Старий Білл Баском, сам про те не знаючи, удостоївся великої честі: Господь покликав його до себе в один день із маркізом Бородейлом.
Маркіз жив у Лондоні на Риджент-стрит; старий Баском — біля струмка Кульгавого Оленя, на південному кордоні Техасу. Катастрофа, що вбила маркіза, прибрала вигляду якоїсь мильної бульбашки під назвою «Середньо- та Південноамериканська монополія з видобутку каучуку і червоного дерева», який лопнув. Доля, що посміялася з Баскома, з'явилася до нього в не менше страхітливому вигляді: зграя цивілізованих індіанців із сусідньої території, фахівців із крадіжки худоби, викрала в нього все його стадо, що налічувало чотириста голів. А коли Баском здумав вистежити розбійників, вони його застрелили. Що стосується маркіза, то він, упевнившись, що на кожні п'ятнадцять шилінгів, які в нього залишились, припадає не менше за фунт стерлінгів боргу, пустив собі кулю в лоб і цим зрівняв підсумки обох катастроф.
Зі смертю старого Білла шість його синів і дочок зовсім осиротіли. Батько не залишив їм навіть бичка на плем'я й ані жодного долара, щоб його купити.
Зі смертю маркіза осиротів його єдиний син, який давно вже перебрався у Штати і володів багатим ранчо в Північному Техасі. Коли молодий чоловік одержав сумну звістку, він сів на коня і поскакав до сусіднього міста. Там він доручив повіреним усе своє майно, за винятком коня, сідла, рушниці і п'ятнадцяти доларів, із наказом усе розпродати і виручені гроші надіслати до Лондона, щоб розрахуватися з батьківськими кредиторами. Покінчивши з цією справою, він знову підхопився в сідло і пришпорив коня, прямуючи на південь.
Однієї чудової днини, майже хвилина в хвилину, але тільки з різних кінців, до ранчо Даймонд Кросс, що на Малій Пієдре, під'їхали два молоді хлопці і запитали, чи немає якоїсь роботи. Обидва були в новеньких і навіть франтівських ковбойських сорочках і штанях. Один — стрункий, засмаглий, коротко підстрижений брюнет із тонкими, немов точеними рисами; другий — широкоплечий, кремезний хлопчина, свіжий та рум'яний, із кучерявим рудуватим волоссям і некрасивим, ледь-ледь зачепленим ластовинками обличчям, кращою окрасою якого були веселі очі й усміхнений рот.
Управитель відповів, що робота знайдеться. До речі, йому того ранку доповіли, що кухар — як відомо, найнеобхідніша людина в таборі, — не витримавши жартів і витівок, які такій особі належить зносити за штатом, сів на свою мексиканську конячку і зник у невідомому напрямку.
— Хтось із вас уміє куховарити? — запитав управляючий.
— Я вмію, — відгукнувся рудуватий. — Мені доводилося куховарити в полі, і я, мабуть, міг би вас виручити. Але з умовою: при першій же нагоді ви влаштуєте мене краще.
— Оце вже розмова чоловіка, — зрадів управитель. — Поїдете із запискою до Сондерса. Хай приставить вас до роботи.
Таким чином, у розрахунковій відомості Даймонд Кроссу додалося два нових імені: Джон Баском і Чарльз Норвуд. Пообідавши, нові робітники разом вирушили до табору. Маршрут, який їм дали, був чіткий і простий: «Їдьте навпростець, через яр. Як проїдете п'ятнадцять миль, тут вам це саме місце й буде». Обидва хлопці були чужі в цих краях, обидва молоді й сміливі, і, оскільки їх звели випадок і далека дорога, слід думати, що фундамент їхньої подальшої дружби було закладено саме того дня, коли вони скакали пліч-о-пліч звивистою балкою Кандад Верда.
До місця призначення подорожні прибули вже після заходу сонця. Штаб-квартира табору була зручно розташована уздовж довгої заводі, навколо якої росли високі дерева. Розкидані по траві намети і брезентова комора свідчили, що ця стоянка розрахована на довгий термін.
Ковбої щойно повернулися до табору, де ніхто не чекав їх із вечерею. Які тільки прокляття не сипалися на голову кухаря, що втік! Поки вони знімали сідла і стриножували коней, до табору прибули новачки і спиталися, де тут Пінк Сондерс. Старший виступив уперед, і вони віддали йому записку управителя.
Пінк Сондерс, який розпоряджався всім, що стосувалося роботи, вважався першим веселуном і дотепником у таборі, де всі — від кухаря до управителя — були в рівному становищі. Прочитавши записку, він помахав рукою товаришам і, надриваючи глотку, урочисто оголосив:
— Джентльмени, дозвольте представити вам Маркіза і Міс Саллі!
Новачків його слова наче збентежили. Новий кухар здригнувся, але, пригадавши, що «Міс Саллі» — звичне прізвисько кухарів на всіх ранчо Західного Техасу, заспокоївся і добродушно приєднався до загального реготу. Що стосується його супутника, то ця витівка не тільки збентежила його, а й розсердила. Різко обернувшись, він схопився за луку сідла, очевидно, маючи намір поскакати геть.
Але Міс Саллі доторкнувся до його плеча і сказав, сміючись:
— Нічого, нічого, Маркізе. Сондерс не хотів тебе образити, навпаки! У тебе такий гордий вигляд, і ніс, як у аристократа, — це прізвисько якраз для тебе.
Міс Саллі розсідлав коня, і Маркіз, змінивши гнів на милість, пішов за його прикладом. Миттю засукавши рукави, Міс Саллі кинувся до комори.
— Ну так, я ваш новий кухар, чорт забирай! Ану, хлопці, зберіть більше хмизу, і за півгодини я впораю вам найсправжнісіньку вечерю.
Жвавість і добродушність, з якими Міс Саллі миттю перерив усе в коморі і, знайшовши каву, борошно та сало, узявся до діла, одразу здобули йому прихильність табору.
При найближчому знайомстві і Маркіз виявився славним, веселим хлопцем, щоправда, він тримався дещо осібно, осторонь грубих табірних розваг. Але ця замкнутість так пасувала до його прізвиська, що здавалася доречною, і хлопці навіть полюбили його за цю рису. Сондерс призначив його гуртівником. Маркіз був чудовий наїзник і управляйся з ласо і клеймом не гірше за інших ковбоїв.
Незабаром між Маркізом і Міс Саллі зав'язалося щось подібне до дружби. Після вечері, коли посуд було перемито і прибрано, їх зазвичай бачили разом: Міс Саллі палив свою люльку, вирізану з кореневища шипшини, а Маркіз плів собі нового арапника або шкріб сирі ремені на пута для коней.
Управитель не забув своєї обіцянки подумати при нагоді про кухаря. Навідуючись до табору, він довго з ним розмовляв. Чимось Міс Саллі приворожив його. Якось опівдні, повертаючись з об'їзду, він завітав до табору і сказав йому:
— Наступного дня вас змінить новий кухар. Як тільки він з'явиться, приїжджайте до садиби. Будете вести в мене всю звітність та кореспонденцію. Мені потрібна надійна людина, яка могла б усім розпорядитися, коли мене немає на місці. Щодо платні можете не турбуватись, на Даймонд-Кроссі не скривдять людину, яка дотримує господарського інтересу.
— Гаразд, — сказав Міс Саллі так спокійно, наче тільки цього й очікував. — А ви не будете проти, якщо я поселюся у вас із дружиною?
— Як, ви одружені? — здивувався управитель, явно незадоволений тим, що справа повернула на інше. — Уперше чую.
— Та в тім-то й річ, що не одружений, але не проти одружитися, — відповів кухар. — Я все відкладав, доки трапиться справжня посада і в мене буде хоча б дах над головою. Не міг же я поселити дружину в наметі.
— Справді, — погодився управитель. — Табір не місце для одруженої людини. Що ж, у будинку в нас просторо, і якщо ви виявитеся тим, за кого я вас маю, — ласкаво прошу. Напишіть їй, нехай приїжджає.
— Гаразд, — повторив Міс Саллі. — Як тільки завтра мене змінять, я вже не забарюся.
Вечір був прохолодний, і, повечерявши, ковбої розсілися навколо великого багаття. Поступово їхні завзяті жарти змовкли і настала повна тиша, а це у ковбойському таборі небезпечний знак — тут вже неодмінно чекай якоїсь каверзи.
Міс Саллі і Маркіз сиділи на колоді і розмовляли про перевагу довгих чи коротких стремен під час їзди на далеку відстань. Незабаром Маркіз підвівся і попрямував до дерева, де у нього сушилися ремінці для нового ласо. Як тільки він пішов, з Міс Саллі трапилася маленька прикрість: вітер задув йому в око смітинку тютюнової крихти, з якої Смізерс, він же Сухий Струмок, скручував собі покурити. Доки кухар тер потерпіле око, з якого текли сльози, Дейвіс Грамофон, якого звали так за уїдливий, скрипучий голос, підвівся з місця і розпочав говорити:
— Громадяни і хлопці, дозвольте поставити вам одне запитання. Хай кожен тут скаже, яке є на світі найбільше неподобство, таке, що порядній людині і дивитися не годиться?
— Погана карта на руках!
— Нічия телиця, коли під рукою немає клейма!
— Твій ніс!
— Револьверне дуло, коли воно дивиться просто на тебе.
— Мовчати, дурні! — втрутився товстун Теллер, уже немолодий гуртівник. — Фоні краще знає, дайте йому сказати.
— Так от, громадяни і хлопці, — вів далі Грамофон. — Усі ті неподобства, які ви тут пе-ре-лічували, досить сумні, і ви, можна сказати, майже вгадали, але тільки не зовсім. Немає на світі більшого неподобства, ніж оце, — і він указав на Міс Саллі, який усе ще тер собі очі, — коли довірлива, ос-ліп-лена молода особа вбивається, тому що підлий зрадник розбив її серце. Що ми з вами — люди чи, може, хижі звіри, що дозволяємо якомусь а-ри-сто-кра-тикові сміятися з почуттів нашої Міс Саллі? Невже ми так і дивитимемось, як цей красень з блискучим титулом топче почуття своєї красуньки, адже кому, як не нам, вона довірила свою долю. Отже: маємо ми намір чинити, як годиться справжнім чоловікам, або так і будемо їсти підмочений хліб, знаючи, що це вона обливає його гіркими сльозами?
— Яке свинство! — обурено пирхнув Сухий Струмок. — Порядні люди так не поводяться. Я давно помічаю, що цей гад упадає за нашою красунею. А ще Маркіз називається! Скажи, Фоні, маркіз — це титулована особа?
— Це ніби як король, — поспішив із поясненням Осока. — Тільки нижче чином. Трохи менше від валета, більше за десятку.
— Прошу зрозуміти мене правильно, — продовжував Грамофон. — Це зовсім не значить, що я проти аристократів. Є серед них і порядні люди. Я сам з ними водився. Я не один кухоль пивця перехилив із мером Форт-Уерта, зі мною не гребував водити компанію навіть касир з полустанку — а це такі люди, які щодо випивки над усяким візьмуть гору. Але якщо Маркіз дозволяє собі грати почуттями безневинної кухарочки, — питається, що йому за це належить?
— Ременя йому гарного! — крикнув Сухий Струмок.
— Собаці собача й честь! — висловив загальну думку Осока.
— Провчити, провчити, — хором підтримали інші.
І перш ніж Маркіз розгадав їхній намір, двоє схопили його за руки і потягли до колоди. Дейвіс Грамофон, який сам себе вповноважив виконати вирок, стояв напоготові зі шкіряними штанями в руках. Уперше ковбої в своїх грубуватих розвагах посягали на недоторканість Маркіза.
— Що це ви затіяли? — крикнув він, обурено виблискуючи очима.
— Легше, Маркізе, — шепнув йому Руб Феллоуз, який удвох із приятелем тримав його за руки. — Бачиш, хлопцям пожартувати здумалось. Розкладуть тебе на колоді і всиплють із десяточок. Не бійся, дуже боляче не буде.
Проте Маркіз, у нестямі від гніву, вискалив зуби і, крикнувши щось невиразне, став із несподіваною силою вириватися з рук, що його тримали. Миттю він розшпурляв чотирьох молодців, які його схопили, і вони відлетіли хто куди. Крик його почув і Міс Саллі і, остаточно протерши очі, чимдуж кинувся на допомогу.
Але тут пролунало гучне «Алло!» — і в освітлений багаттям простір в'їхав фургон, запряжений парою жвавих конячок. Усі кинулися до нього, і те, що вони побачили, примусило їх забути про затію Дейвіса Грамофона, яка, до речі, вже втратила для них принадність новизни. В очікуванні більш принадної дичини і більш захоплюючої розваги про недавнього полоненого просто забули.
Тарантас і коні належали Сему Холлі, скотареві з Біг Мадді. Сем правив кіньми, а поруч із ним сидів гладко поголений товстун у сюртуку та циліндрі. Це був окружний суддя містер Дейв Хеккет, який мав незабаром удруге балотуватися на ту саму посаду. Сем возив його по всій окрузі і по ковбойських таборах, аби розворушити незалежних виборців.
Приїжджі вилізли з тарантаса, прив'язали коней до дерева і попрямували до багаття.
При їхній появі всі мешканці табору, за винятком Міс Саллі, Маркіза і Пінка Сондерса, який за обов'язком зустрічав гостей, із криками жаху кинулися хто куди і зникли в навколишній темряві.
— Господи Боже! — вигукнув Хеккет. — Це вони нас так злякались? Невже ми такі страшні? Радий бачити вас, містере Сондерсе. Як ся маєте? Навіщо це вам знадобився мій циліндр, Холлі?
— Я його боюся, — задумливо відповів Холлі. Він зірвав із Хеккета циліндр і, покрутивши його в руках, питально поглянув у темряву, де тепер запанувала мертва тиша. — Ти що скажеш, Сондерсе?
Пінк посміхнувся.
— Скажу, що не завадило б його повісити вище, — вимовив він байдужим тоном людини, яка дає безкоштовну пораду. — У такій темряві хіба щось побачиш! Не хотів би я, щоб цей головний убір стирчав на моїй маківці.
Холлі став на маточину заднього колеса фургона і, дотягнувшись до найближчого сучка, повісив на нього циліндр. Щойно він спустився на землю, як пролунали постріли щонайменше з десятка шестизарядних кольтів, і пробитий кулями циліндр звалився на землю.
Тут із темряви почувся якийсь свистячий звук, немов двадцять гримучих змій сичали разом, і з усіх боків з'явилися ковбої. Високо, із надзвичайною обережністю піднімаючи ноги, вони звертали один до одного застережне «Тс-с-с!», немов попереджаючи про небезпеку. В урочистому мовчанні вони стали навколо циліндра, з побоюванням дивлячись на нього. Щохвилини то одна, то друга постать, немов у нападі нез'ясовного жаху, відскакувала вбік.
— Це та сама гадина, — сказав один ковбой гучним шепотом, — яка вночі повзає болотами і кричить: «Віллі-валло!»
— Ні, це отруйний Кіпоотум, — висловив припущення інший. — Той, що жалить, умираючи, і кричить, коли його закопують у землю.
— Це господар усієї нечистої тварі, — сказав Дейвіс Грамофон. — Але ж він здох. Не бійтеся його, хлопці!
— Яке там здох, прикидається, бестія, — заперечив Сухий Струмок. — Це Хайголлакум, страшний лісовий дух. Є тільки один спосіб його знищити.
Він витягнув до кола старого Теллера, огрядного гуртівника вагою у двісті сорок фунтів. Теллер поставив циліндр на денце і гепнувся на нього всією своєю тушею, сплюснувши його у тоненький коржик.
Хеккет, вилупивши очі, дивився на те, що відбувалось. Помітивши, що він готовий скипіти, Сем Холлі сказав йому:
— Дивіться, судде, не схибте. У Даймонд Кроссі шістдесят голосів. Хлопці хочуть випробувати вас. Мені здається, ви не програєте, якщо обернете все на жарт.
Хеккет, оцінивши велику мудрість цієї поради, послухався її.
Підійшовши до групи ковбоїв, які після успішної розправи із кровожерним гадом раділи, дивлячись на його останки, він урочисто промовив:
— Дякую вам, хлопці, за безприкладний подвиг. Ви з героїчною і, можна сказати, невтомною мужністю прикінчили монстра, який, мабуть, звалився на нас із дерев, коли ми у пітьмі їхали яром. Тепер я назавжди ваш невиплатний боржник. Ви врятували мені життя і, сподіваюсь, віддасте мені ваші голоси, коли я знову балотуватимуся на посаду судді. Дозвольте вручити вам мою картку.
Ковбої, які витворяли всі ці штуки із незмінно серйозним виглядом, тепер схвально сміялись.
Але Дейвісу Грамофону цього здалося замало. У його винахідливій голові народилася нова ідея.
— Приятелю, — сказав він суворо. — У жодному таборі ви би так легко не звільнилися. Хіба це жарт — випустити на людей таку шкідливу твар! Щастя ваше, що обійшлося без людських жертв. Але ви можете загладити свою вину, виконайте тільки наше прохання.
— У чому річ? — насторожився Хеккет.
— Вам надано право з'єднувати людей священними узами шлюбу, — правильно?
— Правильно, — погодився Хеккет. — Шлюбний союз, скріплений мною, вважається законним.
— Тут, у цьому таборі, нам належить виправити найбільше зло, — почав Грамофон, вдаючись до урочистої слізливості. — Якийсь а-ристо-кратик посміявся з простацької, хоча й гарненької на личко особи жіночої статі, яка вже давно за ним сохне. Увесь табір вважає своїм обов'язком закликати до порядку цього зарозумілого нащадка, може тисячі, а може й тисячі з лишком графів — і з'єднати його, хоч би і сильцем, із потерпілою мамзеллю. Хлопці! Нумо, заарканьте Маркіза і Міс Саллі і женіть їх сюди. Ми їх тут миттю обкрутимо!
Пропозицію Грамофона зустріли криками захоплення. Усі кинулися розшукувати головних учасників майбутньої церемонії.
— З вашого дозволу, — сказав суддя, обтираючи піт, хоча ніч була холодна, — мені хотілося б знати, як далеко ви намірилися зайти у своєму жарті. І чи не слід мені побоюватись, що й деякі інші предмети мого туалету можуть бути прийняті вами за диких звірів і віддані на поталу?
— Хлопці розійшлися нині більше, ніж зазвичай, — пояснив йому Сондерс. — Їм, бачите, спало на думку оженити тут двох — нашого кухаря та гуртівника. Жартома, звичайно. Ну, та вам же з Семом все одно доведеться тут заночувати. Отже, зробіть вже їм цю послугу, може, вони вгамуються.
Свати тим часом розшукали наречену і нареченого. Кухар сидів на дишлі фургона і спокійно палив свою трубку. Маркіз був тут же, неподалік, він притулився до дерева, під яким було влаштовано комору.
Обох безцеремонно заштовхнули до комори, і Грамофон, перейнявши на себе права церемоніймейстера, став віддавати накази.
— Ти, Сухий Струмок, і ви, Джиммі, Бене і Теллере, збігайте до гаю і наберіть квітів — хоча б того ж мескіту — та не забудьте про іспанський меч, що росте біля загороди для коней. Ми дамо його нареченій замість букета. Ти, Кульгавий, тягни сюди свою червону з жовтим ковдру, це буде спідниця Міс Саллі. А ти, Маркізе, і так обійдешся: все одно на нареченого ніхто не дивиться.
Під час цих блазнівських приготувань обидва головні учасники урочистої події на хвилину залишилися наодинці. Обличчя Маркіза виражало страшне хвилювання.
— Цій дурості треба покласти край, — звернувся він до Міс Саллі, і в світлі висячого ліхтаря обличчя його здалося кухареві смертельно блідим.
— А чому власне? — запитав той із посмішкою. — Навіщо псувати людям задоволення? Адже вони дотепер ніколи тобі особливо не докучали. Як на мене, нехай собі веселяться.
— Ах, нічого ти не розумієш, — простогнав Маркіз. — Адже Хеккет — окружний суддя. Якщо він нас з'єднає — кінець… Я не можу… Ах, нічого ти не знаєш!
Але тут кухар підійшов ближче й узяв Маркіза за руки.
— Саллі Баском, — сказав він, — я знаю все!
— Знаєш? — пробелькотів Маркіз. — І ти… ти хочеш?..
— Ніколи в житті нічого так не хотів. А ти?.. Тихіше, сюди йдуть.
До комори ввалилися ковбої з весільним убором для нареченої.
— Віроломний койоте! — вигукнув Грамофон, звертаючись до Маркіза. — Чи згоден ти загладити свою провину перед цією прасувальною дошкою — перед цією, з дозволу сказати, довірливою спідницею? Чи підеш тихо-мирно до вівтаря чи накажеш тягти тебе на вірьовці?
Маркіз стояв, недбало зсунувши капелюха на потилицю і притулившись до купи мішків з бобами. Обличчя його розрум'янилось, очі горіли.
— Що ж, бавитися так бавитися, — сказав він.
Незабаром до Хеккета, Холлі та Сондерса, які сиділи під деревом і палили, наблизилася процесія.
Попереду виступав Кульгавий Уокер, який награвав на своїй гармошці щось вельми тужливе. За ним ішли слідом наречений і наречена. Кухар обернув навколо талії строкату наваську ковдру, у руці його красувався іспанський меч — велика, завбільшки з решето квітка, фунтів п'ятнадцяти вагою, із білосніжними, наче восковими пелюстками. Капелюх нареченої був прикрашений гілками мескіту і жовтими квітами ратами. Сітка від комарів слугувала їй вуаллю. За молодою парою брів, спотикаючись, Дейвіс Грамофон. Як посаджений батько він раз у раз підносив до очей кінський пітник і сповнював повітря риданнями, які було чутно за милю. Далі слідували попарно ковбої. Вони обмінювалися зауваженнями щодо туалету нареченої, на свій розсуд зображуючи гостей на фешенебельному весіллі.
Тільки-но процесія порівнялася з Хеккетом, він підвівся і, сказавши кілька слів про святість шлюбних уз, запитав:
— Як вас звуть?
— Саллі і Чарльз, — відповів кухар.
— Подайте ж одне одному руки, Чарльзе і Саллі!
Мабуть, на світі не було ще такого дивного весілля. Бо це було справжнє весілля, хоча тільки двоє з присутніх про це знали.
Після шлюбної церемонії ковбої прокричали «ура», і на цей вечір потіха була закінчена. Усі порозгортали ковдри, думаючи тільки про те, як би скоріше лягти.
Кухар, який зняв із себе весільне вбрання, і Маркіз затрималися на хвилину в тіні комори. Маркіз схилила голову на плече нареченому.
— Я просто не знала, на що зважитись, — сказала вона. — Батько помер, і нам, дітям, ні на кого було покластись. Я стільки допомагала йому з коровами, що вирішила піти в ковбої. Чим ще могла я прогодуватись? Особливого задоволення мені це заняття не принесло, і я б давно втекла, якби не…
— Якби не що?
— Сам знаєш… Але поясни мені… Як тобі спало на думку?.. Коли ти вперше…
— Та тієї ж хвилини, коли ми приїхали в табір. Пам'ятаєш, Сондерс заволав: «Маркіз і Міс Саллі». Я помітив, як ти зніяковіла, й одразу подумав…
— От нахаба! А чому ти вирішив, ніби я подумала, що це він про мене сказав Міс Саллі?
— А тому, — незворушно відповідав кухар, — що Маркіза я прийняв на свій рахунок. Мій батько був маркіз Бородейл. Сподіваюсь, ти пробачиш мені це, Саллі? Адже це справді не моя вина!
ЧОТИРИ МІЛЬЙОНИ
Дари волхвів
Заради любові до мистецтва
Золото і кохання
Кімната на горищі
Приворотне зілля Айки Шонштейна
Фараон і хорал
СЕРЦЕ ЗАХОДУ
Довідник Гіменея
Купідон порціями
Пімієнтські млинці
Принцеса і пума
Санаторій на ранчо
Серце і хрест
Як справжній кабальєро
СВІТИЛЬНИК, ЩО ГОРИТЬ
Гарлемська трагедія
Закупник із Кактус-Сіті
Останній листок
Пурпурна сукня
Російські соболі
ГОЛОС ВЕЛИКОГО МІСТА
Квадратура круга
Персики
Погрібець і троянда
БЛАГОРОДНИЙ ШАХРАЙ
Джефф Пітерс як персональний магніт
Кафедра філантроматематики
Поросяча етика
Розваги сучасного, села
Совість у мистецтві
Шлюб як точна наука
ДОРОГИ ДОЛІ
Мерзенний обманщик
Перетворення Джиммі Валентайна
НА ВИБІР
Прагматизм чистісінької води
Як ховався Чорний Білл
КОЛОВОРОТ
Вождь червоношкірих
Дороги, які ми вибираємо
Коловорот життя
Костюм і капелюх у світлі соціології
Питання висоти над рівнем моря
ДІЛОВІ ЛЮДИ
День воскресіння
Немовлята у джунглях
Поет і поселянин
Психея і хмарочос
Сила звички
ВСЬОГО ПОТРОХУ
Напад на потяг
Нишпорки
Споріднені душі
ПІД ЛЕЖАЧИЙ КАМІНЬ
Маркіз і міс Саллі