся установить, была ли «Амбарканта» написана раньше или позже первой версии «Анналов Валинора», теперь мне отчетливо представляется, что она принадлежит к группе поздних текстов. Подтверждением тому служит заглавная страница «Амбарканты», кото-

рая оформлена по тому же принципу, что и титульные страницы «Айнулиндалэ»

и «Ламмас» (во всех трех случаях присутствует эльфийское название, написанное тенгвар). Более того, в «Амбарканте» вновь фигурирует Утумна в качестве назва-

ния главной крепости Мелько (см. . 259–260), что позволяет датировать текст более поздним периодом, нежели АВ 2, где крепость по-прежнему называется Ангбанд (а в 2 – Утумна).

В итоге я склонен расставить тексты в такой последовательности: 2, 2, «Ламмас», ; «Амбарканта», так или иначе, следует за АВ 2, а «Айнулиндалэ»

явственно предшествует . «Падение Нуменора» написано позже «Амбарканты»

(см. стр. 9 и . 261). Но четкая наглядная последовательность, на поверку, невоз-

можна, и сама первоначальная попытка ее выстроить вряд ли осуществима, по-

скольку отец вовсе не обязательно заканчивал один текст, прежде чем приняться за следующий. Несомненно, все они находились перед ним, и по мере продвиже-

ния он правил написанное, соотнося его с изменениями, которые претерпевали сюжеты, имена и названия.


БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА»

Второй вариант «Анналов Валинора» ( 2) представляет собой легко читаемую и разборчивую рукопись, написанную характерным для того времени почерком отца, с минимальными изменениями по ходу составления и крайне малым числом последующих исправлений на раннем этапе – в противоположность масштабному переписыванию ранних «Анналов» в период после создания «Властелина Колец».

Данный текст был лишь первоначальным наброском будущего значительного труда, «Анналов Амана»; к тому же он почти во всех деталях отчетливо отлича-

ется от той версии, что появилась в результате исправлений, внесенных многими годами ранее.

В 2 не прослеживается значительной переработки повествования как та-

кового по сравнению с 1 ( . 262 и далее), в их исправленном виде; с другой стороны, здесь имеются некоторые заслуживающие внимания усовершенствова-

ния в отношении имен, названий и концепций. Любопытная черта – сохранение первоначальных дат периода между уничтожением Древ и восходом Солнца и Луны, в то время как в 1 ход событий был значительно ускорен в результате внесенных позднее карандашных правок: см. . 273–274 и комментарий к записи о 2992 годе ниже. Так, например, в исходном варианте 1 и в 2 между битвой при Алквалондэ и Пророчеством Севера проходит приблизительно десять лет Солнца (один Год валар), тогда как в исправленном лишь один год Солнца разделяет два этих события.

В кратком комментарии я рассматриваю 1 уже с исправлениями, полно-

стью зафиксированными в . 270–274 и проанализированными в комментарии к тексту. Более поздние изменения раннего периода отражены в примечаниях; они немногочисленны, касаются главным образом эволюции имен и названий и содержат отсылки к тем частям, где встречаются в первоначальном виде. Ближе к концу А 2 фактически превращаются в чистовой вариант А 1, однако же я привожу текст целиком, чтобы собрать под одной обложкой полные тексты «традиций» «Анналов» и «Квенты», какими они были на момент начала работы над «Властелином Колец».

В 2 отсутствует предисловие с упоминанием авторства, однако существует титульный лист, содержащий информацию о нем и о близко схожем более позд-

нем варианте «Анналов Белерианда» (АВ 2):

«Сильмариллион»

2. Анналы Валинора

3. Анналы Белерианда

Сравним данный титульный лист с теми, что приведены на стр. 202, где «Сильма-

риллион» – общее название трехсоставного (или еще более обширного) труда.

СИЛЬМАРИЛЛИОН


АННАЛЫ ВАЛИНОРА

Здесь начинаются «Анналы Валинора», что повествуют об основании Мира.

Вначале Илуватар, то есть Всеотец, сотворил все сущее. Впоследствии валар, или Власти, пришли в Мир. Их девять: Манвэ, Улмо, Аулэ, Оромэ, Тулкас, Оссэ, Мандос, Лориэн и Мелько. Манвэ и Мелько, самые могуще-

ственные из валар, были братьями; Манвэ, что свят, – владыка над всеми валар. Но Мелько впал в гордыню и обратился к алчности, и к жестокости и злобе, и его имя проклято и не произносится ныне, называют же его Мор-

готом. Оромэ, Тулкас, Оссэ и Лориэн до сотворения мира были в помыслах Илуватара младше остальных пяти; Оромэ был рожден от Йаванны, кото-

рая упоминается позже, но он не сын Аулэ.

Королевами валар были Варда, жена Манвэ, и Йаванна, которую Аулэ впоследствии взял в жены в мире, в Валиноре; Вана Прекрасная была же-

ною Оромэ; а Несса, сестра Оромэ, приходилась женою Тулкасу; и Уинен, владычица морей, была женою Оссэ; Вайрэ Ткачиха делила кров с Мандо-

сом, а Эстэ Бледная с Лориэном. У Улмо и Мелько нет жен. И нет супруга у Ниэнны Скорбящей, королевы теней, сестры Манвэ и Мелько.

С этими великими валар пришли и многие другие, меньшие, духи, су-

щества одной с ними природы, но не столь могущественные; имя им – ва-

нимор, Прекрасные. И к ним же позднее причислялись их дети, рожденные в мире, но божественного происхождения, кои были многочисленны и дивны; имя им – валаринди.

О начале Летосчисления и основании Валинора.

До того, как завершилось возведение Валинора, валар не вели счет вре-

мени; с тех пор же они исчисляли время веками Валинора, каждый из ко-

торых равен ста годам валар, а каждый год валар равен десяти нынешним годам Солнца.

Годы 500 по летосчислению валар. Говорится, что валар явились в мир за тридцать тысяч Солнечных лет до первого восхода Луны, то есть за тридцать веков до начала нашего времени; и что Валинор был построен спустя пять веков после их прихода. И за долгое время, что предшествовало укреплению Запада, Аулэ сработал великие светильни для освещения мира и утвердил 011УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

их на столпах, выточенных Морготом. Но Морготом уже владели ненависть и зависть, и его столпы были сработаны с обманом. Потому Светильни об-

рушились и рост, что начался с приходом света, был приостановлен; но Боги под натиском многих вод удалились на Запад. Там они принялись обустраивать свою землю и чертоги между Окружным морем и Великим морем Запада, на берегах которого воздвигли они высокие горы. Моргот же отправился на Север мира. В те дни впервые была нарушена соразмер-

ность земли и воды.

Г.В. 1000. В этом Году валар, после того, как был создан Валинор и возве-

ден Валмар, град Богов, валар взрастили два Древа, Лаурелин и Сильпион, золотое и серебряное, что, расцветая, дарили светом Валинор. Все это вре-

мя Моргот оставался в Средиземье, и воздвиг он свою крепость в Утумне на Севере; но он по-прежнему правил с помощью насилия, и в то время еще более искалечил он земли.

Г.В. 1000–2000. Тысячу лет по летосчислению валар длились благо-

денствие и величие Валинора после того, как Древа воссияли в Валиноре, Средиземье же лежало во тьме. Порою туда наведывалась Йаванна, и вот леса медленно пошли в рост. Из валар лишь Оромэ иногда бывал там и охотился среди погруженных во тьму лесов древней земли, когда приску-

чивали ему сияющие земли. Моргот отступал пред пением его рога.

Г.В. 1900. Йаванна часто упрекала валар в том, что пренебрегают они своим долгом наместников; потому приступила Варда к созиданию звезд, и вознесла она их ввысь. И с тех пор исполнилась красоты ночь мира, и не-

которые из ванимор забрели в Средиземье. Среди них была Мелиан, чей голос славился в Валмаре. Она происходила из дома Лориэна, но много лет минуло, прежде чем она возвратилась назад, и соловьи пели вокруг нее в темных лесах западных земель.

Г.В. 1950. Величайшим из творений Варды, владычицы звезд, было то созвездие, что эльфы зовут Серпом Богов, люди же древнего Севера про-

звали его Пылающим Кустом, и множество иных имен кроме этого давали ему люди более поздних времен. Этот знак серпа Варда вознесла над зем-

лями Севера как грозное предостережение Морготу и как предвестие его падения. Когда впервые засиял он, в самом сердце Средиземья пробуди-

лись Старшие Дети Илуватара. Имя им – эльфы1. С тех пор называют их также детьми звезд2.

БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 111

Г.В. 1980–1990. Оромэ отыскал эльфов и стал им другом; и народ тот в большинстве своем, ведомый им, двинулся на запад и север к побережью Белерианда, ибо Боги призвали эльфов в Валинор.

Но прежде в войне был побежден, обуздан, уведен пленником и за-

точен в темницу под властью Мандоса Моргот. В той войне Богов вновь раскололись земли.

Г. В. 2000. С этой поры ведется счет заточению Моргота. По приговору Манвэ семь веков, 700 Годов валар, предстояло длиться его наказанию, после чего он должен был быть помилован, дабы раскаяться и искупить вину.

Год 2000 по летосчислению валар после прихода Богов в мир и 1000 с тех пор, как воссияли Древа, считается Расцветом Благословенного Ко-

ролевства, когда Валинор пребывал в великой радости. В ту пору во всей земле царил мир.

В том году первые из эльфийских родов пришли на Западный берег и вступили в свет Богов. Имя всем тем эльфам, что повиновались призыву Оромэ, – эльдар. Их – три рода: линдар, нолдор и телери. Линдар и нолдор первыми пришли в Валинор, и воздвигли они холм Кор в горном ущелье у самого берега моря, и возвели на нем город Тун3 и башню Ингвэ – их короля.

Г.В. 2000–2010. Телери же, пришедшие позже них, прождали десять Годов валар на берегах Белерианда, а иные и вовсе не ушли оттуда. Потому их называли илькоринди, ибо так и не взошли они на Кор. Из оставшихся прославлен превыше прочих Тиндингол, или Тингол4, – брат Эльвэ, вла-

дыки телери. В лесах Белерианда оказался он во власти чар Мелиан, и впо-

следствии взял ее в жены, и поселился как король в сумерках запада. Но пока он пребывал во сне под властью магии Мелиан, народ Тингола тщетно искал его, и прежде, чем он пробудился, большинство телери уже ушли.

Ибо Улмо переправил их на острове, и так преодолели они море, подобно тому, как прежде сделали это линдар и нолдор.

[Говорится, что отряд нолдор под предводительством Дана покинул во-

инство Финвэ, владыки нолдор, в самом начале похода на запад, и повернул на юг. Но, увидев, что земли те бесплодны и мрачны, они опять двинулись на север, и отправились на запад, нова познав горе скитаний. Некоторые из них около 2700 года валар перевалили наконец через Эредлиндон под предводи-

тельством Денитора5, сына Дана, и осели в Оссирианде, и стали союзниками 211УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Тингола6. Это я, Пенголод, дописал здесь, ибо сего не было известно Ру-

милю.]

Г.В. 2010–2110. Из-за деяний Оссэ, как повествуется в иных местах, телери не сразу достигли Валинора, но жили это время на Тол-эрессеа, Одиноком острове в Великом море, откуда издали им был виден Ва-

линор.

Г.В. 2111. В этом году телери приплыли на своих кораблях в Валинор и расселились на его восточных берегах. Там они построили город и гавань Алквалондэ, что означает Лебединая гавань, прозванная так потому, что причаливали они там своих лебедей и свои корабли, обличием подобные лебедям7.

Г.В. 2500. В ту пору нолдор измыслили драгоценные камни и создавали их без счета. Со временем, когда минуло примерно пять веков после при-

хода нолдор в Валинор, Феанор-Кузнец – старший сын Финвэ, владыки нолдор, сработал трижды прославленные Сильмарили, вокруг судьбы ко-

торых сотканы эти сказания. Сильмарили лучились собственным светом, ибо наполняло их сияние Двух Древ – священный свет Валинора, превра-

щенный внутри них в чудесный огонь.

Г.В. 2700. В это время Моргот взмолился о прощении и был отпущен благодаря заступничеству сестры его Ниэнны и великодушию брата его Манвэ, хоть и вопреки желаниям Тулкаса, и Аулэ, и Оромэ; и он, изображая смирение и раскаяние, покорность воле валар и дружеское расположение к эльфам, жил в Валиноре, день за днем обретая все бульшую свободу. Он лгал и лицемерил, и обманом своим в особенности одурачил нолдор, ибо много-

му мог научить Моргот – они же превыше всего на свете жаждали знаний.

Моргот же возжелал их драгоценностей и вожделел Сильмарилей8.

Г.В. 2900. На протяжении еще двух веков Валинор жил в благоденствии, однако тень все более омрачала сердца многих, ибо Моргот неустанно на-

шептывал недоброе и давал лукавые советы. Более всего преуспел он в том среди народа нолдор, и удалось ему посеять раздор между гордыми сыно-

вьями Финвэ, владыки номов, – Феанором, Финголфином и Финродом; и так родилось недоверие между нолдор и валар.

Приблизительно в это время, оттого что стали возникать междоусоби-

цы, Боги держали совет, и по их приговору Феанор – старший сын Финвэ и его домочадцы и сподвижники были отрешены от верховной власти над номами. Из-за этого и потому еще, что позднее Моргот похитил их сокро-

вища, эльфы дома Феанора были

БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 113

впоследствии наречены Обездоленными. Финвэ и Феанор покинули город Тун и поселились на севере Валинора; Моргот же скрылся и тайно являлся лишь Феанору, притворяясь другом.

Г.В. 2950. Боги, услышав вести о Морготе, выслали погоню, дабы схва-

тить его, но Моргот бежал за горы и затаился в сумраке Арвалина, и долго жил там, замышляя зло и вбирая в себя силу тьмы.

Г.В. 2990. Ныне Моргот исполнил свой замысел; с помощью Унголиантэ тайно проник он из Арвалина в Валинор и уничтожил Древа. В сгущаю-

щейся тьме бежал он оттуда на север, и ограбил жилища Финвэ и Феанора, и унес с собой немало сокровищ, и похитил Сильмарили. Там сразил он Финвэ на пороге дома, и многих эльфов, и осквернил тем Валинор, и по-

ложил начало кровопролитию в мире. Вот какую награду обрели Финвэ и Феанор за свою дружбу.

Валар бросились в погоню, но Моргот укрылся на Севере Средиземья: там он вновь отстроил свои твердыни и опять расплодил и собрал около себя своих злобных слуг – орков и балрогов.

[Тогда страх воцарился в Белерианде, что многие века пребывал в мире под звездами. Но Тингол со своим союзником Денитором из Оссирианда долгое время преграждали оркам путь на Юг. Но со временем Денитор, сын Дана, погиб, и Тингол возвел свои подземные чертоги в Менегроте, Тысяче Пещер, а Мелиан, соткав магию валар, оградила землю Дориата.

И большинство эльфов Белерианда укрылись там, кроме тех немногих, что замешкались в западных гаванях – Бритомбаре и Эглоресте на берегу Великого моря, и Зеленых эльфов Оссирианда, что по-прежнему жили за реками Востока, где простиралось владычество Улмо. Сие добавлено к словам Румиля из Валинора мной, Пенголодом.]

Г.В. 2990–3000. О последних годах перед Сокрытием Валинора.

Г.В. 2991. Непроглядный мрак воцарился в Валиноре, и весь западный мир погрузился во мглу, лишь звезды сияли по-прежнему. Тогда Феанор вопреки воле валар возвратился в Тун и заявил о своем праве наследовать королевскую власть над всеми нолдор после Финвэ; и призвал он весь тот народ на Кор, и там держал перед ним речь. Феанор был могущественней-

шим из номов, которые когда-либо жили, – искусным в речах и ремеслах, 411УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

наделенным красотой, и силой, и статью; пылок сердцем и разумом, тверд нравом, был он неустрашим и умел подчинять себе чужую волю.

И поныне слагают песни о деяниях Феанора в тот день. Его речь была по-

добна огню. Хотя сердце Феанора пылало жгучей ненавистью к убийце его отца и похитителю его сокровищ и много говорил он об отмщении, все же невольно вторил он Морготу, и слова его были исполнены лжи, внушенной Морготом, и мятежа против Манвэ. В тот день убедил он большинство нолдор уйти вслед за ним из Валинора, дабы вернуть свои владения на земле, пока не исхитили их младшие дети Илуватара. На том сборе принесли Феанор и семеро его сыновей страшную клятву – убивать или преследовать своей не-

навистью любого, кто завладеет хотя бы одним Сильмарилем против их воли.

Г.В. 2992. Долгими были приготовления к великому походу номов. Боги запретили его, однако препятствовать не стали, ибо Феанор обвинил их в том, что они удерживают эльфов в плену против их воли. Наконец воин-

ство выступило, но оказалось у него несколько предводителей, поскольку дом Финголфина признавал своим королем только его.

Прежде чем воинство успело продвинуться далеко, Феанору пришло на ум, что никогда всем этим многочисленным отрядам, состоящим отнюдь не из одних лишь воинов, да еще отягченным многим уносимым с собой добром, без кораблей не преодолеть многие лиги пути на Север. А двига-

лись они на север потому, что намеревались напасть на Моргота, и потому еще, что к северу Разлучающие моря становились эже; ибо Тун у подножия горы Таникветиль находится на поясе земли, где Великое море неизмеримо широко. Корабли же были лишь у телери, однако те не желали ни отдать, ни ссудить на время свои ладьи вопреки воле валар.

Так произошли в этом году страха злополучная битва при Алквалондэ и братоубийство, поныне печально известное из песней, в котором нолдор в безумии своем поспособствовали делу Моргота. И одержали они верх над телери, и захватили их корабли; и медленно поплыли прочь вдоль ска-

листых берегов; великие опасности выпали им на долю, и царил промеж нолдор разлад. Многие шли пешими, а прочие поднялись на корабли.

Г.В. 2993. Приблизительно в это время нолдор достигли берегов близ се-

верных рубежей Валинора, где возвышается громадный утес; на его верши-

не встал сам Мандос или его посланник и возвестил Приговор Мандоса. Он проклял дом Феанора за то, что была им пролита кровь родичей; в меньшей же мере проклятие легло на всех тех, кто последовал за Феанором или ока-

зал ему поддержку. Чтобы отвратить судьбу, им должно было вернуться в Валинор, дабы ожидать там суда валар. Иначе же злой рок и несчастья обру-

шатся на них – чаще всего оттого, что родичи станут предавать друг друга; БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 115

клятва обратится против них же самих, скорее препятствуя, нежели спо-

собствуя возвращению драгоценностей. Отчасти изведают нолдор смерт-

ный удел, и оружие, и пытки, и горе будут убивать их, и наконец истают они в Средиземье и угаснут с приходом юной расы. Многое еще предрек Мандос в речах неясных и мрачных, что сбылось впоследствии, и упре-

дил он, что отныне валар оградят Валинор от нолдор и не позволят им вернуться.

Однако Феанор, ожесточившись сердцем, продолжил свой путь, и за ним последовал, хотя и неохотно, народ Финголфина, подчинившись при-

нуждению родни и воле Феанора. Опасались они и приговора Богов, ибо и в народе Финголфина нашлись те, кто был повинен в братоубийстве.

Инглор (позднее нареченный Фелагундом, Владыкой Пещер) и остальные сыновья Финрода также не повернули вспять, ибо с давних пор связывала Инглора крепкая дружба с сыновьями Финголфина, а его братьев Ородрета, Ангрода и Эгнора – с сыновьями Феанора9, Келегормом и Куруфином. И

все же властители дома Финрода были менее беспощадны и отличались большей мягкостью нрава, нежели прочие, и не запятнали себя братоубий-

ством; но те из них, что теперь отказались повернуть вспять, не избегли проклятия. Сам Финрод со многими из своего народа возвратился назад, и пришел наконец снова в Валинор, и снискал прощение Богов. Только с тех пор не благоволил к ним их давний друг Аулэ и телери сторонились их.

Здесь заканчивается написанное Румилем.

Далее следует продолжение Пенголода.

Г.В. 2994. Нолдор достигли наконец сурового Севера, и не могли они двигаться на кораблях дальше вдоль земли, ибо им предстояло плыть че-

рез пролив, что разделяет выгибающийся к востоку Западный мир, где возведен Валинор, и побережье Средиземья, выдающееся в западном на-

правлении; в этой теснине сливаются воедино ледяные воды Окружного моря и волны Великого моря; там нависают туманы мертвенного хлада, а морские потоки несут огромные глыбы льда, что с грохотом сталкиваются друг с другом, и слышится глубинный скрежет подводных льдин. Этот про-

лив назывался Хелькараксэ.

Кораблей, оставшихся у нолдор (ибо многие сгинули в пути), недо-

ставало, чтобы переправить всех на противоположный берег иначе как возвращаясь снова и снова. Однако же никто не соглашался ожидать на берегу, пока остальные уплывали, ибо больше не было полного доверия между вождями, и между Феанором и Финголфином возник раздор.

Феанор со своим народом захватил все ладьи и поплыл через море к вос-

току, не взяв с собою никого из других воинств, кроме Ородрета10, Ангрода и Эгнора, коих любили Келегорм и Куруфин. И

611УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

сказал Феанор: «Пусть те, кто ропщет, слезами вымаливают дозволения возвратиться в сумерки Валмара!» Достигнув же восточного берега, он сжег корабли; и столь ярко полыхало пламя, что нолдор11, оставленные далеко позади, узрели багряное зарево.

Г.В. 2995. В этом году по летосчислению валар Феанор достиг Белерианда и берегов у подножия гор Эха, Эредломин, и высадился в узком заливе Дренгист, что вдается в Дорломен. Оттуда номы прошли в Дорломен и к се-

веру от гор Митрима; там, в земле Хитлум, в части ее, называемой Митрим, к северу от великого озера, что носит то же имя, разбили они свой лагерь.

В земле Митрим сразились они в первой из битв долгой войны номов с Морготом. Ибо армия орков, потревоженная заревом горящих кораблей и слухами о приближении Феанора, выступила навстречу; но одержали номы победу в том сражении, зарубив множество орков, и гнали оставших-

ся через Эредветион до самой равнины Бладорион. То была Первая Битва Белерианда, что носит название Дагор-ос-Гилиат12, Битва под Звездами, ибо в ту пору повсюду царила тьма.

Но победу омрачила смерть Феанора. В пылу преследования он, по-

забыв об осторожности, неосторожно вторгся на равнину Бладорион и оказался в окружении, когда балроги в арьергарде Моргота перешли к от-

чаянной защите. Доблестно бился Феанор, объятый огнем; но наконец он пал, смертельно раненный рукой Готмога, Повелителя Балрогов. Сыновья перенесли Феанора обратно в Митрим, и там он умер, наказав им исполнить клятву. Принесли они тогда же и вторую клятву – отомстить за отца.

Г.В. 2996. Майдрос, старший сын Феанора, попал в западню, устроен-

ную Морготом. Случилось так, что Моргот притворился, будто желает вступить в переговоры с Майдросом, тот же и сам сделал вид, что согласен; каждый замыслил недоброе, и каждый привел с собой войско; но силы Моргота превзошли мощь его противника, и Майдрос был схвачен.

Моргот объявил Майдроса заложником и поклялся, что отпустит его, только если нолдор уйдут прочь из Белерианда – в Валинор, ежели смогут, либо на Юг мира. А если нет, он подвергнет Майдроса страшным пыткам.

Но сыны Феанора не полагались на то, что их брат будет освобожден, если они уйдут, и несмотря ни на какие угрозы не желали уйти из Белерианда.

Г.В. 2997. Моргот подвесил Майдроса над пропастью за правое запястье, приковав его стальным кольцом, сработанным в адском пламени, к скали-

стому утесу Тангородрима, где никто бы не смог добраться до пленника.

БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 117

Г.В. 2998–3000. Тем временем Финголфин и Инглор, сын Финрода, обессилевшие и потерявшие в пути многих, достигли наконец Севера Средиземья. Их поход считается одним из самых доблестных и отчаянных деяний номов, потому что им пришлось идти через Хелькараксэ, ибо от-

ступить и возвратиться в Валинор они не пожелали, а кораблей у них не было. Но столь великие страдания выпали им при переходе через льды, что сердца их преисполнились горечи и гнева.

Когда же Финголфин ступил в Средиземье, завершились Первые Века Мира, ибо долго промедлили эльфы в отчаянии на берегах Запада и долго длилось их тяжкое путешествие.

Первые Века насчитывают 30000 лет, или 3000 валарских лет. До соз-

дания Древ прошло первое Тысячелетие, Двухтысячелетие же (без девяти лет) именуется Годами Древ, или Годами Священного Света, что остался жить и живет поныне лишь в Сильмарилях; девять же лет носят название Годов Тьмы, или Затмения Валинора.

Как гласят предания, к концу этих девяти лет Боги сотворили Луну и Солнце и отправили их в плаванье над миром, и над Ближними землями засиял свет. Луна же взошла первой.

С первым Восходом Солнца на Востоке мира пробудились люди13, Младшие Дети Илуватара, и с тех пор зовутся они также Детьми Солнца.

Ибо Солнце было создано как предвестник угасания эльфов, но Луна хра-

нит память о них.

С первым Восходом Луны Финголфин ступил на просторы Севера, ибо Луна поднялась над миром раньше, чем Солнце, подобно тому, как Сильпион, старший из Древ, встарь зацвел прежде, чем Лаурелин.

1 Год Солнца. Первая Заря осветила путь воинству Финголфина, и раз-

вернул он знамена, синие с серебром, и цветы распускались под ногами воинов, ибо пришло в мир время пробуждения и роста, внезапного, стре-

мительного и прекрасного, и так из зла родилось добро, как то случается всегда.

Тогда Финголфин прошел прямо через укрепленные пределы Моргота, что зовутся Дорл [[[39] Дайделот14, Землей Ужаса; и потрясенные орки бе-

жали пред невиданным светом и прятались под землей. Эльфы же ударили в ворота Ангбанда, и пение их труб эхом отозвалось в башнях Тангород-

рима.

И вот, опасаясь коварства Моргота, Финголфин отошел от адских ворот и повернул в Митрим, дабы Тенистые горы, Эредветион, послужили его на-

роду защитой на время отдыха. Но мало любви было между теми, кто при-

шел с Финголфином, и домом Феанора; и сыны Феанора снялись с места и 811УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

разбили лагерь на южном берегу, и озеро разделило два народа.

Произошли эти события в первом Году Солнца – так с тех пор исчисля-

ются лета. Тогда начался в мире отсчет времени, и рост, смена и старение всего сущего стали происходить быстрее – даже в Валиноре, и уж тем бо-

лее быстро в Ближних землях Средиземья – смертных пределах, лежащих меж морей Востока и Запада. В те дни все живое плодилось и множилось, и прибывало число эльфов, и Белерианд был зелен и полнился музыкой.

Много всего случилось там впоследствии, о чем повествуют «Анналы Белерианда», и «Квента», и иные песни и сказания.

Примечания

Все правки к первоначальному тексту, приведенные здесь, относятся, безуслов-

но, к «раннему периоду» в отличие от изменений, внесенных по завершении «Властелина Колец».

1 Имя им – эльфы > Имя им – квенди, или эльфы. См. «Ламмас» § 1 и коммен-

тарий.

2 детьми звезд > эльдар, детьми звезд. См. «Ламмас» § 2 и комментарий.

3 Тун [Ты ] > Туну [ ъ ] (то же в анналах 2900 и 2992). См. «Ламмас» § 5, § 39, и комментарии.

4 Тиндингол, или Тингол > Синдо Серый, прозванный позднее Тинголом. См.

«Ламмас» § 6 и комментарий.

5 Денитора > Денетора (то же в записи о 2990 годе). См. «Ламмас» § 7 и ком-

ментарий.

6 Здесь добавлено: То были Зеленые эльфы.

7 Слова лебедей и своихх – аккуратно добавлены, вероятно, во время написа-

ния; однако это кажется странным, поскольку отец едва ли хотел сказать, что телери «причаливали» своих лебедей в Алквалондэ.

8 Здесь добавлено, вероятно, во время создания «Анналов»: [Тогда же да-

ниане перешли через Эредлиндон и поселились в Оссирианде.] Касательно термина даниане см. комментарий к «Ламмас» § 7.

9 Это предложение было изменено следующим образом: ибо с давних пор свя-

зывала Инглора и Ородрета крепкая дружба с сыновьями Финголфина, а его братьев Ангрода и Эгнора – с сыновьями Феанора, Келегорном и Куруфином.

См. § 42 и комментарий. – Келегорм >Келегорн снова повторяется в за-

писи о 2994 годе; см. комментарий к § 41.

10 Ородрета вычеркнуто; см. прим. 9 и § 73, а также комментарий.

11 Нолдор переправлено из нолдоли: см. комментарий к записи о 2000 годе.

12 Дагор-ос-Гилиат > Дагор-нуин-Гилиат. См. § 88 и комментарий.

БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 119

13 С первым Восходом Солнца на Востоке мира пробудились люди… > С

Восходом Солнца люди… пробудились в Хильдориэне, в срединных областях мира. См. § 82 и комментарий.

14 Дор-Дайделот > Дор-Даэделот. См. § 91 и комментарий.

Комментарии к «Более поздним анналам Валинора»

Вступительная часть. Смешение временных форм, присутствующее уже в 1, становится еще чуть более заметным; так, вместо «Манвэ… был» встречаем «Ман-

вэ… –» владыка над всеми валар, см. стр. 208.

Предложение, повествующее об Оромэ, Тулкасе, Оссэ и Лориэне, которые «до сотворения мира были в помыслах Илуватара младше» остальных пяти ва-

лар, отсутствует в 1; ни о чем подобном не упоминается ни в одном из тек-

стов «Квенты» (хотя в § 6 утверждается, что Мандос был старшим, а Лориэн младшим из Фантури; ср. также «Утраченный путь», стр. 63, где Алкар (Мелько) именуется «старшим в думах Илуватара»). Утверждения в 2 о том, что Аулэ «впоследствии взял в жены Йаванну в мире, в Валиноре», и о том, что Оромэ у р уурр у

приходится сыном Йаванне, но не Аулэ, также отсутствуют как в 1, так и во у

всей традиции «Квенты».

Об этом упоминается в двух фрагментах древнеанглийских переводов «Анналов», выполненных Эльфвине, которые приведены в томе . В краткой версии ( . 291) утверждение об относительной «молодости» некоторых валар присутствует, однако касается лишь Тулкаса и Оромэ; там, как и здесь, говорится, что Аулэ и Йаванна стали мужем и женой (

ру у у

н ) после того, как

валар пришли в мир. Использование формы Мелькор, а не Мелько (подробнее см.

стр. 338, комментарий к § 30) позволяет предположить, хотя и не доказывает, что данный текст был написан уже после создания «Властелина Колец». Во втором из упомянутых древнеанглийских фрагментов – торопливо написанном отрывке ( . 293) повторяется утверждение из 2 о том, что Оромэ не был сыном Аулэ, однако ничего не сообщается относительно заключенного позднее союза Йаванны рур р у

и Аулэ*.

Много позднее вводная часть 2 была значительно доработана и переписана; но создается впечатление, что одно изменение было внесено в данный отрывок значительно раньше. Предложение «Оромэ был рожден от Йаванны, которая упоминается позже, но он не сын Аулэ» было заменено на следующее примеча-

тельное утверждение:

«Оромэ был отпрыском Йаванны, которая упоминается позже, но иначе, чем ур

Дети Богов, рожденные в этом мире, ибо был рожден от ее помысла до сотво-

рения мира».

Это связано с эволюцией идеи меньших существ, что пришли в мир вместе с валар, которая претерпела ряд изменений (и в результате воплотилась в концепции майар).

В ( . 78)

* Не поддающаяся толкованию пометка после имени Оромэ в этом отрывке, которую я истолковал как «и Тулкас», на самом деле может быть стенографическим сокращением для «Оромэ, Тулкас, Оссэ и Лориэн», как в 2, с которыми явно соотносится этот древ-

неанглийский фрагмент.

02 1УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬКомментарии

эти духи упоминаются, но никак не названы, как и в (§ 2). В 1 ( . 263) проводится различие между детьми валар с одной стороны и «существами одной с ними природы, но менее могущественными» с другой; однако все они пришли в мир вместе с валар, и зовутся они валаринди. В 2 это различие углубляется: меньшие духи, «существа одной с ними природы, но не столь могущественные», пришедшие вместе с валар, – ванимор, ‘Прекрасные’, а Дети валар, не пришедшие с ними в мир, но рожденные в мире, – валаринди, что «причислялись позднее» к ванимор. То же говорится в упомянутом выше древнеанглийском фрагменте, хотя в нем Дети валар не именуются валаринди ( . 293).

Запись о 500 годе. История (восходящая к «Утраченным сказаниям») о том, что Моргот сработал столпы для Светилен изо льда, изложена в «Амбарканте» ( .

238) и упоминается в А 1 ( . 263: «Моргот обманом уничтожил Светильни, сработанные Аулэ»). В другой традиции, в (§ 11) сохраняется формулировка ( . 80), где упоминается лишь, что Моргот низверг Светильни, и отсутствует какой-либо намек на его обманную уловку.

Запись о 1000 годе. О появлении здесь формы Утумна как возвращении к назва-

нию первоначальной крепости Мелько из «Утраченных сказаний» см. стр. 108.

Наличие этой формы свидетельствует о том, что АВ 2 предшествовали 2, где (во вводной части обоих текстов) сохранено название Ангбанд.

Запись о 1000–2000 годах. Фраза «и вот леса медленно пошли в рост» вызывает удивление. В и ( . 12, 82) на момент падения Светилен в Средиземье уже рос-

ли первобытные леса; это же утверждение повторяется в (§ 18). По-видимому, настоящий абзац находится в противоречии с записью о 500 годе по летосчисле-

нию валар («Светильни обрушились, и рост, что начался с приходом света, был приостановлен») и возвращает нас к прежней истории «Утраченных сказаний»: ср. комментарий к сказанию «Оковы Мэлько» ( . 111): «В раннем повествовании, однако, не упоминается о начале роста во времена Светилен, а первые деревья и малые растения появляются от заклинаний Йаванны во мраке, последовавшем за падением Светилен».

Запись о 1900 годе. Здесь впервые возникает идея о том, что валар, отгородившись горной цепью, «пренебрегали своим долгом наместников» в Средиземье, и что прислушавшись к упрекам Йаванны, Варда сотворила звезды. Идея двух сотворе-

ний звезд еще отсутствует.

В 1 вместо ванимор используется название валаринди: см. комментарий к вводной части.

Запись о 2000 годе. Форма нолдор вместо нолдоли впервые появляется в этих «Анналах» и в АВ 2 (где в записи о 2994 годе по летосчислению валар отец по невни-

мательности снова написал нолдоли, прежде чем исправить эту форму на нолдор); также в данном абзаце

ииратнеммоКБОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 121

впервые появляется название Первого Рода – линдар, заменившее более раннее квенди, что использовалось в , и 1 (линдар встречается в более ранних тек-

стах в результате исправлений, внесенных в этот поздний период). Данное изме-

нение также подразумевает, что за названием квенди окончательно закрепилось значение «все эльфы» (фактически это возвращение к терминологии, которая возникала на короткий срок значительно ранее, . 234–235); действительно, бла-

годаря ранней правке в рукописи (примечание 1 выше) фраза «Имя им – эльфы»

превратилась в «Имя им – квенди, или эльфы». Это смещение здесь впервые со-

провождалось сужением смысла для термина эльдар до обозначения лишь тех эльфов, что повиновались призыву Оромэ (хотя в ранней правке, приведенной в примечании 2, эльдар, по-видимому, используется просто как эквивалент квенди); см. комментарий к «Ламмас» § 2.

Запись о 2000–2010 годах. Здесь впервые возникает новое значение этнонима илькоринди, которое сводится от прежнего обозначения « емных эльфов» вообще ( . 85) к обозначению лишь тех из телери, что остались в Белерианде; см. коммен-

тарий к «Ламмас» § 2.

В рукописи завершающая часть записи заключена в квадратные скобки, без сомнения, уже в процессе создания. Она близко повторяет карандашное дополне-

ние к 1 ( . 270–271), в котором, однако, не сообщается, что это добавление к труду Румиля, сделанное рукой Пенголода; во введении к 1 утверждается, что «Анналы Валинора» были целиком написаны Пенголодом. Здесь ситуация меня-

ется, и Пенголод становится продолжателем анналов Румиля. См. комментарии к записям о 2990 и 2993 годах. – Переход «даниан» через Эредлиндон в 2700 году по летосчислению валар снова упоминается в дополнении к записи об этом годе (прим. 8).

Запись о 2700 годе. В других текстах нет упоминания о том, что Оромэ противился освобождению Мелько. В ( . 90) и (§ 48) в разумности подобного поступка сомневались Улмо и Тулкас; в 1 в качестве тех, кто возражал, названы Аулэ и Тулкас.

Запись о 2900 годе. Об эволюции повествования о передвижениях Моргота в этот период времени см. . 277–278.

Запись о 2990 годе. О возможном значении предложения «Вот какую награду об-

рели Финвэ и Феанор за свою дружбу» см. . 278.

Фраза «и опять расплодил и собрал около себя своих злобных слуг – орков и балрогов», заимствованная из 1, свидетельствует о сохранении здесь, в отличие от вводной части АВ 2, концепции, согласно которой орки впервые появились за-

долго до возвращения Моргота в Средиземье.

В рукописи завершающая часть этой записи заключена в квадратные скобки, как и в случае с записью о 2000 – 2010 годах, и, как и предыдущий фрагмент, близко следует (пусть в измененном порядке) вставкам к 1 ( . 271), но с добавлением, указывающим на авторство Пенголода.

Запись о 2992 годе. В 1 обвинение, брошенное Феанором в адрес валар, отсутству-

ет. – В исходном тексте 1 значится: «Так, около 2992 года по летосчислению ва-

лар произошла…», впоследствии исправленное на «Так, в страшный Год валар 2999

22 1УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬКомментарии

(29991 Год Солнца)» ( . 273). Тот факт, что отец отчасти использовал измененную формулировку («страшный Год», «этот год страха»), наводит на мысль, что пере-

смотренная датировка в 1, значительно ускоряющая ход событий, была у него перед глазами, и он отверг ее.

История о том, что некоторые из эльфов пошли вдоль берега пешком, тогда как другие отправились на кораблях, отсутствует в 1, но восходит к «Утраченным сказаниям» (см. . 48).

Запись о 2993 годе. Фразу из Приговора Мандоса «и оружие, и пытки, и горе будут убивать их» отец сначала написал так же, как в 1: «…будут с легкостью убивать их», – однако тогда же, при написании, вычеркнул «с легкостью»; см. . 278–279.

После предложения «и упредил он, что отныне валар оградят Валинор от нол-

дор и не позволят им вернуться» отец добавил: «Здесь заканчивается написанное Румилем» (те же слова вписаны карандашом в этом месте в 1, . 271, прим. 20), однако сразу же вычеркнул и затем поместил в конце записи, как приведено в печатном тексте. Тогда как во введении к 1 утверждается, будто «Анналы» при-

надлежат перу одного лишь Пенголода, во второй версии введения ( . 292) гово-

рится, что они «писались вначале Румилем Эльфийским Мудрецом из Валинора, а затем [т.е. были продолжены] Пенголодом Мудрым из Гондолина». Так, я предпо-

ложил ( . 292–293), что Румиль был в числе нолдор, возвратившихся в Валинор с Финродом; это объясняло бы, почему окончание его части анналов перенесено далее в 2 – его «фрагмент завершается записью о возвращении Финрода и о том, какой прием ждал его и вернувшихся с ним». Ср. отрывки в записях к 2000 –2010 годам и к 2990 году, где имеются дополнения Пенголода к тексту Румиля.

В этой записи (и в АВ 2, записи о 50 годе) имя Фелагунд впервые трактуется как «Владыка Пещер». В древнеанглийской версии АВ ( . 339, 341) он именовался Инглоором Фелагундом.

Запись о 2998 – 3000 годах. Ср. слова «Ибо Солнце было создано как предвестник угасания эльфов, но Луна хранит память о них» (повторяющиеся в § 75) с ци-

татой из «Утраченного пути», стр. 72 (прим. 12).

ииратнеммоКБОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ ВАЛИНОРА? 123


БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ «АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА»

Рукописный текст этой версии «Анналов Белерианда», АВ 2, очень близок по со-

держанию к 2 и со всей очевидностью относится приблизительно к тому же периоду времени. Как и в случае с 2, начало текста АВ 2 подверглось серьезной правке и было переписано спустя годы – на первом этапе создания окончатель-

ного варианта этих летописей, «Серых Анналов». В этом случае, однако, текст был переработан на ранней стадии значительно сильнее, чем 2, и в некоторых фрагментах «раннее» трудноотделимо от «позднего»; как правило, в таких случаях помогает обращение к тексту ; и все же сохраняется неопределенность в от-

ношении тех моментов, когда не представляется возможным определить время внесения изменений непосредственно в .

Я привожу здесь текст в его первоначальном виде (оставляя лишь некоторое количество дополнений или исправлений, внесенных непосредственно во время или сразу после написания), сделав исключение лишь для датировки. В данном случае – во избежание путаницы и для упрощения последующих отсылок – после первоначальных дат в квадратных скобках я помещаю исправленные. Эта мас-

штабная правка, касающаяся хронологии, была внесена в ходе написания и подробнее рассматривается на стр. 257–258. Все изменения (помимо дат), которые, как я вполне уверен, принадлежат к периоду до создания «Властелина Колец», приведены в примечаниях; бульшая их часть отражает эволюцию имен и назва-

ний, а также самого повествования до написания (или, в некоторых случаях, в ходе написания ) – их я в комментариях к АВ 2 не рассматриваю.

Как уже отмечалось (стр. 107), две более ранних версии этих «Анналов», опуб-

ликованные в томе ( и ), именуются здесь АВ1; до записи о 220 годе проводится сравнение с , а после нее – с АВ . Как и в случае с 2, в ком-

ментариях я рассматриваю АВ 1 с учетом изменений, внесенных в эти рукописи (полностью приведенных в . 310–313, 332–333), и больше не возвращаюсь к деталям, отраженным в комментариях к тому.

В целом АВ 2 сохраняют свою близость к АВ 1 по содержанию, однако не только полнее раскрывают его, но и являются более законченными в стилисти-

ческом отношении; «Анналы Белерианда» постепенно превращались в самостоя-

тельное произведение и все меньше походили на «сведение воедино историчес-

кой структуры во взаимосвязи ее внутренних компонентов и хронологии» (как я описывал АВ 1 в . 294) в помощь написанию «Квенты». Тем не менее они все еще носят летописный характер: по-прежнему остается вводное «ныне»/«и вот» (восходящее к «Англосаксонской хронике»), предваряющее записи о годах, и между событиями отсутствуют причинно-следственные связи. А поскольку отец, к огромному сожалению, оставил работу над «Серыми Анналами» на эта-

пе завершения повествования о Турине, именно в заключительной части АВ 2

содержится последнее в традиции «Анналов» описание четвертого (ставшего шестым) века Солнца и Великой Битвы. Как 2, так и АВ 2 обнаружились совсем недавно (я не знал об их существовании в период подготовки «Сильмариллиона»

к публикации).

СИЛЬМАРИЛЛИОН


АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА

До восхода Солнцаа Моргот бежал из земли валар, унося с собою Силь-

марили – священные самоцветы Феанора. Он возвратился в северные об-

ласти на Западе Средиземья и вновь возвел свою крепость Ангбанд под черными горами Железа, там, где возвышается Тангородрим – высочай-

ший из их пиков. Он произвел орков и балрогов; и вставил Сильмарили в свою железную корону. Тингол и Денитор1 противостояли набегам орков, но Денитор погиб, а Тингол укрылся в Менегроте; Дориат же был сокрыт.

Ныне Обездоленные пришли на Север, и вел их Феанор; сопровождали его семеро сыновей – Майдрос, Маглор, Келегорм2, Куруфин, Крантир, Дамрод и Дириэль, и их друзья – младшие сыновья Финрода. Они сожгли телерийские корабли на побережье, что с тех пор именуется Лосгар, близ выхода из залива Дренгист. Вскоре после того состоялась их битва с вой-

ском Моргота, – битва, что зовется Дагор-ос-Гилиат3; и Феанор одержал победу, но был смертельно ранен Готмогом и умер в Митриме.

Сын Феанора Майдрос попал в засаду, был захвачен в плен Морготом и подвешен на утесе Тангородрима; братья же его разбили лагерь у озера Митрим за Эредветион, Тенистыми горами.

Годы Солнца

1 Ныне после смерти Двух Древ впервые появились Луна и Солнце, сотворенные валар. В это время Отцы людей впервые пробудились на Востоке мира. Ныне Финголфин – и с ним Инглор, сын Финрода, – привел второй отряд номов через Хелькараксэ, Скрежещущий Лед, в Ближние земли. С первым Восходом Луны они ступили в Средиземье, и первый Восход Солнца озарил их поход.

С приходом Дня Моргот, устрашившись, укрылся в самых глубоких подземельях; и тайно трудился там в своих кузнях, исторгая наружу клубы черного дыма. Финголфин затрубил в трубы

БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА? 125

у ворот Ангбанда, зовя на бой, и прошел оттуда к Митриму; но сыновья Феанора отступили на южный берег; из-за сожжения кораблей распря царила между двумя домами, и озеро разделило их.

2 [5] Ныне Фингон, сын Финголфина, прекратил распрю; ибо он разыс-

кал Майдроса и спас его с помощью Торндора, Короля Орлов4.

1–50 И вот номы странствовали по Белерианду из конца в конец, ис-

следуя землю, и обосновались тут и там – от великого моря Белегар и до хребтов Эредлиндон, то есть Синих гор; и заселили они всю Сирионскую долину, кроме лишь Дориата в самой средине земли – владений Тингола и Мелиан, и лесов Регион и Нельдорет по обе стороны Эсгалдуина.

20 Ныне было устроено Празднество Воссоединения, что зовется на язы-

ке номов Мерет-Адертад. В Нан-Татрин5, Долине Ив близ устьев Сириона, собрались эльфы из Валинора – номы трех домов, и многие из Темных эльфов – как те, что жили в лесах, так и пришедшие из гаваней Запада, и некоторые из Зеленых эльфов Оссирианда; отправил своих посланников и Тингол из Дориата. Однако сам он не явился и не пожелал ни открыть доступ в свое королевство, ни снять чары, ограждающие его, ибо не верил он, что Моргота удастся сдерживать долго. И все же настало время мира, и роста, и цветения, и благодатной радости.

50 Ныне беспокойство и тревожные сны стали одолевать Тургона, сына Финголфина, и его друга Инглора, сына Финрода; и стали они искать в тех землях места укрепленные и потаенные на тот случай, если Моргот выр-

вется из Ангбанда, как предвещали сны. Инглор отыскал пещеры Нарога и принялся строить там крепость и оружейни по образу обиталища Тингола в Менегроте; и назвал он свои подземные чертоги Нарготронд. Оттого на-

рекли его номы новым именем – Фелагундом, владыкой пещер, и носил он его до самой смерти.

Тургон же странствовал один и обнаружил милостью Улмо сокрытую долину Гондолина, но до поры не сказал о том никому.

51 [60] Ныне Моргот решил испытать силу и бдительность нолдор. Его мощь нежданно снова пришла в движение, и на Севере произошли земле-

трясения, и горы извергли огонь, и полчища орков наводнили Белерианд, 621УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

и по всей земле из края в край рыскали разбойничьи шайки. Но Финголфин и Майдрос собрали великое воинство из собственного народа и Темных эльфов, и разбили они всех бродячих орков; и преследовали основные силы до самого Бладориона и, там окружив врага, разбили наголову в виду Ангбанда. То была Вторая Битва, Дагор Аглареб, прозванная Славной Бит-

вой.

Ныне была начата Осада Ангбанда6, продлившаяся более двух [> четы-

рех] сотен лет; и хвалился Финголфин, что Морготу никогда не прорваться сквозь кольцо врагов. Однако же Ангбанд оставался по-прежнему непри-

ступным для номов, и Сильмарили вернуть не удавалось. Но все это время так и не прекращалась война, ибо Моргот тайно ковал новое оружие и время от времени испытывал своих противников; а кроме того, не был он окружен с крайнего Севера.

52 Ныне7 Тургон снова встревожился и еще более горестные сны ста-

ли одолевать его; и собрал он третью часть номов из народа Финголфина вместе с женщинами и добром, и ушел на юг, и исчез бесследно, и никто не ведал, куда подался он; Тургон же отправился в Гондолин и там возвел город, укрепив окрестные холмы.

Остальные же вожди тем временем осаждали Ангбанд вот каким обра-

зом. На Западе обосновались Финголфин и Фингон: жили они в Хитлуме, а главная их крепость стояла у Истока Сириона, Эйтель Сирион, где река берет свое начало на восточных склонах Эредветион. Повсюду в горах рас-

ставили они своих воинов и оттуда наблюдали за равниной Бладорион, а всадники их разъезжали по ней до самого подножья гор Моргота; и мно-

жились кони их, ибо росли там густые, сочные травы. Многие из праро-

дителей тех коней происходили из самого Валинора, и сыны Феанора воз-

вратили их Финголфину после окончания распри8.

Сыновья Финрода удерживали земли от Эредветион и до восточных окра-

ин Таур-на-Данион9, Соснового Леса, с северных склонов которого также охраняли Бладорион. Там жили Ангрод и Эгнор, а Ородрет поселился ближе всех к сыновьям Феанора на Востоке10. Из них Келегорм и Куруфин держали там земли между реками Арос и Келон, от границ Дориата до Аглонского перевала, что лежит между Таур-на-Данион и холмом Химлинг11; и охраня-

ли ущелье и равнину за ним. Майдрос построил свою твердыню на холме Химлинг, а окрестные, более низкие холмы, протянувшиеся от Соснового Леса до подножия Эредлиндон, получили название Пределов Майдроса.

Оттуда часто выезжал он на равнины к северу, в Восточный Бладорион, но владел также и лесами к югу между Келоном и Гелионом. Далее на восток БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ?АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА? 127

у верховьев Гелиона, где холмы невысоки или сменяются равниной, про-

стирались земли Маглора; а Крантир оборонял области, лежащие в тени Синих гор. И весь народ Феанора высылал пеших и конных дозорных на северо-восток.

К югу цветущий край Белерианда, что раскинулся на запад и восток от Сириона, был поделен так. Финголфин был королем Хитлума, и еще владыкой Фаласа, или Западного берега, и верховным правителем Темных эльфов, живущих к югу до самого Эглореста и к западу от реки Эглор.

Фелагунд, владыка пещер, был королем Нарога, а его братья правили Таур-

на-Данион как его вассалы12; и владел он землями к востоку и западу от реки Нарог, что протянулись к югу до самых устьев Сириона, от берегов Эглора на Западе и к востоку до берегов Сириона, не считая лишь некой области Дориата, что лежала на запад от Сириона между Тайглином и Умбот-Муилин13. Однако никто не жил между Сирионом и рекой Миндеб; в Гондолине же, что на юго-западе от Таур-на-Данион, поселился Тургон, но о том никому еще не было ведомо.

И вот король Фелагунд обосновался в Нарготронде, далеко к югу, а свою твердыню и оплот возвел на севере, в широком ущелье между Эредветион и Таур-на-Данион, через которое течет на юг Сирион. Среди вод Сириона возвышался остров, именуемый Толсирион; на нем выстроил Фелагунд мощную дозорную башню14.

К югу от Таур-на-Данион нагорья резко обрываются вниз, а между от-

весными утесами и ограждением Мелиан раскинулись необитаемые про-

сторы; сюда бежали многие злобные твари, взращенные в древней тьме, ища теперь прибежища в расщелинах и лощинах. На юг от Дориата и к востоку, между Сирионом, Аросом и Гелионом, простирался обширный край равнин и лесов; то был необъятный и дикий Восточный Белерианд.

Редко кто появлялся там, если не считать скитальцев из числа Темных эльфов, однако эта земля считалась владениями сынов Феанора, и Дамрод и Дириэль охотились в ее пределах и редко участвовали в боях северной осады. Оссирианд, Земля Семи Рек, что лежит между Эредлиндон и ре-

кой Гелион и омывается потоками Аскара, Талоса, Леголина, Брильтора, Дуильвена и Адуранта, Майдросу не принадлежал. Там жили Зеленые эль-

фы, но после смерти Денитора они так и не избрали себе нового короля, пока среди них не появился Берен. В Восточный Белерианд порою при-

езжали издалека поохотиться в дремучих лесах эльфийские владыки; но никто не бывал к востоку от Эредлиндон, кроме лишь Зеленых эльфов, ибо родичи их до поры жили в дальних пределах.

821УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

52-255 [60–455] Время Осады Ангбанда было порой благоденствия, и в лучах нового света на земле царил мир. Белерианд сделался на диво прекрасен и наполнился зверями, и птицами, и цветами. В то время люди плодились и множились, и расселялись повсюду; и еще общались они с Темными эльфами Востока, и многое узнавали от них. У них же переня-

ли люди начала разнообразных своих языков. Так дошел до людей слух о Благословенных Королевствах Запада и о Властях, обитающих там, и многие из Отцов Людей в своих скитаниях двигались все дальше на запад.

65 Ныне Бритомбар и Эглорест превратились в прекрасные города, а на мысу к западу от Эглореста возвели Башню Тиндобель, дабы наблюдать за Западным морем. Иные из народа Нарготронда построили новые корабли при помощи жителей гаваней и переселились на великий остров Балар в заливе с тем же именем, куда впадает Сирион.

102 Примерно к этому времени завершилось возведение Нарготронда и Гондолина.

104 [154] Примерно в это время номы поднялись на вершины Эредлин-

дон и вглядывались оттуда на восток, однако в земли, что лежали далее, не ступили. В тех горах народ Крантира впервые набрел на гномов, и не было до поры вражды между этими двумя народами, впрочем, как и особой люб-

ви. В те дни никто не ведал, откуда произошли гномы; знали лишь, что не принадлежали они ни к роду эльфов, ни к смертным, ни даже к Морготову племени. Однако иные из мудрецов Валинора, как узнал я впоследствии15, говорят, будто бы давным-давно гномов сотворил Аулэ, который, мечтая о приходе эльфов и людей, не дождался воплощения замыслов Илуватара, ибо желал иметь учеников, которым мог бы передать свое знание ремесел.

Но не исполнены гномы духа, подобно Детям Создателя, и есть у них ма-

стерство, но нет искусства; и возвращаются они в камень гор, из которого были сотворены16.

В ту пору и в тех местах на востоке Эредлиндон, далеко на юг от Бе-

лерианда, соорудили гномы глубокие копи и возвели великие города; главными же среди этих городов были Ногрод и Белегост. Но эльфы не заходили туда, гномы же стали возить товары в Белерианд; и построили они великую дорогу, что шла на север к востоку от гор, потом под усту-

пами горы Долм17, откуда вела вдоль русла Аскара и пересекала Гелион у брода Сарн-Атрад и так достигала Ароса. Но после прихода номов ?АДНАИРЕЛЕБ ЫЛАННА? ЕИНДЗОП ЕЕЛОБ129

редко пользовались гномы тем путем, до тех пор пока не пала власть Майдроса в Третьей Битве.

105 [155] Ныне Моргот попытался застать Финголфина врасплох и вы-

слал на белый Север армию, которая затем повернула на запад, и снова на юг, и проследовала вдоль берега западнее Эредломин. Однако же была она разбита и в Хитлум не вошла, и большею частью сбросили ее в море в Дренгисте. Эта битва не причисляется к великим. С той поры на долгие годы воцарился мир, и орки не вступали в войну. Однако же Моргот вы-

нашивал новый план и замыслил драконов.

155 [260] Ныне Гломунд, первый из Драконов, выполз ночью из ворот Ангбанда; был он еще молод и достиг лишь половины своей величины. Но эльфы в смятении бежали пред ним к Эредветион и Таур-на-Данион, он же осквернил Бладорион. Тогда Фингон, владыка номов, поскакал на бой с ним, взяв с собой своих конных лучников, и Гломунд не мог до поры вы-

стоять перед их стрелами, ибо броня его еще не вполне окрепла; и бежал он обратно в преисподнюю, и еще много лет не появлялся более.

170 [370] Ныне на Востоке родился Беор, Отец людей.

188 [388] Ныне родился Халет Охотник.

190 [390] Ныне родился Хадор18 Златовласый.

200 [400] Ныне Фелагунд, охотясь на Востоке вместе с сыновьями Феано-

ра, повстречал Беора и его людей, недавно пришедших в Белерианд. Беор стал вассалом Фелагунда и возвратился с ним на Запад19. В Восточном Беле-

Загрузка...