В начале июля исследователи вернулись в Хартум. За последнее время Альфред и барон снова испытывали острые приступы лихорадки, что в конце концов вынудило их прекратить путешествие по районам долины Белого Нила, нанять барку и водным путем вернуться в столицу Судана. Сезон дождей был в разгаре, и когда они прибыли в Хартум, шли долгие проливные дожди. Приехав в город, они направились к дому своего старого друга доктора Пеннея.
— Господа, в Европе произошла революция. Король Франции и Меттерних свергнуты. В Берлине, Вене и Париже идут бои на баррикадах. Только что я получил последние сообщения.
Этими словами приветствовал Пенней своих гостей и показал им пачку недавно прибывших французских газет.
Наскоро умывшись с дороги и переодевшись, Альфред с жадностью накинулся на газеты. Новости из Европы поступали в Хартум с опозданием на несколько месяцев. С волнением читал Альфред о мартовских событиях в Берлине, о том, как король вынужден был смиренно обнажить голову перед телами павших в уличных боях представителей народа, как он проехал по улицам Берлина, украшенный трехцветной черно-крас-но-золотой лентой. Во Франкфурте приступило к работе немецкое Национальное собрание. Старая мечта немцев об образовании единого германского государства начинала претворяться в жизнь. Не должно быть больше пруссаков и саксонцев, вюртембержцев и ганноверцев, мекленбуржцев и ольденбуржцев — все они станут теперь немцами. Надежда, вдохновлявшая в 1813 году немцев, выступавших против Наполеона, могла, наконец, осуществиться.
Революция вспыхнула и в других европейских странах— во Франции, Италии, во всей Центральной Европе. Венгры и чехи поднялись против австрийского владычества, поляки восстали против русского царя. И всюду в борьбе вместе с рабочими и городскими жителями активно участвовали и студенты.
— Вы сообщили нам замечательные новости, доктор Пенней! — воскликнул Альфред, обращаясь к вошедшему хозяину.
— Так должно было случиться, мой юный друг, порабощение и эксплуатация народов не могут продолжаться бесконечно. Пройдет несколько десятилетий — и народы Африки также попытаются свергнуть навязанное им иго.
Барон не разделял радости Альфреда, и полученные новости пришлись ему не по вкусу. «К чему мы придем, если каждый, неизвестно откуда взявшийся обыватель будет претендовать на руководство государством? Где нет короля, там нет ни прав, ни законов. И кто обеспечит привилегии знати, если не будет королевской власти?»
— Люди требуют равных прав, барон, — ответил доктор Пенней. — Происхождение в конце концов не является такой уж большой заслугой, знания же может приобрести каждый, получивший необходимое общее образование. Мы должны шагать в ногу с временем, а развитие идет вперед семимильными шагами. Посмотрите только, какие изменения произошли за последние пятьдесят лет в Европе. Построены фабрики, железные дороги, созданы мощные машины, пароходы. И все это сделали простые люди, в то время как аристократия сидела в своих имениях. Рычаги хозяйственной жизни европейских стран за эти годы перешли из одних рук в другие. События, происходящие сейчас в Европе, лишь результат громадных изменений, давно уже совершившихся в производственной и хозяйственной жизни европейских стран.
— Я не собираюсь отказываться от тех привилегий, которые в силу происхождения предоставлены мне богом, — возразил барон. — То что установлено богом, не может быть изменено человеком. Но я меньше всего ожидал, Брем, — обратился барон к Альфреду, — что вы, сын пастора, одобряете действия бунтовщиков. Я могу приписать это лишь вашей юношеской горячности и неопытности.
Барон сухо попрощался и отправился в город искать подходящую квартиру, в которой можно было бы на некоторое время остановиться.
Вместе с доктором Пеннеем Брем и Мюллер приняли участие в большом турецком празднике в Хартуме. Один богатый и влиятельный турок взял третьей женой в свой гарем сестру губернатора провинции Донгола. Празднества, связанные с этим событием, продолжались восемь дней. Дворец губернатора, где происходило торжество, представлял в эти дни чрезвычайно яркую и пеструю картину. Во дворе турецкий военный оркестр встречал европейцев оглушительными звуками духовых инструментов, безуспешно пытаясь, как удалось впоследствии установить, исполнить Марсельезу. Первый двор, покрытый длинными коврами, был предоставлен в распоряжение гостей из малоимущих слоев населения. В другом дворе под звуки тамбуринов и струнных инструментов танцевали рабыни; их густо смазанные жиром тела изгибались и вращались в такт музыке.
Европейских гостей принимали в просторном помещении, в середине которого бил фонтан, распространявший приятную прохладу. Вдоль стен комнаты стояли широкие, мягкие диваны. Европейцам, не связанным, подобно мусульманам, запретом на спиртные напитки, подавались охлажденные бутылки с самыми различными винами, а также чашки с кофе. Арабские музыканты непрерывно исполняли однообразные мелодии. В комнату принесли большие медные подносы, заставленные многочисленными блюдами с разнообразнейшими кушаньями. На место арабских музыкантов, которые успели уже надоесть и хозяевам, посадили нескольких албанцев; на маленьких, похожих на цитры музыкальных инструментах они сыграли несколько красивых, но грустных песен своей страны.
Мужчины-рабы исполнили темпераментные военные танцы и показали несколько сцен и пантомим. После этого началось праздничное пиршество. В, комнату внесли кувшины с водой и полотенца, чтобы гости вымыли себе руки. Хозяин пригласил гостей сесть за длинные низкие столы.
Суп ели из больших общих мисок, куда гости поочередно опускали свои ложки. Основным блюдом была зажаренная на вертеле овца, приправленная и начиненная рисом, сладким миндалем, изюмом и орехами. Хозяин делил жареную овцу собственными руками и распределял куски между гостями. Ножей и вилок не было, мясо и рис отправляли в рот руками. В знак особой любезности хозяин брал из миски горсть рису и бросал ее в рот гостю. Альфред также удостоился этой чести. Возражать и отказываться в подобных случаях невозможно, это было бы воспринято хозяином как личное оскорбление. Волей-неволей приходилось глотать положенный в рот кусок. Альфред выполнил это, но тут же решил отплатить хозяину той же монетой.
Скатав огромный шарик риса, он перегнулся к гостеприимному хозяину и попытался втиснуть ему в рот это угощение. Когда тот, кряхтя и фыркая, проглотил, наконец, комок рису, он простонал: «О эффенди, ты еще не научился прилично есть по турецким обычаям». Хозяин, видимо, так и не догадался, что Альфред просто подшутил над ним. Гостей угощали еще множеством различных кислых, сладких и с острыми приправами кушаний.
Хотя по мусульманскому обычаю еду полагается запивать чистой водой, на этот раз, и по-видимому не впервые, хозяин допустил нарушение требований религии и частенько наливал себе бургундское вино. После многих часов обильного пиршества, лишь изредка прерывавшегося кратковременными паузами, обед закончился, и снова подали кофе. Гости закурили трубки, появились молодые красивые турецкие танцовщицы, начавшие показывать свое искусство.
Наступил вечер. Зажженные фонари и лампы заливали комнату неровным, таинственным светом, на стенах беспорядочно отражались тени танцующих девушек. Снаружи проникал шум веселящейся во дворе толпы.
Танцы девушек становились все более страстными и порывистыми: присутствовавшие среди гостей католические священники сочли их неприличными, поднялись и направились к выходу. Это послужило сигналом к окончанию праздника.
Вскоре после этого Альфред совершил охотничью прогулку к берегам Белого Нила. За несколько дней ему удалось настрелять много редких представителей мира пернатых. Однажды он подстрелил морского орла, который упал в воду. Река медленно понесла птицу вниз по течению.
Альфред окликнул находившегося поблизости араба и попросил его достать из воды драгоценную птицу. Но тот отказался и объяснил, что река здесь кишит крокодилами. Брем пообещал ему крупную сумму денег, но араб снова отрицательно покачал головой.
— Нет, господин, ни за что на свете не войду я в реку. Не так давно крокодилы схватили двух моих овец, подошедших к реке напиться, и втащили их в воду. На днях они откусили ногу верблюду, а вчера лошадь с большим трудом ускользнула от них.
Альфред назначил еще более высокую цену и обозвал своего собеседника трусом. Но араб был непоколебим: «Эффенди, если ты мне предложишь все сокровища мира, я все равно не пойду в воду». Альфред не видел никакой опасности и не верил словам араба. Поверхность реки была неподвижна, поблизости не было никаких признаков присутствия крокодилов. Недолго думая, Альфред разделся и бросился в воду. Послышался душераздирающий крик араба:
— Ради аллаха, эффенди, вернись сейчас же! Там крокодил!
И он махнул рукой в сторону реки.
Альфред, вошедший уже по грудь в воду, испуганно остановился: с противоположной стороны со скоростью стрелы течение перерезала небольшая волна. Над поверхностью воды обозначилась верхушка головы крокодила. Это был, по-видимому, довольно крупный экземпляр; Со всевозможной быстротой Альфред снова выкарабкался на берег.
Крокодил по прямой направился к лежавшему на воде орлу, нырнул под него, на мгновение показалась его огромная, широко раскрытая пасть, в которой исчезла птица. Через мгновение крокодил бесследно скрылся.
Несколько минут Альфред не мог пошевелиться от ужаса. Он ясно представлял себе, как та огромная пасть, которая только что схватила птицу, так же легко схватила бы и его, если бы он остался в воде. С того дня он стал заклятым врагом этих отвратительных пресмыкающихся.
Нильские крокодилы по своим размерам являются одной из крупнейших разновидностей крокодилов, достигая пяти-шести метров в длину, и отличаются большим долголетием. Они превосходно и быстро плавают, далеко и глубоко ныряют, исключительно сильный хвост служит им при этом в качестве руля. Альфреду часто приходилось наблюдать, как двадцать-тридцать крокодилов лежат на песчаных отмелях и греются на солнце. Часто лежали они и на берегу в тени деревьев, и когда недалеко от них валялись выброшенные течением стволы деревьев, крокодилы издали почти ничем от них не отличались. Крокодилы часто встречались также и в пещерах. При приближении барки крокодилы медленно сползали в воду, ныряли и исчезали. Нападая на людей и животных, крокодилы проявляют большую изобретательность и коварство.
Днем крокодилы обычно лежат спокойно на берегах или отмелях и греются на солнце. С наступлением темноты, когда животные приходят к реке на водопой, крокодилы отправляются на охоту. Медленно, совершенно бесшумно, подобно плывущему по реке упавшему дереву, движется крокодил вдоль берега, намечая себе жертву, на которую он набрасывается с неожиданным проворством и быстротой.
Очень осторожные на суше, крокодилы проявляют в воде большую отвагу и легко идут против любого врага. Несмотря на то что туземцы очень боятся крокодилов и принимают все меры предосторожности, стараясь держаться ближе к берегам, время от времени люди становятся жертвами этих прожорливых тварей. Горе экипажам и пассажирам барок и лодок, разбившихся или опрокинувшихся на реке — многие из них становились добычей крокодилов.
Альфред ненавидел эти отвратительные, кровожадные существа, с которыми ему еще часто приходилось встречаться за время пребывания в бассейне реки Нила и которых он беспощадно истреблял при каждом удобном случае.
Хартум сверкал огнями факелов и фонарей, шипел и трещал фейерверк, гремели орудия, ракеты взлетали к ночному небу. Население города праздновало религиозный праздник мусульман — рамазан.
Утром 29 августа оба немецких исследователя на двух барках, предоставленных в их распоряжение губернатором, покинули Хартум и поплыли вниз по течению Нила в Александрию. Путешественники везли с собой собранную за время пребывания в Африке богатейшую коллекцию натуральных экспонатов — сотни препарированных и некоторое количество пойманных животных, в первую очередь птиц. К середине сентября суда без особых происшествий добрались до нильских порогов. Два порога путешественники преодолевали, когда двигались из Египта в Хартум, остальные, в том числе и самый опасный порог Вади Хальфа, через который не проходил еще ни один европеец, они тогда обошли берегом.
Первым нужно было преодолеть уже знакомые Брему и барону пороги Тангур и Амбукол. Течение подхватило барки и понесло их к пенящимся в теснине водам. Рулевые не в состоянии были бороться со страшной силой течения, бросавшего барки на гребни волн, словно это были перышки. Послышались громкие, испуганные крики находившихся на борту женщин, команда молилась, многие решили, что настал их последний час.
— Ложитесь, эффенди, и держитесь крепче! — крикнул рейс обоим европейцам.
Они послушно легли на палубу. Грохот и рев порога заглушали все остальные звуки. Вода со всех сторон захлестывала палубу, судно стонало и кряхтело, казалось, что оно сейчас развалится на куски. Но через несколько минут опасность миновала. Небольшая пробоина, образовавшаяся от удара об острый выступ скалы, была быстро заделана, и барки снова спокойно поплыли вниз по течению. Через несколько дней показался самый опасный порог на Ниле — теснина Вади Хальфа. Все спутники советовали немцам сойти на берег и обойти порог, но и Брем и барон твердо решили остаться на судне.
Пока члены экипажа и нанятые проводники перегружали коллекцию экспонатов и все ценные вещи с барок на верблюдов, чтобы перевезти эти грузы по суше, старый рейс Абд-Аллах подошел к путешественникам:
— Дети чужой земли, я уже старик, — начал почтенный капитан, коричневое лицо которого обрамлялось окладистой седой бородой, — вот уже семьдесят лет солнце греет и выжигает мои волосы. Я давно уже поседел, кости мои стали хрупкими, вы могли бы быть моими сыновьями. — Он поднял руки, высвободив их из складок широкой и длинной синей накидки. — Послушайте меня, люди из чужой земли, послушайте, что я вам скажу. Я хочу предостеречь вас как ваш друг и доброжелатель. Откажитесь от своих намерений, вы беспечно идете навстречу большой опасности, не зная о ней ничего, а я ее видел и знаю. Если бы вы видели те громадные скалы, которые преграждают реке путь, если бы вы слышали, с каким грохотом и ревом вода бросается на несокрушимые утесы, перекатывается через них и с шумом падает вниз, пробивая себе дорогу, вы поняли бы, что только милость аллаха даст нашему хрупкому судну надежду благополучно преодолеть эти теснины. Послушайте мой совет и подумайте о своих матерях, о том горе, которое выпадет на их долю, если всемилосерднейший не поможет нам.
— Мы восхищаемся милосердием и всемогуществом аллаха, — ответили Альфред и Мюллер старику, — мы полностью отдаемся его воле и хотим продолжить путешествие.
Старый рейс опустил голову:
— Да будут с нами бог и его мудрые пророки. Я буду молиться за вас в часы опасности.
— Аминь, о рейс, — в тон ему ответили немцы. — Мы благодарим тебя, да будет с тобой милость господня.
— Бог поможет нам, милосердие его безгранично, — произнес в заключение рейс и пожелал исследователям спокойной ночи.
С первыми лучами восходящего солнца на палубах судов снова началось оживленное движение, подготовка к отплытию шла полным ходом. На борт поднялись лоцманы, много крепких матросов-туземцев и предложили свою помощь для преодоления грозных порогов Вади Хальфа. Количество гребцов на барках было удвоено, по три человека разместились у руля каждой барки. Проверив в последний раз, все ли на месте, рейс дал команду к отплытию. Барки двинулись в опасный путь.
Находившиеся на палубе матросы встали на колени и принялись громко молиться. «Доблестные мужи, сыны Нубии, читайте фатху», — приказал один из матросов. Он медленно произносил слова молитвы, а остальные дружно повторяли их.
— Защити нас, господь, от дьяволов, которых ты превратил в камни. Хвала и любовь отцу нашей земли, милосерднейшему судье и владыке. Тебе хотим мы служить, за тебя готовы отдать свои жизни, ты ведешь нас по верному пути! Укажи дорогу тем, кто почитает тебя и достоин твоей милости, а не тем неверным, которые навлекли на себя твой справедливый гнев.
Матросы громко повторили слова молитвы.
— Клянемся, что в мире есть только один бог! — выкрикнул ведущий.
— И клянемся, что Магомет пророк его! — хором ответили матросы.
Затем все приступили к исполнению своих обязанностей. Гребцы крепче налегли на весла и равномерными сильными толчками погнали баркасы вперед, снова и снова повторяя молитвы. Вскоре показались и первые быстрины. Матросы перестали грести, так как теперь судно повиновалось только силе течения. Нараставший с каждым мгновением грохот поглотил все остальные звуки, в этом адском шуме не слышны были бы самые громкие крики и призывы о помощи. Высокие, черные, блестящие скалы по обоим берегам все ближе подступали друг к другу, течение все с большей скоростью мчалось по суживавшемуся руслу. Барка прыгала на пенящихся волнах, потоки воды непрерывно заливали палубу.
Брем и барон изо всех сил ухватились за имевшиеся на палубе столбики и выступы, чтобы сохранить равновесие и не вывалиться за борт. С каждым мгновением все ближе сходились скалистые берега, и движение огромных масс воды в узкой теснине становилось все более стремительным. Внезапный сильный удар потряс судно, несколько человек на палубе от неожиданности не удержалось на ногах. Барка налетела на скалу, но, к счастью, обшивка судна благополучно выдержала это испытание.
Проход между двумя рядами высоких отвесных скал сузился до нескольких метров, и через эти ворота барка неслась как стрела. Кое-где приходилось преодолевать опасные водовороты. После одного из крутых поворотов впереди, на самой середине бурного, стремительного потока находившиеся на барке люди увидели над водой массивный темный утес. Судно, влекомое быстрым течением, направлялось прямо на эту скалу.
— Во имя господа, гребите, мужчины, гребите, если вам дорога жизнь! — раздался крик старого рейса. — Гребите, храбрецы, сильнее гребите!
Вторая барка, плывшая впереди, в последний момент успела взять немного влево и под радостные крики находившихся на ней матросов благополучно прошла опасное место.
— За ними, мужчины! — кричал капитан барки. — Спешите за своими братьями, храбрые мужи!
Ценой невероятных усилий гребцам удалось избежать скалы, но и дальнейший путь был усеян водоворотами, подводными и надводными скалами. С ужасом увидели находившиеся на барке, как следовавшее за ними судно, принадлежавшее египетскому правительству, налетело на ту скалу, которую им только что удалось обогнуть. Многие матросы с пострадавшего судна бросились в воду и пытались вплавь добраться до берега, остальные, очевидно, прилагали все силы к тому, чтобы заделать пробоины и удержаться на судне до тех пор, пока откуда-либо не подоспеет помощь. Однако барка все более и более клонилась набок и погружалась в воду. Тогда остальные члены экипажа тоже покинули тонущую барку и поплыли к берегу. О дальнейшей судьбе экипажа потерпевшего судна Альфред и барон ничего не знали, так как очередной поворот реки скрыл от их взоров место катастрофы. Барка путешественников по-прежнему продолжала лавировать между многочисленными утесами и подводными камнями. Гибель египетского судна произвела на матросов гнетущее впечатление, и рейс решил приободрить своих подчиненных.
— К веслам, герои! — закричал он. — Работайте, гребите сильнее, собаки, дети язычников, храбрецы, герои! Бог милостив! С нами бог!
Рейс сам стоял у руля и направлял барку к ответвлявшемуся влево широкому рукаву реки. Повинуясь его опытным рукам, судно вышло, наконец, на спокойный участок реки. Страшные пороги остались позади, впервые за несколько часов люди могли облегченно вздохнуть.
Альфред и Мюллер были первыми европейцами, преодолевшими порог Вади Хальфа. После всего случившегося, однако, Альфред дал себе слово, что никогда больше не рискнет повторить эту поездку.
Изучая Египет, Брем прочитал и о легендарных крокодиловых пещерах, находящихся в районе городка Мон-фалут. Проплыв мимо города, барка причалила к берегу, и исследователи направились к знаменитым пещерам. Несколько туземцев из состава экипажа, захватив фонари, провиант и бурдюки с водой, сопровождали обоих немцев.
Пройдя несколько миль, путники добрались до высокого и крутого горного хребта, сложенного известняками. Преодолев тяжелый подъем, они вышли на широкую равнину с разбросанными по ее поверхности редкими холмами. Земля казалась усыпанной алмазами, искрившимися и сверкавшими на солнце. Это были бесчисленные кристаллы кварца, собиравшие и отражавшие солнечные лучи. После часа ходьбы по равнине путники подошли к группе массивных скал, прикрывавших вход в подземелье. Около входа лежали кости, остатки мумий, рваное тряпье.
Один из проводников разделся и медленно начал спускаться в подземелье, знаками показывая немцам, чтобы они следовали за ним. Освещая фонарями дорогу, все начали входить в пещеру. Навстречу ударил отвратительный, тошнотворный запах.
Добравшись до дна пещеры, проводник лег на живот и начал ползти по извилистому узкому проходу. Альфред и Мюллер, следовавшие за ним, задыхались от мелкой, ядовитой пыли. Проход был таким узким, что они с трудом ползли по нему, медленно продвигаясь вперед. Постепенно проход расширялся, и вскоре исследователи получили возможность встать и двигаться дальше, лишь слегка пригнувшись. Пыли тоже стало меньше, но путники все сильнее страдали от невыносимой жары.
Проход заканчивался новой пещерой. Тысячи крупных летучих мышей, тесно прижавшись друг к другу и ухватившись лапами за каменистую поверхность, плотно закрыли потолок пещеры. Вспугнутые светом фонарей и ламп, они сорвались с места и начали метаться по пещере. Шелест множества крыльев создавал в просторном помещении необычный шум, несколько напоминавший отдаленные раскаты грома. Летучие мыши так близко и с такой быстротой пролетали около людей, что от сотрясения воздуха погасли все открытые лампы и фонари. К счастью, путники имели с собой и несколько застекленных фонарей, иначе им пришлось бы оказаться в полной темноте.
Альфред сделал несколько попыток поймать летучих мышей, чтобы пополнить свою коллекцию, однако после чувствительных укусов маленьких, но острых зубов этих зверьков вынужден был отказаться от своих намерений.
Пол и стены пещеры были покрыты толстым слоем грязной е отвратительным запахом черной массы. Это были испражнения летучих мышей, и заваленная ими пещера выглядела так, словно недавно в ней бушевал пожар. Из обширного зала пещеры многочисленные проходы вели по разным направлениям в глубь подземелья. Проводник направился по одному из этих проходов, вся группа последовала за ним, и снова началось утомительное продвижение ползком по узкому коридору. Иногда проход сужался настолько, что люди застревали в нем и лишь с трудом карабкались дальше. По пути все время приходилось преодолевать гальку, груды щебня, раздробленные камни и другие препятствия. Часто попадались и глубокие ямы, которые нужно было осторожно обходить, чтобы не свалиться в них.
После примерно десятиминутного движения исследователи попали в другой обширный зал, в середине которого возвышалась большая горка. Проводник предложил европейцам подняться на эту горку и первым взобрался на нее. При ближайшем рассмотрении оказалось, что горка состоит исключительно из мумифицированных человеческих трупов. Некоторые трупы почти полностью сохранились, но в основном здесь были лишь отдельные части человеческих тел. Прежние посетители пещеры сняли с многих мумий белые полотняные покрывала, в которые они когда-то были завернуты. Изуродованные тела, оторванные руки, ноги, головы в беспорядке валялись на полу. Тут же были разбросаны хрупкие обрывки полотняных покрывал. Проводник предупредил, что здесь нужно осторожно обращаться с огнем, так как сухое полотно и остатки мумий могут мгновенно вспыхнуть. Путешественникам было известно, что мумии в основном бальзамировались сухим асфальтом, который воспламеняется очень легко.
Мюллер и Брем хотели взять с собой несколько сохранившихся мумий и привезти их в Европу, однако они сразу поняли, что не в состоянии будут протащить мумии по узким и кривым проходам подземелья. Поэтому исследователи ограничились тем, что вынесли' из склепа несколько голов.
В следующем большом зале, куда вскоре добрались европейцы со своими проводниками, находилось огромное кладбище крокодилов; тысячи трупов этих животных размерами от нескольких метров до длины руки лежали грудами. И здесь было много поврежденных экземпляров, валялись оторванные части туловищ крокодилов. Мумии крокодилов были закутаны в волокна финиковых пальм. Многие из них были уже развернуты, другие еще лежали так, как их положили сюда несколько тысячелетий тому назад. Крупные крокодилы были поодиночке бережно завернуты в полотняные ткани, маленькие экземпляры группами по шестьдесят-восемьдесят штук складывались в большие, грубо сплетенные, заостренные с двух сторон корзины из пальмовых ветвей.
— Это поразительно, даже если знаешь о том, что древние египтяне считали крокодилов священными животными, — обратился Альфред к барону и махнул рукой в сторону мумифицированных крокодилов, — Смотрите, с какой заботой и с какими стараниями похоронили здесь огромное количество этих отвратительных животных. Конечно, и в те времена умерших крокодилов было значительно больше того количества, которое было принесено в эти пещеры. Геродот писал, что в Египте обитало неисчислимое множество крокодилов и район их простирался до Палестины.
— Я думаю, что среди этих мумий очень мало крокодилов, погибших естественной смертью, — возразил Мюллер. — Здесь, вероятно, больше всего находятся убитые людьми экземпляры. Опасаясь мести за совершенное святотатство, египтяне бальзамировали убитых крокодилов и со всеми подобающими почестями хоронили в таких склепах.
— Геродот описывал подобные погребения крокодилов в больших пещерах и лабиринтах. Он рассказывал, что египтяне пытались приручать крокодилов, украшали их различными драгоценностями — шлифованными камнями, золотыми браслетами, кольцами. Этих тварей кормили мясом и мучными изделиями, а после смерти бальзамировали и помещали в специальные гробницы.
— Да, это верно, — согласился Мюллер. — Создавались и специальные водоемы, в которых жили прирученные крокодилы и жрецы собственноручно кормили этих священных животных. Древний египетский город Арсиноя называли в те времена «городом крокодилов», так как на его территории содержалось множество этих священных животных.
— Я читал, — добавил Альфред, — что в древние времена убитые крокодилы использовались для изготовления различных медикаментов — мазей, укрепляющих средств, лекарств от укуса змей.
Исследователи выбрали в склепе несколько хорошо сохранившихся небольших экземпляров, которые можно было беспрепятственно вытащить на поверхность. Обратный путь был очень тяжелым — все были перегружены захваченными трофеями. Примерно на полпути погас последний фонарь, так как за время пребывания в пещере в нем выгорело все масло. Альфред боялся, что они заблудятся в темноте и не найдут выход из подземелья. К счастью, у одного из проводников оказалось при себе несколько свечей, с помощью которых можно было искать и находить правильный путь.
Радостными криками приветствовали исследователи показавшийся вскоре дневной свет. В еще большей степени они осознали угрожавшую им опасность, когда один из проводников рассказал, как двое англичан, недавно посетивших эти пещеры, заблудились под землей и разбились насмерть при падении в один из многочисленных глубоких колодцев.
Мюллер и Брем удивленно смотрели друг на друга, с трудом узнавая знакомые черты. Внешность каждого за несколько часов пребывания под землей значительно изменилась, густой слой мелкой пыли покрывал их лица и волосы, окрасившиеся в красный цвет. Повар приготовил для исследователей крепкий, душистый кофе; наслаждаясь им, Альфред и барон в перерывах между глотками полной грудью вдыхали свежий и прохладный вечерний воздух.
В последних числах октября Брем и Мюллер прибыли в Каир. Прежде всего они направились к немецкому консулу и получили у него накопившуюся за многие месяцы долгожданную почту из Германии. Затем они устроились в одной из европейских гостиниц и впервые за долгое время легли спать в комфортабельные постели. Через несколько дней они выехали в портовый город Александрию.
Денежные средства, которыми располагали исследователи, подходили к концу. Поэтому барон фон Мюллер решил вернуться в Германию и собрать деньги для новой экспедиции в Судан. Альфред должен был в это время оставаться в Александрии и хранить снаряжение и имущество экспедиции. Альфред снял комнату в доме одной итальянской семьи, которая с самым сердечным гостеприимством заботилась о нем.
С собранными коллекциями экспонатов и живых зверей в сопровождении двух темнокожих слуг барон фон Мюллер на пароходе компании Ллойда выехал из Египта. Альфред тепло распростился со своим старшим товарищем. Хотя они часто ссорились между собой, так как по многим вопросам придерживались диаметрально противоположных взглядов, и хотя Мюллер частенько бывал несправедлив к молодому Брему, совместная жизнь в течение двух лет в условиях многочисленных опасностей и невзгод сблизила обоих. Остро чувствовал Брем и тоску по родине в тот момент, когда, стоя на набережной, он махал рукой своему спутнику, находившемуся на борту все дальше и дальше отходившего от берега парохода. Лопасти огромного пароходного колеса все с большей скоростью стучали по воде, труба выбрасывала клубы густого черного дыма, пароход все больше удалялся от берега. Долго еще оба немца махали друг другу платками, а затем Альфред остался один в чужом городе.
Барон обещал как можно быстрее собрать необходимые средства и вернуться обратно, чтобы возглавить новую большую экспедицию в глубинные районы Африки.
Альфред не знал, что барон фон Мюллер не выполнит свое обещание.