Львица Бахида

Шестого марта судно прибыло в Хартум. Доктор Пенней сердечно приветствовал отважных исследователей. Альфред получил у него письмо от отца. От барона Мюллера не было больше никаких известий. Австрийский консул доктор Рейц, с которым Альфред с давних пор находился в дружеских отношениях, подтвердил то, о чем сам Альфред в глубине души начинал уже догадываться: барон Мюллер разорился. Доктор Рейц получил от него бессвязное письмо, полное жалоб и заверений в честности своих побуждений.

Эта новость явилась тяжелым ударом для Альфреда и его спутников. До сих пор они еще лелеяли надежду, что тщеславный барон добудет каким-либо способом деньги и приедет в Хартум, чтобы приписать себе все успехи и открытия закончившейся экспедиции. Теперь они оказались в сердце далекого Судана, в тысячах километров от родины, без всяких средств и без всякой надежды получить откуда-нибудь помощь. У них не было денег и для того, чтобы выбраться из Судана. Даже если бы Альфред мог продать все имущество экспедиции (кроме собранной с такими трудностями коллекции), вырученных денег не хватило бы и на то, чтобы оплатить проезд до Каира.

Они были покинуты и преданы. Эту участь уготовил им легкомысленный, тщеславный и бесчестный барон Мюллер.

Находясь в состоянии тяжелой нужды и полного отчаяния, Альфред встретил в Хартуме исключительно порядочного и чуткого человека, немецкого купца из Санкт-Петербурга по имени Бауерхорст, с которым он познакомился в доме доктора Рейца. Бауерхорст помог Альфреду, насколько он был в силах это сделать, и самое главное возродил в юноше веру в свои силы. Он часто сопровождал Брема на охоту и оказался для него верным и преданным другом.

Не имея больше денег, Альфред вынужден был уволить своих сотрудников. Даже доктор Фирталер, оставшийся теперь без средств к существованию, отделился от Альфреда, поселился в доме консула Рейца, с которым он был знаком еще по годам совместного учения в университете, и занялся медицинской практикой.

С Альфредом остались только три участника экспедиции — Али Ара, повар Мансур и Август Тишендорф. Они следили за сохранностью коллекций и готовы были до конца разделить с начальником все лишения и невзгоды, выпавшие на его долю.

Постепенно Альфред распродал одежду, книги, ящики, белье, имевшиеся у него немногочисленные драгоценности, значительную часть дорогого оружия. Однажды он вынужден был обменять свои серебряные карманные часы на восемь фунтов охотничьего пороха, запас которого к тому времени полностью истощился.

Кроме Бауерхорста, Альфред обрел в Хартуме еще одного друга. Это был старый простодушный турок Хуссейн Ара, служивший ранее в армии в чине полковника. Хуссейн Ара находился в немилости у вице-короля, так как однажды отказался уступить всемогущему владыке понравившегося ему коня. В ответ на просьбу вице-короля Хуссейн Ара сухо ответил; «Эф-фенди, ты предпочитаешь ездить на хороших конях, но и я вполне разделяю твои вкусы».

После этого Хуссейн Ара был уволен из армии и посвятил себя торговой деятельности. Заметив, какую нужду испытывают немецкие путешественники, он предложил им свою помощь. Заняв у этого купца две тысячи пиастров, Альфред на некоторое время избавился от основных трудностей. Вскоре, однако, когда Альфред расплатился с уволенными сотрудниками экспедиции и приобрел все необходимое для хранения собранной коллекции, кончились и эти деньги.

Альфред часто посещал дом Бауерхорста. Это было единственное место в городе, где он, заброшенный сюда судьбой странник, чувствовал себя хорошо.

У Бауерхорста жила молодая львица по кличке Бахида, что означает «Счастливая». Альфред очень привязался к этому животному, охотно играл с ним и быстро завоевал его расположение.

Ни один из проживавших в Хартуме европейцев, кроме Бауерхорста и доктора Пеннея, не интересовался положением Альфреда и не собирался чем-либо его облегчить. Помощь и на этот раз пришла с той стороны, откуда Альфред меньше всего рассчитывал ее получить. Спасителем оказался Латиф-паша, вновь проявивший по отношению к Альфреду исключительную доброту. Четыре месяца, по истечении которых Альфред должен был вернуть полученные взаймы деньги, прошли. Альфред обратился к паше с письмом, в котором сообщил, что не в состоянии сейчас выполнить свое обещание и расплатиться с долгом. Латиф-паша ответил на это короткой фразой: «Между мной и тобой не должно быть никаких недоразумений».

Альфред попросил пашу продать ему немного охотничьего пороха. Генерал-губернатор приказал смотрителю арсенала отпустить немцу шесть тысяч патронов по правительственным ценам. Снова всеми ненавидимый паша оказал немецкому ученому свое великодушное покровительство.

Зная, в каком тяжелом положении находится Альфред, Бауерхорст предложил ему поселиться в его доме и заняться дрессировкой львицы Бахиды. Альфред принял предложение, в доме друга он разместил также и свою коллекцию. Во дворе расположился целый зверинец, там находились многочисленные звери и птицы, которых Брем надеялся доставить в Европу живыми. Среди них были одна птица-носорог, несколько обезьян, ручные ибисы и огромный марабу, выполнявший в зверинце роль надзирателя.

Из всей этой колонии зверей резко выделялась львица Бахида. Она была доверчива и ласкова, как домашняя кошка, и Альфред очень привязался к ней. Бахиде было всего полгода от роду, и ей позволяли свободно гулять по двору и дому. Как собака, бегала она по пятам за Альфредом. Она была неизменно вежлива и послушна, ночью спала на кровати Альфреда, свернувшись клубком у него в ногах.

Раньше Вахида принадлежала Латиф-паше, который подарил ее однажды немецкому купцу. Не зная, что делать с животным, Бауерхорст отдал львицу своему другу Брему.

Вскоре львица подчинила себе почти всех находившихся во дворе животных. По отношению к ним Бахида вела себя очень заносчиво, она дразнила и тревожила зверей, преследуя их своими капризами. Только огромная птица марабу чувствовала себя совершенно непринужденно и не собиралась признавать господство молодой львицы.

Как все умные птицы, марабу в неволе быстро сделался ручным. К Альфреду он проявлял большую привязанность и симпатию. Лишь только Альфред входил во двор, марабу с видом, исполненным чувства собственного достоинства, степенно направлялся к нему, сопровождал при обходе двора и сада и часто вместе с ним заходил в дом. Альфред относился к этой птице с такой же симпатией, как и к Бахиде.

Марабу в свою очередь многими способами выражал Альфреду свою привязанность. Когда Альфред по каким-либо причинам не появлялся в доме в течение нескольких дней, марабу, встречая его после такой длительной разлуки, опрометью бросался ему навстречу, еще и еще раз низко и почтительно склонял голову, энергично стучал клювом, прыгал и танцевал, хлопая и размахивая крыльями и выражая свою живейшую радость.

Марабу совершенно не признавал господства львицы. Однажды, когда Бахида начала дразнить и тормошить марабу, громадная птица принялась колотить зверя своим мощным клювом. Львица пыталась было оказать сопротивление, но, не выдержав града ударов, поспешила ретироваться.

Бахида жила у Альфреда в течение двух лет. Все это время она была для него верным и преданным другом. Часто, вспоминая привычки своих находящихся на свободе сородичей, она пряталась в укромных местах и подстерегала Альфреда. Когда он проходил мимо, Бахида бросалась на него и затевала веселую возню. За два года Бахида убила двух животных: маленькую обезьянку, забывшую, очевидно, что она имеет дело со львом, и слишком бесцеремонно дразнившую ее, и молодого барана. С остальными животными Бахида жила в мире и дружбе.

В зверинце Альфреда находился и павиан, обращавшийся со всеми остальными животными, как с маленькими детьми. Часто он ловил одного из обитателей зверинца и старательно искал у него блох и других насекомых. Даже некоторые из посещавших дом людей, установившие с обезьяной дружеские отношения, позволяли ей искать насекомых у себя в волосах.

Очень внимательно павиан обследовал обычно оперение птицы-носорога. При этом он на всякий случай крепко придерживал огромный клюв своего пациента, хотя птица и не делала никаких попыток высвободиться. Очевидно, вся процедура доставляла ей даже большое удовольствие, так как она подвигалась ближе к обезьяне, приседала перед ней, наклонялась, топорщила перья и с полной готовностью позволяла искать насекомых по всему своему телу.

Одним из самых забавных и милых зверьков в коллекции Брема была обезьянка Коко. Коко был самец, что не мешало ему, однако, усыновить маленького детеныша обезьяны, мать которого погибла во время переезда, и заботливо, с большой любовью воспитывать его. Ночью, когда обезьянка спала, Коко внимательно следил за тем, чтобы ей не было холодно. Днем он приносил ей пищу, оберегал от всяких опасностей и тревог, следил за каждым ее шагом. Когда у Коко пытались отнимать его приемыша, он защищал его изо всех сил и бросался в таких случаях даже на людей.

Случилось так, что маленькая обезьянка однажды заболела и умерла. Горе Коко было безгранично. Он держал мертвую обезьянку в руках, гладил и ласкал ее, издавал нежные, мурлыкающие звуки. Когда он понял, что все ласки и заботы не оказывают на обезьянку никакого влияния, он положил ее на землю перед собой, пристально уставился на нее и начал громко и жалобно стонать. Снова и снова пытался Коко вернуть к жизни умершую обезьянку, но это ему не удавалось, и он разражался жалобными криками, громко выражая свое горе. В течение всего дня Коко не прикасался к еде.

В конце концов у Коко силой вырвали труп обезьянки и закинули его через высокую стену, отделявшую двор от сада. Коко, пребывавший в состоянии совершенного отчаяния, никого не узнавал и ни на что не реагировал. Пришлось привязать его во дворе веревкой.

Вечером, однако, Коко исчез, перекусив предварительно связывавшую его крепкую веревку. Альфред вскоре нашел его в углу сарая с телом мертвой обезьянки на руках.

Снова пришлось силой отнимать у Коко труп его приемыша. Коко опять крепко привязали к сараю, а мертвую обезьянку закопали в глубокой яме. Через некоторое время Коко вторично сорвался с привязи, внимательно обыскал дом и сад, затратил на поиски целый день, а к вечеру, не найдя обезьянки, убежал со двора. Домой он больше так и не вернулся.

_____

Прошло лето 1851 года. Жизнь Альфреда в Хартуме протекала очень однообразно. Он сидел в чужом городе и то с надеждой, то с отчаянием ожидал вестей с родины. Али Ара по-прежнему оставался верен молодому руководителю экспедиции, но Альфред теперь лишился возможности не только платить ему за услуги, но даже просто кормить его. Поэтому Альфред вынужден был в конце концов расстаться со своим спутником и другом.

К тому времени Али Ара познакомился с богатой вдовой турецкого купца и полюбил ее. С ее помощью он получил предложение занять пост смотрителя дворца паши с ежемесячным жалованьем в сто пятьдесят пиастров. Женившись на вдове и поступив на новую работу, Али Ара прочно осел в Хартуме и создал свое семейное счастье.

К осени Бауерхорст закончил в Хартуме все дела и начал готовиться к возвращению в Каир. Он предложил Брему захватить его с собой вместе со всем багажом и полностью оплатить все путевые расходы. Альфред готов был принять предложение друга. Но сразу же возникал вопрос о том, как расплатиться с Латиф-пашой, которому Брем должен был такую крупную сумму денег. И вот Альфред и Бауерхорст направляются во дворец генерал-губернатора. Бауерхорст идет туда, чтобы проститься с Латиф-пашой, Альфред — чтобы просить разрешения покинуть Хартум, вернуться в Каир и выплатить оттуда свой долг. Свободно владея арабским языком, Альфред перевел паше прощальные слова своего друга, а затем обратился и со своей просьбой.

— Я погибну, если останусь дальше в этой стране. Врач сообщил мне, что я очень ослабел и не выдержу нового приступа тропической лихорадки. Если я не потороплюсь переменить климат и останусь здесь, мои близкие, с которыми я так давно не встречался, никогда больше не увидят меня.

— Но кто тебя здесь задерживает, Халиль эффенди? — удивленно спросил Латиф-паша. — Езжай с миром в свою страну.

— Ваше превосходительство, меня удерживает данное мною слово. Как честный человек я считаю себя связанным им и сдержу его, даже если мне придется погибнуть. Я ваш должник, и я счастлив быть им, так как я узнал всю безграничность вашего великодушия. Но я не могу, находясь здесь, расплатиться с вами. Если вы разрешите мне выехать в Каир, я верну вам оттуда весь долг.

— Какого же ты мнения обо мне, Халиль эффенди. Езжай с миром, ты должен не мне, ты должен правительству Восточного Судана. Я дам указание отсрочить тебе выплату долга на длительное время. Верни через два месяца после прибытия в Каир взятые тобою взаймы деньги вашему консулу в Каире, а он передаст их мне. А как собираешься ты добираться до Каира? Ведь тебе предстоит проехать много сотен миль. Где возьмешь ты деньги для такой поездки?

— Мой друг Бауерхорст обещал взять все расходы на себя.

— Хорошо, конечно, иметь друзей, Халиль эффенди. Но я хочу дать тебе на прощание полезный совет. Ты еще очень молод и не имеешь такого богатого жизненного опыта, какой есть у меня. Можешь мне поверить, что даже лучший друг станет твоим врагом, если он длительное время будет иметь тебя на своем иждивении. Постараюсь сделать так, чтобы тебе не пришлось убедиться в этом на собственном опыте. Направь мне завтра прошение, и я распоряжусь, чтобы тебе из казны выдали еще пять тысяч пиастров. Твой долг правительству составит после этого десять тысяч пиастров. Эти деньги ты вернешь в Каире своему консулу. Альфред не находил слов, чтобы выразить свою благодарность.

— Ваше превосходительство, эта милость совершенно подавляет меня. Я никогда не забуду ваше благородство.

Паша дружески простился с обоими немцами, которые долго еще обсуждали преподанный им урок восточного великодушия и щедрости. На следующий день Альфред получил обещанную сумму и сразу почувствовал, что теперь он освободился от всех забот. Перед отъездом из Хартума он решил еще раз нанести визит паше.

— Сегодня я могу показать тебе кое-что любопытное, Халиль эффенди, — сказал ему Латиф-паша, лукаво улыбаясь. — Я только что узнал, что сейчас мне предстоит дать еще одну интересную аудиенцию. Посланник его величества всемилостивейшего Великого Буйвола волею аллаха и его пророков ныне царствующего короля Дарфура придет сейчас, чтобы обсудить со мной какие-то важные государственные дела.

Дарфур был одним из немногих сохранившихся еще в то время в Судане крупных негритянских государств. Никто из европейцев, посещавших это государство, не возвращался обратно живым. Единственным исключением был англичанин Браун, попавший в Дарфур в конце XVIII века и вырвавшийся оттуда после трех лет пребывания в плену. Все те, кто после него пытался проникнуть в эту страну, бесследно исчезали там. Скудные противоречивые сведения об этом государстве проникали лишь благодаря рассказам странствующих туземных торговцев.

Жители Дарфура считали каждого белого турецким шпионом и поэтому при первой же возможности убивали его. Туркам удалось недавно завоевать провинцию Кордофан, входившую ранее в государство Дарфур, и король Дарфура опасался, что турецкие войска намерены начать новое наступление.

Вскоре в приемной паши появился посланник короля, одетый в длинную ситцевую рубаху, расцвеченную красными и желтыми полосами. Низко поклонившись, он в знак приветствия приложил три раза руку ко рту и ко лбу. Затем он вызывающе осмотрелся по сторонам. Латиф-паша жестом пригласил его сесть. Приняв приглашение, посланник изложил просьбу его величества Великого Буйвола.

Его господин, всемогущий Великий Буйвол, с исключительным уважением и любовью относящийся к паше, просит разрешить его тетке, всемилостивейшей принцессе Соаким, совершающей сейчас паломничество к святым местам, беспрепятственный проезд по подвластной турецкому владычеству территории. Великий Буйвол уверен в том, что его любезные соседи турки помогут его тетке совершить долгое и утомительное путешествие.

Паша сообщил посланнику, что он готов удовлетворить просьбу Великого Буйвола, а во время пребывания принцессы в Хартуме предоставить в ее распоряжение одно крыло своего дворца.

В полдень принцесса прибыла в Хартум. Она ехала верхом на коне, рядом с ней с каждой стороны босиком шагали шесть или восемь рабынь. Оборванный слуга, по всей вероятности конюх, вел за повод ее коня. На принцессе Соаким выделялся ярко-желтый тюрбан и широкие пестрые полосатые штаны, все остальное было старательно укрыто просторным покрывалом.

Консул Рейц, Брем и Бауерхорст решили нанести принцессе визит. Консул хотел договориться с принцессой о том, чтобы европейцы получили возможность в дальнейшем беспрепятственно посещать королевство Дарфур.

Принцесса приняла гостей во дворе, сидя на длинном и узком коврике. На такой же коврик пришлось опуститься и троим посетителям. Передав принцессе подарки — благовонное мыло, конфеты и одеколон —. и обменявшись приличествующими случаю любезностями, доктор Рейц начал разъяснять принцессе важность и полезность установления прямых связей между Дарфуром и европейскими государствами.

— Великий Буйвол хорошо знает белых людей и уважает их мудрость, — ответила принцесса. — Он знает, что у белых есть ружья, порох, карманные часы, зеркала, ткани и красивые украшения; Великий Буйвол очень уважает белых людей и приглашает их к себе.

Темнокожий министр в красно-желтой полосатой рубахе, представлявший недавно короля Дарфура во дворце паши, сидел рядом с принцессой и время от времени что-то шептал ей на ухо. Когда она кончила, он поспешно добавил;

— Каждый европеец, который приедет к нам, получит четырех жен и столько рабов, сколько ему нужно будет для обработки земли и ухода за домом. Он получит все, что ему только будет нужно.

Консул спросил, разрешат ли в дальнейшем этим европейцам покинуть Дарфур и вернуться на родину. И принцесса, и министр уклонялись от прямого ответа и отвечали только, что решение таких вопросов находится исключительно в ведении его величества всемилостивейшего Великого Буйвола.

Пока доктор Рейц беседовал с принцессой Соаким, Альфред и Бауерхорст с любопытством оглядывались по сторонам. Рабыни, сопровождавшие принцессу в ее путешествии, в основном молодые красивые девушки в узеньких перетянутых пояском набедренных повязках, по мановению руки принцессы подползали к ней на четвереньках, низко опустив голову к земле.

Сама принцесса была одета в шелковое платье. Насколько Альфред мог разглядеть под полупрозрачным покрывалом ее лицо, принцесса была уродлива и стара. Она была увешана богатыми украшениями из янтаря и слоновой кости.

Настояния доктора Рейца не дали никаких результатов. Судьба европейцев, которые рискнут отправиться в королевство Дарфур, по-прежнему оставалась в руках его всемогущего властелина.

Через пятнадцать минут принцесса встала. Аудиенция закончилась.

_____

Приближался день отъезда. Альфред зашел к своему турецкому другу Хуссейну Ара, у которого он одолжил две тысячи пиастров. Он хотел вернуть долг.

— Халиль эффенди, неужели ты хочешь вернуть мне небольшую сумму, которую ты у меня взял? Как же ты доберешься до Каира? Оставь себе эти деньги и вышли мне их потом из Каира. Я не тороплюсь, так что можешь выслать их и тогда, когда вернешься к себе на родину. Если же ты и там не достанешь денег, не беспокойся — я достаточно богат и могу обойтись без этих двух тысяч пиастров. Я очень рад, что смог оказать тебе небольшую услугу.

Альфред был глубоко тронут. Никто из европейцев, к которым он обращался в Судане, не оказал ему какой-либо помощи, а Никола Уливи и Лумелло пытались обмануть его и ограбить. И только уроженцы Востока отнеслись к нему с истинной добротой и великодушием и оказали ему неоценимую помощь, выручив из почти безнадежного положения.

Альфред попрощался с Хуссейном Ара. Выходя из дому, он передал деньги управляющему, попросив вернуть их позднее хозяину. Бауерхорст нанял барку, на которую начали грузить коллекции, зверинец и имущество Брема. Вместе с шестью другими барками, нагруженными каучуком, путешественники должны были вскоре выехать в Каир.

Снова начался сезон дождей, вода в реке заметно прибавлялась, наступало самое подходящее время для отплытия, так как полноводная река быстрее и надежнее всего доставит караван в Египет. Отплытие было назначено на утро 18 августа. Накануне Брем и Бауерхорст переселились на барку. Вечером с бутылками вина в руках пришли проститься с друзьями доктор Фирталер и консул Рейц.

Фирталер рассчитывал остаться в Хартуме до весны будущего года. В городе чувствовалась острая нехватка врачей, и Фирталер надеялся с выгодой использовать это обстоятельство. Он не знал, что никогда уже не вернется на родину.

На следующее утро матросы подняли якорь, и, подгоняемая попутным ветром, барка быстро понеслась вниз по течению. После нескольких дней путешествия, когда судно уже оставило позади значительное расстояние, на небе сгустились грозовые тучи. Все вокруг сверкало в ярких вспышках молний, безостановочные оглушительные раскаты грома обрушивались на барку. Вскоре пошел сильный дождь.

Немцы жили на барке в небольшой соломенной хижине, оборудованной на корме. Несмотря на то что крыша была устлана коврами и мехами, через четверть часа путешественники промокли насквозь. Альфред лежал в постели и чувствовал себя так, словно он находился в ванне.

— Бауерхорст, как твои дела? — спросил он своего товарища.

— Отвратительно, я весь мокрый, — последовал ответ.

— Я тоже вымок с ног до головы, теперь только не хватает, чтобы на нас обрушилась эта хижина.

Дождь лил не переставая. Матросы непрерывно откачивали скапливавшуюся на судне воду. Вспышки молний разрывали темноту, и на мгновение становилось светло, как днем. Вслед за ними с ужасающим грохотом обрушивались раскаты грома. Страдая от бушевавшей грозы, не имея возможности укрыться от дождя, пассажиры, съежившись, неподвижно лежали на палубе.

К утру гроза прошла. На небе снова сияло горячее южное солнце. На барках натянули веревки и повесили сушить промокшие вещи.

Путешественники мечтали о горячем кофе, чтобы немного согреться и прийти в себя. Но повар Мансур не знал, как это сделать, дрова вымокли и отказывались гореть. Лишь после того как барка пристала к берегу, ему удалось выпросить в одном доме немного сухих дров. Вскоре вода в котле уже закипела.

Альфред, Бауерхорст и Август Тишендорф закурили трубки и с наслаждением принялись греться в солнечных лучах. Даже Бахида, укрывшаяся ночью под каким-то свернутым парусом, радостно выскочила на палубу и легла у Альфреда в ногах. Пока барка находилась у берега, львица имела право свободно двигаться по палубе. Когда судно отплывало от берега, ее на всякий случай, во избежание всяких недоразумений, запирали в клетку.

Однажды утром повар Мансур купил для Бахиды маленькую козочку. Однако, продав животное, туземец тут же пожалел об этом и затеял с Мансуром ожесточенный спор. На помощь ему. уже спешили из деревни его соплеменники. Мансур вырвался от своих преследователей и вместе с козой поднялся на судно.

Рейс дал команду отплывать, но стоявшая на берегу толпа, с каждой минутой становившаяся все многолюднее, ухватилась за канаты и не отпускала барку от берега. Вскоре на палубу посыпался град камней. Перепуганный рейс побежал к немцам и попросил их немедленно вмешаться.

Альфред взял свое ружье и погрозил собравшейся толпе. Он крикнул, что если туземцы сейчас же не отпустят канаты, он будет стрелять. Угроза не подействовала, камни продолжали лететь на палубу. Тогда Брем выстрелил поверх толпы, но и это не произвело на собравшихся большого впечатления. Продолжая удерживать канаты, они стали еще яростнее и ожесточеннее кричать. Бомбардировка камнями продолжалась с нарастающей силой.

Бауерхорст и Август Тишендорф поспешили на помощь своему другу. В толпе, собравшейся на берегу, начали угрожающе мелькать копья, топоры, дубинки и другие предметы, наиболее неистовые призывали уже ворваться на судно.

Дело принимало серьезный оборот. Чтобы никого не убить, немцы зарядили ружья мелкой дробью и выстрелили в ноги подошедшим вплотную к барке туземцам. Раздался вопль ужаса и боли, толпа немедленно обратилась в бегство. Судно отчалило от берега и вскоре было уже на середине реки.

Так из-за львицы Бахиды путешественники оказались в очень опасном положении. Справедливости ради следует отметить, что сама виновница происшествия на протяжении всего пути вела себя безукоризненно..

Загрузка...