Вечер, устраиваемый научным или литературным обществом (ит.).
Перевод В. Левина.
Из любви к Богу (фр.).
Прииди Дух Святой! (лат.)
Да здравствует Республика! Да здравствует Свобода! Да здравствует Сан-Марко! (ит.)
Бомба в желудок (ит.).
«Вот место Марино Фальеро, обезглавленного за преступление» (лат.).
Ponte — мост (ит.).
«Львиная пасть» — емкость для доносов в форме львиной головы, куда можно было вкладывать подобную информацию для сведения Совета Десяти. — Примеч. автора.
Перевод А. Лактионова.
Перевод П. Мелковой.
Перевод А. Лактионова.
Непристойность (ит.).
Прекрасная Венеция, я больше тебя не покину! (ит.)
К церкви Санта-Мария делла Салюте, как и к церкви Христа Спасителя (она же церковь Иль Реденторе), ежегодно направляется по наплавному мосту процессия во главе с дожем. — Примеч. автора.
Прекрасный образ (ит.).
Deutsche Grammophon Archiv 449 180-2. — Примеч. автора.
В переводе Марка Р. Коэна книга была издана на английском языке в 1988 году. — Примеч. автора.
Ставни сохранились с XI века на южной стене. — Примеч. автора.
Итальянский лирический поэт. — Примеч. автора.
Перевод А. Лактионова.
Галуппи был родом с острова Бурано. — Примеч. автора.
Мелкая монета. — Примеч. автора.
О жизнь моя, мое сокровище! (ит.)
Театр был открыт после реставрации 15 декабря 2003 г. — Примеч. ред.
Перевод В. Левика.
Съедобные моллюски.
«Рассуждения» (ит.).
«Рифмы мадонны Гаспары Стампа» (ит.).
«Трехстишия» (ит.).
Перевод В. Левина.
Влюбленный в прошлое Венеции, страдалец по прекрасной Венеции (ит.).
Напитки (ит.).