Волхви — східні мудреці, звіздарі; за біблійним переказом троє звіздарів, ведені новою зіркою на небосхилі, попрямували до місця народження Ісуса Христа, щоб піднести подарунки.
Цариця Савська — легендарна цариця Сабейського царства (Саба) у Південній Аравії. За строзавітнім переказом цариця Савська, почувши про славу царя Соломона, прийшла до Єрусалима, випробувала його загадками і здивувалася його мудрості.
Цар Соломон — за біблійним переказом цар, який володів численними багатствами і мудрістю.
Велика китайська стіна — фортечне укріплення протяжністю понад 6 тис. км, заввишки від 6 до 10 м, побудоване в III ст. до н.е.
Ваґнер Ріхард (1813–1883) — німецький композитор, реформатор оперного мистецтва.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландський художник.
Вальдтейфель Еміль (1837–1915) — французький композитор.
Шопен Фрідерік (1810–1849) — польський композитор і піаніст.
Улонґ — сорт китайського чаю.
Золоті ворота — протока, яка з'єднує бухту Сан-Франциско з Тихим океаном.
Лабрадор — півострів на північному сході Північної Америки в Канаді.
Мігрень — напади головного болю, які супроводжуються запамороченнями, нудотою.
Гер — німецьке звертання до особи чоловічої статі, відповідає українському «пан».
Бенвенуто Челліні (1500–1571) — італійський скульптор, ювелір, письменник.
Шістнадцяті й тридцять другі — частини звучання цілої музичної ноти.
Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману А. Дюма.
Пеорія — місто в штаті Іллінойс (США).
Лігнін — спеціальний сорт тонкого зморшкуватого паперу, що має добрі властивості поглинача, завдяки чому використовується під час перев'язки.
Палаццо — з італійської: палац, особняк.
Нессельроде Карл Васильович (1780–1862) — російський державний діяч, один із винуватців дипломатичної ізоляції Росії під час Кримської війни.
Астори — багата американська родина.
Багамські острови — група островів із тропічним кліматом, придатним для відпочинку та лікування.
Хронос — у давньогрецькій міфології бог часу.
Кеб — один із видів двоколісних транспортних засобів.
Манхеттен — центральна частина Нью-Йорка.
Флорида — півострів па півдні США, штат.
Лабрекени — прикраси з тканини на віконних і дверних отворах.
Алабамська — від Алабама: назва південного штату США.
Xор — у давньогрецькому театрі обов'язковий колективний учасник, збірна дійова особа спектаклю.
Рампа — ряд лами, розташованих на підлозі біля сцени, які використовуються для її освітлення.
Фальстаф — герой п'єси В. Шекспіра.
Єлена Прекрасна — в давньогрецькій міфології найкрасивіша з-поміж жінок.
Кімоно — японський чоловічий і жіночий одяг, подібний до халата.
Пірует — у танцях поворот тіла на кінчиках пальців ніг.
Бельв'ю — букв.: «красивий вигляд».
Опій — затверділий молочний сік із надрізаних маківок, який використовується в невеликих дозах у медицині.
Магнезія — окис магнію, один із лікарських засобів.
Іст-Сайд — один із районів Нью-Йорка.
Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, у якому містяться описи способів приготування, зберігання і перевірки лікарських засобів тощо.
Гандикап — спортивне змагання різних за класом учасників, під час якого слабшим дається певна фора (поступка в часі, очках тощо).
Фальстарт — неправильно взятий старт.
Морфій — надзвичайно отруйний елемент опію, який має сильну болетамівну, снодійну й заспокійливу дію.
Локінвар — герой балади з поеми Вальтера Скотта «Марміон», який викрав свою кохану в день її заручин із суперником.
Морфей — у грецькій міфології бог сну.
Фараон — тут: зневажлива назва полісмена.
Хорал — спів у католицькій та протестантських церквах.
Котикові манто — верхній одяг зі шкури морських котиків.
Готель «Просто неба» — тут автор так іронічно називає сквер.
Острів — державна в'язниця, розташована на острові.
Борей — у грецькій міфології бог північного вітру.
Рив'єра — узбережжя Середземного моря на території Франції та Італії.
Філантропія — людинолюбство.
Брут — найближчий друг і порадиик римського імператора Цезаря, який зрадив його й убив, загнавши ножа в спину.
Протоплазма — уміст живої клітини (цитоплазма і ядро), жива речовина.
День Подяки (останній четвер листопада) — американське свято, встановлене першими колоністами Нової Англії на честь першого врожаю, зібраного в Новому Світі.
Метрдотель — головний офіціант, управитель у ресторані.
Ловелас — тут: спокусник, причепа.
Йєльський студент — студент Йєльського університету.
Гіменей — у давньогрецькій міфології бог шлюбу.
Монтана — гірський масив на півночі США.
Гомер — давньогрецький поет, автор «Іліади» й «Одіссеї».
Короста — хвороба, спричинена потраплянням кліщів на шкіру, внаслідок чого тварина (людина) постійно відчувають свербіж.
Унція — міра ваги, яка дорівнює 29,86 г.
Вето — право верховної влади заборонити чи призупинити введення в дію законопроекту, ухваленого законодавчою гілкою влади.
Фунт — торговий фунт дорівнює 409,5 г.
Акр — міра земельної площі в Англії й Північній Америці, яка дорівнює 4047 кв. м.
Мова йде про збірку перського поета XI ст. Омара Хаяма.
Герой робить таке припущення через те, що мотив цілющої й життєдайної сили вина — один із провідних у творчості Омара Хаяма.
Фут — англійська міра довжини, яка дорівнює ЗО, 479 см; дюйм — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,0254 м.
Миля — міра довжини шляху, різна в різних державах; географічна миля — 7420 м; морська — 1852 м.
Мелодекламація — читання віршів або прози в супроводі музики для більшої виразності.
Муніципалітет — сукупність органів, які складають міське або сільське самоврядування.
Герой використовує для Омара Хаяма псевдонім Рубай Атт, який він, очевидно, утворив від назви віршованої форми «рубаї».
Ньюкасл — місто в Австралії.
Тауер (від англ. tower — башта) — колись резиденція англійських королів, потім — в'язниця для державних злочинів, нині — військово-історичний музей Англії.
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,9144 м.
Апелювати — звертатися до якого-небудь авторитета.
Консиліум — нарада лікарів.
Діагноз — визначення хвороби на підставі даних спостереження за хворим.
Купідон — у давньоримській міфології бог любові; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.
Бум — несподіваний, короткочасний ріст промислового виробництва й торгівлі, який характеризується зростанням цін на товари й курсу цінних паперів.
Пепсин — лікарський препарат, що його одержують із шлунка свиней, овець тощо; застосовують при шлункових захворюваннях.
Шекспір Вільям (1564–1616) — англійський драматург, поет.
Рубінштейн Артур (1887–1981) — польський піаніст. Із 1937 до 1954 р. живу США.
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США.
Галон — міра об'єму рідких речовин, яка в США дорівнює 3,785 л.
Кентуккі — штат на півдні США.
Ісав — біблійний герой, який відмовився від батьківського благословення заради сочевичної юшки.
Белетристика — художні твори в прозі, розраховані на широке коло читачів.
Оклахома-Сіті — столиця штату Оклахома (США).
Адам — за біблійним переказом перший чоловік.
За біблійним переказом після світового потопу голуб, принісши галузку оливки, указав Ноєві на те, що десь з'явилася суша.
Гарнець — міра об'єму сипких речовин, яка дорівнює 3, 2798 л.
Палестина — містечко в Техасі.
Міткаль — бавовняна тканина з полотняним переплетінням.
Меринос — порода овець із однорідною тонкою шерстю білого кольору.
Штиблети — один із видів взуття.
Гастрономічного — пов'язаного зі шлунком, травленням.
Амброзійний — від амброзія: 1) в давньогрецькій міфології їжа богів, яка давала їм вічну молодість і безсмертя; 2) благовонна мазь.
Епікур (341–270 pp. до п.е.) — давньогрецький філософ, який проповідував учення про мету життя людини в отриманні насолод, безтурботності.
Білування — вичинка шкури тварин.
Інгредієнти — складові частини.
Даная — у грец. міфології кохана бога Зевса, який з'явився до неї в образі золотого дощу.
Образа величності (франц.).
Васал — тут: людина, яка в усьому визнає зверхність іншої.
Сопрано — в музиці: високий (жіночий) голос або партія в хорі чи ансамблі, що складається з високих голосів.
Фіаско — невдача, неуспіх, провал.
Момус — у римській міфології божество сміху, покровитель комедії, Купідон — божество кохання.
Контральто — низький жіночий голос.
Водевіль — п'єса легкого комедійного змісту.
Мачете — великий ніж для зрізання стебел цукрової тростини в Латинській Америці.
Рокфеллер Дж. Д. (1839–1937) — засновник нафтової й фінансової імперії.
Ватерлоо — населений пункт у Бельгії, де 1815 року англійсько-голландськими і прусськими військами було розгромлено армію Наполеона І.
Дублін — столиця Північної Ірландії.
Фреска — настінний розписі.
Краплена (колода карт) — мічена.
Сухоти — туберкульоз.
Протеже — особа, яка знаходиться під чиїмсь покровительством.
Ковбой (ісп.).
Так, сеньйоре (ісп.).
Хлопець (ісп.).
Старший об'їждчик (ісп.).
Гаразд? (ісп.).
Так, так, щиро дякую, сеньйоре! (ісп.).
Аврора — богиня вранішньої зорі в римлян.
Геєна вогняна — пекло.
Симулянт — людина, яка вдає хвору або зображує її симптоми з метою ввести когось в оману.
Бактеріологічний аналіз — аналіз на наявність хвороботворних мікроорганізмів.
Бацила — бактерія, яка має форму палички.
Тридцять, сорок (ісп.)
Москіти — комарі.
Китайландія — іронічна назва Китаю за аналогією до Гренландії.
Кентаври — у давньогрецькій міфології панівлюдина-напівкінь.
Вибивати зорю — тут: простукувати грудну клітку.
Двійка— номінал гральної карти.
Принц-консорт — у Великій Британії чоловік королеви, який не є монархом.
Взятка — термін в азартних іграх.
«Творець королів» — прізвисько англійського графа Варвіка (1428–1471), державного діяча, зусиллями якого 1461 р. на англійський престол був посаджений Едуард IV.
Ріо-Ґранде — річка в Північній Америці.
Ієрогліфи — тут: нерозбірливі написи, знаки.
У давньогрецькому переказі юнак Леандр, покохавши жрицю богині Афродіти Геро, щоночі перепливав Геллеспонт (Босфор), щоб зустрітися з нею.
Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0, 9144 м.
Позначення швидкого темпу (лат.)
Надзвичайно сильно, у найвищому ступені (лат.)
Васал — підданий.
Голубокрівка — яка має «голубу кров», тобто родовита, породиста, аристократична порода.
Купідон — у давньоримській міфології бог кохання; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.
Ласо — аркан, який використовується американськими ковбоями для ловіння тварин.
Ранчмен — від слів «ранчо» — садиба та господарство для вирощування худоби, і «мен» — чоловік.
Інфант — титул принців в Іспанії й Португалії за правління монархів; дитина, спадкоємець.
Кабальєро — тут: галантна людина, якій властиві лицарські риси вдачі.
Колібрі — найменший на Землі птах із надзвичайно красивим та яскравим оперенням.
Ацтеки — найчисленніша індіанська народність Мексики.
Фут — в Англії та США — міра довжини, що дорівнює 30,48 см.
Колір рожевих пелюсток (франц.).
Антраша — у балеті легкий стрибок із швидким схрещуванням ніг у повітрі.
Хто знає (ісп.).
Чоловік (ісп.).
Франсиско Пісарро (бл. 1471–1541) — іспанський конкістадор (завойовник), що діяв у Центральній та Північній Америці. Тут іронічна згадка про нього має на меті підкреслити старезність Переса.
Гітана — іспанська циганка-танцівниця.
Басконія, або Країна басків, — край у Північній Іспанії, населений переважно народністю басків.
Падре — католицький священик.
Козенятка (ісп.).
Сарказм — уїдливе, глузливе зауваження.
Конка — старовинний трамвай із кінною тягою.
Улісс (Одіссей), Цирцея — персонажі «Іліади» Гомера.
Койот — хижак з родини Собачі, луговий вовк.
Вакеро — мексиканська назва ковбоя.
Крамниця (ісп.).
Боби (ісп.).
Гарний хлопчик (ісп.).
Душка (ісп.).
Дівчинка (ісп.).
Кінь (ісп.).
Пращур — предок, родоначальник (тут — дуже стара людина).
Пісень про кохання (ісп.).
Штани (ісп.).
Сорочка (ісп.).
Господи! (ісп.).
Ну (ісп.).
Господи помилуй! (ісп.).
Корнелія, мати Гракхів, коли її запитали, де її прикраси, відповіла, показуючи на синів: «Ось моя прикраса».
Колоратура — прикрашування вокальної мелодії швидкими, технічно важкими звуковими тонами.
Свінґ — у боксі боковий удар із значної віддалі.
Нокаут — у боксі сильний удар, після якого супротивник не може підвестись.
Штиль — безвітря на морі чи озері.
Метафора — слово, ужите в переносному значенні на основі аналогії чи порівняння.
Спаринг-партнер — партнер для тренування у боксі.
День Праці— перша неділя вересня, офіційне свято в США.
Пікнік — розважальна прогулянка компанією.
Прерогатива — виключне право, перевага.
Елізіум — рай.
Фурія — одна з трьох давньоримських богинь помсти, тут — сварлива, розлючена жінка.
Суверенний — наділений верховною владою.
Космополіт — прибічник ідеї світового громадянства.
Сієста — післяобідній відпочинок у деяких країнах із спекотним кліматом.
Каньйон — вузька річкова долина, глибоко врізана в корінну породу.
Карат — міра ваги коштовного каменя, що дорівнює 0,2 г.
Табльдот — харчування за спільним столом у готелях чи ресторанах.
Зефір — тут: сильний вітер.
Мойсей — знаменита статуя великого скульптора доби Відродження Мікеланджело, що зображує біблійного пророка.
Сатир — у давньогрецькій міфології лукава хтива істота з цапиними ногами, бородою та рогами.
День Подяки — національне свято в США.
Фараон — прізвисько поліцейського (заст.).
Рецидив — тут: повторне вчинення злочину.
Боа-констриктор — велика змія з родини Удави, що живе в тропічних країнах.
Венера — богиня кохання та краси у давніх римлян.
Канон — тут: твердо встановлене правило, усталена норма.
Вендета — кровна помста.
Опосум — тварина, що мешкає в лісах Північної та частково Центральної Америки і має цінне хутро.
Кебмен — візник, що перевозить пасажирів.
Рулетка та рівень (ватерпас) — прості прилади, призначені відповідно для вимірювання невеликих відстаней та для перевірки горизонтального положення лінії чи площини.
Маточина — середня частина колеса у возі з отвором для осі та гніздами для спиць.
Мається на увазі так званий хмарочос «Праска».
Данте Аліг'єрі (3265–1321) — великий італійський пост, лірика якого поклала початок гуманістичній поезії доби Відродження.
Кегельбан — зал для гри в кеглі.
Муніципальна діяльність — діяльність, пов'язана з роботою органів місцевого самоврядування.
Двісті фунтів — приблизно 90 кг.
Денвер — столиця штату Колорадо.
Штиблети — чоловічі черевики, переважно на шнурках.
Епікурейські — від «епікуреєць», тут: людина, яка бачить сенс життя у втіхах та насолоді.
Фуражир — тут: людина, що відає заготівлею продуктів харчування.
Лицарі Круглого Столу — герої середньовічних романів про короля Артура та його лицарів.
Терпсихора — одна з дев'яти муз давньогрецької міфології, муза танцю.
Абсент — міцний алкогольний напій зеленого кольору.
Тобто зробила знаменитою.
Пінта — одиниця виміру рідин та сипких речовин в Англії та США, що дорівнює приблизно 0,56 л.
Евріка-Спрінгс — містечко в Арканзасі, оддалік моря.
Так вимовляє Джефф Пітере слово «ескулап» — лікар.
Американське видавництво, яке випускало путівники та географічні карти.
Філантроп — людина, яка займається благодійною діяльністю.
Гідростатичний — від гідростатика — розділ гідромеханіки, яка вивчає закони руху та рівноваги рідин і газів, а також їх взаємодію з твердими тілами. Тут Джефф Пітерс застосовує цей термін, явно не розуміючи його значення, аби прикрасити свою розповідь «науковим» слівцем.
Мазурик — злодій, шахрай.
Джорджія — один з американських штатів.
Армія Спасіння — міжнародна християнська благодійна організація.
Альфонс Бертільона (1853–1914) — французький криміналіст, який розробив техніку пізнання злочинців за сукупністю особливих прикмет.
Джордж Кортелью — міністр фінансів в уряді президента Теодора Рузвельта.
Спочив у мирі — упокоївся.
Батька Йоана — Йоана Хрестителя.
Шербет — солодкий десертний напій.
Найстаріший з американських університетів (заснований 1636 p.).
Джефф Пітерс плутає дромадерів (верблюдів) із дортуарами (спальнями для учнів або студентів).
Мається на увазі біблійна історія вигнання з раю перших людей — Адама та Єви.
Констебль — полісмен.
Заангажував — тут: найняв на певну роль.
Авантажний — показний.
Нанкова — з бавовняної тканини.
Морфей — у давньогрецькій міфології бог сну та сновидінь.
Джефф Пітерс творить кумедний неологізм (нове слово) із двох: клептоманія (хворобливий потяг до крадіжки) та свиня.
Джефф Пітерс називає неіснуючі породи свиней, виказуючи тим самим своє повне неуцтво щодо цього.
«Биками» на американському біржовому жаргоні називають спекулянтів, які грають на підвищення курсу акцій, «ведмедями» — тих, що грають на зниження.
Ентоні Троллоп (1815–1882) — англійський письменник, автор занадто довгих побутових романів.
Популісти — дрібнобуржуазна фермерська партія, яка була створена 1891 р. і проголосила боротьбу за часткові реформи — передачу державі залізниць та телеграфу, введення прибуткового податку, обмеження земельної власності тощо.
«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.
Сап'ян — кольорова шкіра.
Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.
Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.
Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).
Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.
Провидіння — вищі, божественні сили.
Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.
Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.
Генеалогія — родовід.
Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.
Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.
Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.
Сноб — пихата, зарозуміла людина.
Барель — міра об'єму рідин та сипких тіл в Англії та США. Для нафти — близько 159 літрів.
Матримоніальна — пов'язана зі шлюбом.
Дишло — товста жердина, прикріплена до передньої частини візка, яка допомагає правити кіньми.
Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
Томас Гейнсборо (1727–1788) — видатний англійський живописець, майстер ліричного портрета.
Тедді — Теодор Рузвельт, президент Сполучених Штатів у 1901–1909 pp. Згадавши Рузвельта, Пітерс хотів показати, що йому відома професія відвідувача: це детектив, який прибув із столиці за наказом влади.
Епітет — тут: слово чи вираз, яким характеризують когось із негативного боку, прагнучи образити.
Шкіпер — капітан комерційного судна.
Концесія — укладений із владою договір на право експлуатації земель, лісів чи підприємств.
Кастильський — виходець із Кастилії (Іспанія).
Фойє — приміщення в театрі біля глядацького залу, де можуть перебувати глядачі перед виставою або в антрактах.
Що скажете, сеньйоре? (ісп.).
Ландо — старовинний екіпаж.
Провінція басків — край в Іспанії.
Знаєте? (ісп.).
Іду, мамо (ісл.).
Фенікс — казковий птах, здатний відроджуватися з власного попелу. Тут — символ невмирущості, відродження.
Кабріолет — тут: легкий однокінний двоколісний візок з одним сидінням.
Вояжер, або комівояжер — представник якоїсь фірми, що роз'їжджає по різних місцях із зразками товарів, які вона пропонує.
Репортер — журналіст, який збирає й подає різноманітну інформацію.
Бенефіс — тут: персональний виступ спортсмена, зазвичай із нагоди ювілею.
Менеджер — тут: агент, який веде справи спортсмена.
Притча — коротенька історія із повчальним змістом.
Присяжні — члени суду присяжних, які колективно ухвалюють судовий вирок.
Задля досягнення ефекту комізму навмисне переплутані слова «гіпотонічний» (зі зниженим тиском) та — «гіпотетичний» (заснований на гіпотезі, гаданий), який відповідає змісту сказаного.
Есквайр — власник маєтку в Англії та США.
Дислокація — розташування.
Віллі Стімлен — навмисне перекручене слово «філістимляни» — народ, із яким бився біблійний Самсон.
«Симптоматично» — вжите замість «систематично», що підвищує комічний ефект оповіді.
Ідентичність — тотожність.
Шарабан — легкий однокінний двоколісний візок, те саме, що кабріолет.
За біблійним переказом, юний Давид переміг велетня Голіафа.
Праща — ручна зброя для метання каменя.
Клерк — службовець у конторі, який має справу з діловими паперами.
Пансіон — переплутане слово «пенсіон», тобто пенсія.
Матримоніальний — пов'язаний зі шлюбом.
Табльдот — порядок харчування за спільним столом у готелях, пансіонатах тощо.
Резиденція — тут: місце постійного проживання.
Гувернер — вихователь.
Патрицій — римський аристократ, тут — особа, що наложить до вищих кіл суспільства.
Становище зобов'язує (франк.).
Фієста — свято, в якому беруть участь багато людей.
Експансивний — темпераментний, схильний до виявлення емоцій.
Екстаз — вищий ступінь захоплення.
Велика дорога, головна вулиця (ісп.).
Мул — гібрид коня та осла.
Погонич мулів (ісп.).
Консул — представник певної країни в іншій країні.
До побачення (нім.).
«Англійський готель» (ісп.).
Іспанська міра ваги —11,5 кг.
Ангажемент — запрошення артиста на певний строк для участі у виставах чи концертах на основі договору.
«Тебе, Бога, хвалимо» і «Помилуй нас, Боже» (дат.) — церковні співи, що входять до складу меси — католицького богослужіння.
Країна помірного клімату (існ.).
Дітлахи (ісп.).
Метаморфоза — перетворення.
Гарячої землі (ісп.).
Дуенья — літня жінка в Іспанії та інших країнах, яка стежила за поведінкою молодої знатної жінки.
«Гарний відпочинок» (ісп.).
Концесіонер — власник концесії.
Дезабільє — тобто не зовсім одягнена.
Вулиця нью-йоркської бідноти.
Інжирне дерево (лат.).
Флора — у римській міфології богиня цвітіння, квітів і садів.
Мельпомена — одна з дев'яти муз, муза трагедії.
Маються на увазі жителі району Нью-Йорка Манхеттена.
Ратуша — будинок, де міститься міське самоврядування.
Морган і Рокфеллер — відомі американські мільярдери.
Сільський елемент у місті (лат.).
Північною річкою називається Гудзон у його нижній течії. Східна річка — протока між островами Манхеттен і Лонг-Айленд.
Армія Спасіння — християнська благодійницька організація.
Пастораль — твір, у якому оспівується життя на лоні природи.
Белетрист — автор художніх прозаїчних творів.
Чарльз Блейні — режисер і автор безлічі мелодрам.
Бутафорія — те, що стосується оформлення театральної вистави.
Асигнації — паперові гроші.
Фонограф — апарат для записування та відтворення звуків механічним способом.
Водевіль — п'єса легкого змісту зі співом і танцями.
Притон — місце зосередження аморальних, злочинних елементів, кубло.
Гольф — спортивна гра з м'ячем на відкритому повітрі.
Оріон — сузір'я в екваторіальній смузі неба.
Фурор — гучний публічний успіх, що викликає палке схвалення.
У 1900-ті роки — власник найбільшого в Нью-Йорку універсального магазину.
Б. Спіноза — голландський філософ XVII ст., представник метафізичного матеріалізму.
Бруствер — земляний насип або кам'яне підвищення на зовнішньому боці окопу чи траншеї для захисту від ворожого вогню.
Ландшафт — краєвид.
Епіктет — римський філософ, представник пізнього стоїцизму.
Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
Вексель — борговий документ встановленого зразка, який передбачає обов'язкову сплату боржником грошей у певний термін.
Флердоранж — квіти, що зазвичай прикрашали весільне вбрання нареченої.
Ексцентричний — непересічний, схильний до несподіваних вчинків.
Способу дій (лат.).
Апачі — індіанське плем'я, яке довго чинило опір американським колоністам.
Кулі, що широко розсипаються під час пострілу.
Принц Альберт — чоловік англійської королеви Вікторії.
Дядько Сем — звичайне прізвисько США та уряду країни.
Індукція — логічний умовивід, за якого на підставі знання про окреме робиться висновок про загальне (протилежна індукції — дедукція).
Шедевр — видатний твір у будь-якій галузі творчості.
Смокінг — святковий або офіційний чоловічий одяг, чорний піджак із довгими, обшитими шовком вилогами.