Примітки

1

Волхви — східні мудреці, звіздарі; за біблійним переказом троє звіздарів, ведені новою зіркою на небосхилі, попрямували до місця народження Ісуса Христа, щоб піднести подарунки.

2

Цариця Савська — легендарна цариця Сабейського царства (Саба) у Південній Аравії. За строзавітнім переказом цариця Савська, почувши про славу царя Соломона, прийшла до Єрусалима, випробувала його загадками і здивувалася його мудрості.

3

Цар Соломон — за біблійним переказом цар, який володів численними багатствами і мудрістю.

4

Велика китайська стіна — фортечне укріплення протяжністю понад 6 тис. км, заввишки від 6 до 10 м, побудоване в III ст. до н.е.

5

Ваґнер Ріхард (1813–1883) — німецький композитор, реформатор оперного мистецтва.

6

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландський художник.

7

Вальдтейфель Еміль (1837–1915) — французький композитор.

8

Шопен Фрідерік (1810–1849) — польський композитор і піаніст.

9

Улонґ — сорт китайського чаю.

10

Золоті ворота — протока, яка з'єднує бухту Сан-Франциско з Тихим океаном.

11

Лабрадор — півострів на північному сході Північної Америки в Канаді.

12

Мігрень — напади головного болю, які супроводжуються запамороченнями, нудотою.

13

Гер — німецьке звертання до особи чоловічої статі, відповідає українському «пан».

14

Бенвенуто Челліні (1500–1571) — італійський скульптор, ювелір, письменник.

15

Шістнадцяті й тридцять другі — частини звучання цілої музичної ноти.

16

Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману А. Дюма.

17

Пеорія — місто в штаті Іллінойс (США).

18

Лігнін — спеціальний сорт тонкого зморшкуватого паперу, що має добрі властивості поглинача, завдяки чому використовується під час перев'язки.

19

Палаццо — з італійської: палац, особняк.

20

Нессельроде Карл Васильович (1780–1862) — російський державний діяч, один із винуватців дипломатичної ізоляції Росії під час Кримської війни.

21

Астори — багата американська родина.

22

Багамські острови — група островів із тропічним кліматом, придатним для відпочинку та лікування.

23

Хронос — у давньогрецькій міфології бог часу.

24

Кеб — один із видів двоколісних транспортних засобів.

25

Манхеттен — центральна частина Нью-Йорка.

26

Флорида — півострів па півдні США, штат.

27

Лабрекени — прикраси з тканини на віконних і дверних отворах.

28

Алабамська — від Алабама: назва південного штату США.

29

Xор — у давньогрецькому театрі обов'язковий колективний учасник, збірна дійова особа спектаклю.

30

Рампа — ряд лами, розташованих на підлозі біля сцени, які використовуються для її освітлення.

31

Фальстаф — герой п'єси В. Шекспіра.

32

Єлена Прекрасна — в давньогрецькій міфології найкрасивіша з-поміж жінок.

33

Кімоно — японський чоловічий і жіночий одяг, подібний до халата.

34

Пірует — у танцях поворот тіла на кінчиках пальців ніг.

35

Бельв'ю — букв.: «красивий вигляд».

36

Опій — затверділий молочний сік із надрізаних маківок, який використовується в невеликих дозах у медицині.

37

Магнезія — окис магнію, один із лікарських засобів.

38

Іст-Сайд — один із районів Нью-Йорка.

39

Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, у якому містяться описи способів приготування, зберігання і перевірки лікарських засобів тощо.

40

Гандикап — спортивне змагання різних за класом учасників, під час якого слабшим дається певна фора (поступка в часі, очках тощо).

41

Фальстарт — неправильно взятий старт.

42

Морфій — надзвичайно отруйний елемент опію, який має сильну болетамівну, снодійну й заспокійливу дію.

43

Локінвар — герой балади з поеми Вальтера Скотта «Марміон», який викрав свою кохану в день її заручин із суперником.

44

Морфей — у грецькій міфології бог сну.

45

Фараон — тут: зневажлива назва полісмена.

46

Хорал — спів у католицькій та протестантських церквах.

47

Котикові манто — верхній одяг зі шкури морських котиків.

48

Готель «Просто неба» — тут автор так іронічно називає сквер.

49

Острів — державна в'язниця, розташована на острові.

50

Борей — у грецькій міфології бог північного вітру.

51

Рив'єра — узбережжя Середземного моря на території Франції та Італії.

52

Філантропія — людинолюбство.

53

Брут — найближчий друг і порадиик римського імператора Цезаря, який зрадив його й убив, загнавши ножа в спину.

54

Протоплазма — уміст живої клітини (цитоплазма і ядро), жива речовина.

55

День Подяки (останній четвер листопада) — американське свято, встановлене першими колоністами Нової Англії на честь першого врожаю, зібраного в Новому Світі.

56

Метрдотель — головний офіціант, управитель у ресторані.

57

Ловелас — тут: спокусник, причепа.

58

Йєльський студент — студент Йєльського університету.

59

Гіменей — у давньогрецькій міфології бог шлюбу.

60

Монтана — гірський масив на півночі США.

61

Гомер — давньогрецький поет, автор «Іліади» й «Одіссеї».

62

Короста — хвороба, спричинена потраплянням кліщів на шкіру, внаслідок чого тварина (людина) постійно відчувають свербіж.

63

Унція — міра ваги, яка дорівнює 29,86 г.

64

Вето — право верховної влади заборонити чи призупинити введення в дію законопроекту, ухваленого законодавчою гілкою влади.

65

Фунт — торговий фунт дорівнює 409,5 г.

66

Акр — міра земельної площі в Англії й Північній Америці, яка дорівнює 4047 кв. м.

67

Мова йде про збірку перського поета XI ст. Омара Хаяма.

68

Герой робить таке припущення через те, що мотив цілющої й життєдайної сили вина — один із провідних у творчості Омара Хаяма.

69

Фут — англійська міра довжини, яка дорівнює ЗО, 479 см; дюйм — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,0254 м.

70

Миля — міра довжини шляху, різна в різних державах; географічна миля — 7420 м; морська — 1852 м.

71

Мелодекламація — читання віршів або прози в супроводі музики для більшої виразності.

72

Муніципалітет — сукупність органів, які складають міське або сільське самоврядування.

73

Герой використовує для Омара Хаяма псевдонім Рубай Атт, який він, очевидно, утворив від назви віршованої форми «рубаї».

74

Ньюкасл — місто в Австралії.

75

Тауер (від англ. tower — башта) — колись резиденція англійських королів, потім — в'язниця для державних злочинів, нині — військово-історичний музей Англії.

76

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0,9144 м.

77

Апелювати — звертатися до якого-небудь авторитета.

78

Консиліум — нарада лікарів.

79

Діагноз — визначення хвороби на підставі даних спостереження за хворим.

80

Купідон — у давньоримській міфології бог любові; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.

81

Бум — несподіваний, короткочасний ріст промислового виробництва й торгівлі, який характеризується зростанням цін на товари й курсу цінних паперів.

82

Пепсин — лікарський препарат, що його одержують із шлунка свиней, овець тощо; застосовують при шлункових захворюваннях.

83

Шекспір Вільям (1564–1616) — англійський драматург, поет.

84

Рубінштейн Артур (1887–1981) — польський піаніст. Із 1937 до 1954 р. живу США.

85

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США.

86

Галон — міра об'єму рідких речовин, яка в США дорівнює 3,785 л.

87

Кентуккі — штат на півдні США.

88

Ісав — біблійний герой, який відмовився від батьківського благословення заради сочевичної юшки.

89

Белетристика — художні твори в прозі, розраховані на широке коло читачів.

90

Оклахома-Сіті — столиця штату Оклахома (США).

91

Адам — за біблійним переказом перший чоловік.

92

За біблійним переказом після світового потопу голуб, принісши галузку оливки, указав Ноєві на те, що десь з'явилася суша.

93

Гарнець — міра об'єму сипких речовин, яка дорівнює 3, 2798 л.

94

Палестина — містечко в Техасі.

95

Міткаль — бавовняна тканина з полотняним переплетінням.

96

Меринос — порода овець із однорідною тонкою шерстю білого кольору.

97

Штиблети — один із видів взуття.

98

Гастрономічного — пов'язаного зі шлунком, травленням.

99

Амброзійний — від амброзія: 1) в давньогрецькій міфології їжа богів, яка давала їм вічну молодість і безсмертя; 2) благовонна мазь.

100

Епікур (341–270 pp. до п.е.) — давньогрецький філософ, який проповідував учення про мету життя людини в отриманні насолод, безтурботності.

101

Білування — вичинка шкури тварин.

102

Інгредієнти — складові частини.

103

Даная — у грец. міфології кохана бога Зевса, який з'явився до неї в образі золотого дощу.

104

Образа величності (франц.).

105

Васал — тут: людина, яка в усьому визнає зверхність іншої.

106

Сопрано — в музиці: високий (жіночий) голос або партія в хорі чи ансамблі, що складається з високих голосів.

107

Фіаско — невдача, неуспіх, провал.

108

Момус — у римській міфології божество сміху, покровитель комедії, Купідон — божество кохання.

109

Контральто — низький жіночий голос.

110

Водевіль — п'єса легкого комедійного змісту.

111

Мачете — великий ніж для зрізання стебел цукрової тростини в Латинській Америці.

112

Рокфеллер Дж. Д. (1839–1937) — засновник нафтової й фінансової імперії.

113

Ватерлоо — населений пункт у Бельгії, де 1815 року англійсько-голландськими і прусськими військами було розгромлено армію Наполеона І.

114

Дублін — столиця Північної Ірландії.

115

Фреска — настінний розписі.

116

Краплена (колода карт) — мічена.

117

Сухоти — туберкульоз.

118

Протеже — особа, яка знаходиться під чиїмсь покровительством.

119

Ковбой (ісп.).

120

Так, сеньйоре (ісп.).

121

Хлопець (ісп.).

122

Старший об'їждчик (ісп.).

123

Гаразд? (ісп.).

124

Так, так, щиро дякую, сеньйоре! (ісп.).

125

Аврора — богиня вранішньої зорі в римлян.

126

Геєна вогняна — пекло.

127

Симулянт — людина, яка вдає хвору або зображує її симптоми з метою ввести когось в оману.

128

Бактеріологічний аналіз — аналіз на наявність хвороботворних мікроорганізмів.

129

Бацила — бактерія, яка має форму палички.

130

Тридцять, сорок (ісп.)

131

Москіти — комарі.

132

Китайландія — іронічна назва Китаю за аналогією до Гренландії.

133

Кентаври — у давньогрецькій міфології панівлюдина-напівкінь.

134

Вибивати зорю — тут: простукувати грудну клітку.

135

Двійка— номінал гральної карти.

136

Принц-консорт — у Великій Британії чоловік королеви, який не є монархом.

137

Взятка — термін в азартних іграх.

138

«Творець королів» — прізвисько англійського графа Варвіка (1428–1471), державного діяча, зусиллями якого 1461 р. на англійський престол був посаджений Едуард IV.

139

Ріо-Ґранде — річка в Північній Америці.

140

Ієрогліфи — тут: нерозбірливі написи, знаки.

141

У давньогрецькому переказі юнак Леандр, покохавши жрицю богині Афродіти Геро, щоночі перепливав Геллеспонт (Босфор), щоб зустрітися з нею.

142

Ярд — англійська міра довжини, яка дорівнює 0, 9144 м.

143

Позначення швидкого темпу (лат.)

144

Надзвичайно сильно, у найвищому ступені (лат.)

145

Васал — підданий.

146

Голубокрівка — яка має «голубу кров», тобто родовита, породиста, аристократична порода.

147

Купідон — у давньоримській міфології бог кохання; найчастіше красивий хлопчик чи юнак.

148

Ласо — аркан, який використовується американськими ковбоями для ловіння тварин.

149

Ранчмен — від слів «ранчо» — садиба та господарство для вирощування худоби, і «мен» — чоловік.

150

Інфант — титул принців в Іспанії й Португалії за правління монархів; дитина, спадкоємець.

151

Кабальєро — тут: галантна людина, якій властиві лицарські риси вдачі.

152

Колібрі — найменший на Землі птах із надзвичайно красивим та яскравим оперенням.

153

Ацтеки — найчисленніша індіанська народність Мексики.

154

Фут — в Англії та США — міра довжини, що дорівнює 30,48 см.

155

Колір рожевих пелюсток (франц.).

156

Антраша — у балеті легкий стрибок із швидким схрещуванням ніг у повітрі.

157

Хто знає (ісп.).

158

Чоловік (ісп.).

159

Франсиско Пісарро (бл. 1471–1541) — іспанський конкістадор (завойовник), що діяв у Центральній та Північній Америці. Тут іронічна згадка про нього має на меті підкреслити старезність Переса.

160

Гітана — іспанська циганка-танцівниця.

161

Басконія, або Країна басків, — край у Північній Іспанії, населений переважно народністю басків.

162

Падре — католицький священик.

163

Козенятка (ісп.).

164

Сарказм — уїдливе, глузливе зауваження.

165

Конка — старовинний трамвай із кінною тягою.

166

Улісс (Одіссей), Цирцея — персонажі «Іліади» Гомера.

167

Койот — хижак з родини Собачі, луговий вовк.

168

Вакеро — мексиканська назва ковбоя.

169

Крамниця (ісп.).

170

Боби (ісп.).

171

Гарний хлопчик (ісп.).

172

Душка (ісп.).

173

Дівчинка (ісп.).

174

Кінь (ісп.).

175

Пращур — предок, родоначальник (тут — дуже стара людина).

176

Пісень про кохання (ісп.).

177

Штани (ісп.).

178

Сорочка (ісп.).

179

Господи! (ісп.).

180

Ну (ісп.).

181

Господи помилуй! (ісп.).

182

Корнелія, мати Гракхів, коли її запитали, де її прикраси, відповіла, показуючи на синів: «Ось моя прикраса».

183

Колоратура — прикрашування вокальної мелодії швидкими, технічно важкими звуковими тонами.

184

Свінґ — у боксі боковий удар із значної віддалі.

185

Нокаут — у боксі сильний удар, після якого супротивник не може підвестись.

186

Штиль — безвітря на морі чи озері.

187

Метафора — слово, ужите в переносному значенні на основі аналогії чи порівняння.

188

Спаринг-партнер — партнер для тренування у боксі.

189

День Праці— перша неділя вересня, офіційне свято в США.

190

Пікнік — розважальна прогулянка компанією.

191

Прерогатива — виключне право, перевага.

192

Елізіум — рай.

193

Фурія — одна з трьох давньоримських богинь помсти, тут — сварлива, розлючена жінка.

194

Суверенний — наділений верховною владою.

195

Космополіт — прибічник ідеї світового громадянства.

196

Сієста — післяобідній відпочинок у деяких країнах із спекотним кліматом.

197

Каньйон — вузька річкова долина, глибоко врізана в корінну породу.

198

Карат — міра ваги коштовного каменя, що дорівнює 0,2 г.

199

Табльдот — харчування за спільним столом у готелях чи ресторанах.

200

Зефір — тут: сильний вітер.

201

Мойсей — знаменита статуя великого скульптора доби Відродження Мікеланджело, що зображує біблійного пророка.

202

Сатир — у давньогрецькій міфології лукава хтива істота з цапиними ногами, бородою та рогами.

203

День Подяки — національне свято в США.

204

Фараон — прізвисько поліцейського (заст.).

205

Рецидив — тут: повторне вчинення злочину.

206

Боа-констриктор — велика змія з родини Удави, що живе в тропічних країнах.

207

Венера — богиня кохання та краси у давніх римлян.

208

Канон — тут: твердо встановлене правило, усталена норма.

209

Вендета — кровна помста.

210

Опосум — тварина, що мешкає в лісах Північної та частково Центральної Америки і має цінне хутро.

211

Кебмен — візник, що перевозить пасажирів.

212

Рулетка та рівень (ватерпас) — прості прилади, призначені відповідно для вимірювання невеликих відстаней та для перевірки горизонтального положення лінії чи площини.

213

Маточина — середня частина колеса у возі з отвором для осі та гніздами для спиць.

214

Мається на увазі так званий хмарочос «Праска».

215

Данте Аліг'єрі (3265–1321) — великий італійський пост, лірика якого поклала початок гуманістичній поезії доби Відродження.

216

Кегельбан — зал для гри в кеглі.

217

Муніципальна діяльність — діяльність, пов'язана з роботою органів місцевого самоврядування.

218

Двісті фунтів — приблизно 90 кг.

219

Денвер — столиця штату Колорадо.

220

Штиблети — чоловічі черевики, переважно на шнурках.

221

Епікурейські — від «епікуреєць», тут: людина, яка бачить сенс життя у втіхах та насолоді.

222

Фуражир — тут: людина, що відає заготівлею продуктів харчування.

223

Лицарі Круглого Столу — герої середньовічних романів про короля Артура та його лицарів.

224

Терпсихора — одна з дев'яти муз давньогрецької міфології, муза танцю.

225

Абсент — міцний алкогольний напій зеленого кольору.

226

Тобто зробила знаменитою.

227

Пінта — одиниця виміру рідин та сипких речовин в Англії та США, що дорівнює приблизно 0,56 л.

228

Евріка-Спрінгс — містечко в Арканзасі, оддалік моря.

229

Так вимовляє Джефф Пітере слово «ескулап» — лікар.

230

Американське видавництво, яке випускало путівники та географічні карти.

231

Філантроп — людина, яка займається благодійною діяльністю.

232

Гідростатичний — від гідростатика — розділ гідромеханіки, яка вивчає закони руху та рівноваги рідин і газів, а також їх взаємодію з твердими тілами. Тут Джефф Пітерс застосовує цей термін, явно не розуміючи його значення, аби прикрасити свою розповідь «науковим» слівцем.

233

Мазурик — злодій, шахрай.

234

Джорджія — один з американських штатів.

235

Армія Спасіння — міжнародна християнська благодійна організація.

236

Альфонс Бертільона (1853–1914) — французький криміналіст, який розробив техніку пізнання злочинців за сукупністю особливих прикмет.

237

Джордж Кортелью — міністр фінансів в уряді президента Теодора Рузвельта.

238

Спочив у мирі — упокоївся.

239

Батька Йоана — Йоана Хрестителя.

240

Шербет — солодкий десертний напій.

241

Найстаріший з американських університетів (заснований 1636 p.).

242

Джефф Пітерс плутає дромадерів (верблюдів) із дортуарами (спальнями для учнів або студентів).

243

Мається на увазі біблійна історія вигнання з раю перших людей — Адама та Єви.

244

Констебль — полісмен.

245

Заангажував — тут: найняв на певну роль.

246

Авантажний — показний.

247

Нанкова — з бавовняної тканини.

248

Морфей — у давньогрецькій міфології бог сну та сновидінь.

249

Джефф Пітерс творить кумедний неологізм (нове слово) із двох: клептоманія (хворобливий потяг до крадіжки) та свиня.

250

Джефф Пітерс називає неіснуючі породи свиней, виказуючи тим самим своє повне неуцтво щодо цього.

251

«Биками» на американському біржовому жаргоні називають спекулянтів, які грають на підвищення курсу акцій, «ведмедями» — тих, що грають на зниження.

252

Ентоні Троллоп (1815–1882) — англійський письменник, автор занадто довгих побутових романів.

253

Популісти — дрібнобуржуазна фермерська партія, яка була створена 1891 р. і проголосила боротьбу за часткові реформи — передачу державі залізниць та телеграфу, введення прибуткового податку, обмеження земельної власності тощо.

254

«Чоловік з мотикою» (1899) — вірш американського поета Едвіна Маркхема про фермера, замученого непосильною працею.

255

Сап'ян — кольорова шкіра.

256

Френк Хаббард (1868–1930) — американський гуморист і карикатурист.

257

Фронтиспіс — малюнок або портрет на початку книги, поруч із титульною сторінкою, перед текстом.

258

Томас Лоусон (1857–1925) — американський фінансист і письменник, що викривав корупцію фінансових кіл у низці статей, а також у романі «П'ятниця, тринадцяте» (1907).

259

Шартрез — лікер, зазвичай французького виробництва.

260

Провидіння — вищі, божественні сили.

261

Ф. Т. Барнум — власник відомого у свій час американського цирку.

262

Вето — заборона, накладена на певне рішення вищим органом.

263

Генеалогія — родовід.

264

Ідіосинкразія — тут у переносному значенні: несприйняття певних речей.

265

Єгер — спеціаліст-мисливець, що керує полюванням.

266

Мідас — у грецькій міфології — фригійський цар, який, за однією з легенд, мав ослині вуха, за іншою — міг перетворювати на золото все, до чого торкався.

267

Сноб — пихата, зарозуміла людина.

268

Барель — міра об'єму рідин та сипких тіл в Англії та США. Для нафти — близько 159 літрів.

269

Матримоніальна — пов'язана зі шлюбом.

270

Дишло — товста жердина, прикріплена до передньої частини візка, яка допомагає правити кіньми.

271

Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

272

Томас Гейнсборо (1727–1788) — видатний англійський живописець, майстер ліричного портрета.

273

Тедді — Теодор Рузвельт, президент Сполучених Штатів у 1901–1909 pp. Згадавши Рузвельта, Пітерс хотів показати, що йому відома професія відвідувача: це детектив, який прибув із столиці за наказом влади.

274

Епітет — тут: слово чи вираз, яким характеризують когось із негативного боку, прагнучи образити.

275

Шкіпер — капітан комерційного судна.

276

Концесія — укладений із владою договір на право експлуатації земель, лісів чи підприємств.

277

Кастильський — виходець із Кастилії (Іспанія).

278

Фойє — приміщення в театрі біля глядацького залу, де можуть перебувати глядачі перед виставою або в антрактах.

279

Що скажете, сеньйоре? (ісп.).

280

Ландо — старовинний екіпаж.

281

Провінція басків — край в Іспанії.

282

Знаєте? (ісп.).

283

Іду, мамо (ісл.).

284

Фенікс — казковий птах, здатний відроджуватися з власного попелу. Тут — символ невмирущості, відродження.

285

Кабріолет — тут: легкий однокінний двоколісний візок з одним сидінням.

286

Вояжер, або комівояжер — представник якоїсь фірми, що роз'їжджає по різних місцях із зразками товарів, які вона пропонує.

287

Репортер — журналіст, який збирає й подає різноманітну інформацію.

288

Бенефіс — тут: персональний виступ спортсмена, зазвичай із нагоди ювілею.

289

Менеджер — тут: агент, який веде справи спортсмена.

290

Притча — коротенька історія із повчальним змістом.

291

Присяжні — члени суду присяжних, які колективно ухвалюють судовий вирок.

292

Задля досягнення ефекту комізму навмисне переплутані слова «гіпотонічний» (зі зниженим тиском) та — «гіпотетичний» (заснований на гіпотезі, гаданий), який відповідає змісту сказаного.

293

Есквайр — власник маєтку в Англії та США.

294

Дислокація — розташування.

295

Віллі Стімлен — навмисне перекручене слово «філістимляни» — народ, із яким бився біблійний Самсон.

296

«Симптоматично» — вжите замість «систематично», що підвищує комічний ефект оповіді.

297

Ідентичність — тотожність.

298

Шарабан — легкий однокінний двоколісний візок, те саме, що кабріолет.

299

За біблійним переказом, юний Давид переміг велетня Голіафа.

300

Праща — ручна зброя для метання каменя.

301

Клерк — службовець у конторі, який має справу з діловими паперами.

302

Пансіон — переплутане слово «пенсіон», тобто пенсія.

303

Матримоніальний — пов'язаний зі шлюбом.

304

Табльдот — порядок харчування за спільним столом у готелях, пансіонатах тощо.

305

Резиденція — тут: місце постійного проживання.

306

Гувернер — вихователь.

307

Патрицій — римський аристократ, тут — особа, що наложить до вищих кіл суспільства.

308

Становище зобов'язує (франк.).

309

Фієста — свято, в якому беруть участь багато людей.

310

Експансивний — темпераментний, схильний до виявлення емоцій.

311

Екстаз — вищий ступінь захоплення.

312

Велика дорога, головна вулиця (ісп.).

313

Мул — гібрид коня та осла.

314

Погонич мулів (ісп.).

315

Консул — представник певної країни в іншій країні.

316

До побачення (нім.).

317

«Англійський готель» (ісп.).

318

Іспанська міра ваги —11,5 кг.

319

Ангажемент — запрошення артиста на певний строк для участі у виставах чи концертах на основі договору.

320

«Тебе, Бога, хвалимо» і «Помилуй нас, Боже» (дат.) — церковні співи, що входять до складу меси — католицького богослужіння.

321

Країна помірного клімату (існ.).

322

Дітлахи (ісп.).

323

Метаморфоза — перетворення.

324

Гарячої землі (ісп.).

325

Дуенья — літня жінка в Іспанії та інших країнах, яка стежила за поведінкою молодої знатної жінки.

326

«Гарний відпочинок» (ісп.).

327

Концесіонер — власник концесії.

328

Дезабільє — тобто не зовсім одягнена.

329

Вулиця нью-йоркської бідноти.

330

Інжирне дерево (лат.).

331

Флора — у римській міфології богиня цвітіння, квітів і садів.

332

Мельпомена — одна з дев'яти муз, муза трагедії.

333

Маються на увазі жителі району Нью-Йорка Манхеттена.

334

Ратуша — будинок, де міститься міське самоврядування.

335

Морган і Рокфеллер — відомі американські мільярдери.

336

Сільський елемент у місті (лат.).

337

Північною річкою називається Гудзон у його нижній течії. Східна річка — протока між островами Манхеттен і Лонг-Айленд.

338

Армія Спасіння — християнська благодійницька організація.

339

Пастораль — твір, у якому оспівується життя на лоні природи.

340

Белетрист — автор художніх прозаїчних творів.

341

Чарльз Блейні — режисер і автор безлічі мелодрам.

342

Бутафорія — те, що стосується оформлення театральної вистави.

343

Асигнації — паперові гроші.

344

Фонограф — апарат для записування та відтворення звуків механічним способом.

345

Водевіль — п'єса легкого змісту зі співом і танцями.

346

Притон — місце зосередження аморальних, злочинних елементів, кубло.

347

Гольф — спортивна гра з м'ячем на відкритому повітрі.

348

Оріон — сузір'я в екваторіальній смузі неба.

349

Фурор — гучний публічний успіх, що викликає палке схвалення.

350

У 1900-ті роки — власник найбільшого в Нью-Йорку універсального магазину.

351

Б. Спіноза — голландський філософ XVII ст., представник метафізичного матеріалізму.

352

Бруствер — земляний насип або кам'яне підвищення на зовнішньому боці окопу чи траншеї для захисту від ворожого вогню.

353

Ландшафт — краєвид.

354

Епіктет — римський філософ, представник пізнього стоїцизму.

355

Синекура — тут: добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

356

Вексель — борговий документ встановленого зразка, який передбачає обов'язкову сплату боржником грошей у певний термін.

357

Флердоранж — квіти, що зазвичай прикрашали весільне вбрання нареченої.

358

Ексцентричний — непересічний, схильний до несподіваних вчинків.

359

Способу дій (лат.).

360

Апачі — індіанське плем'я, яке довго чинило опір американським колоністам.

361

Кулі, що широко розсипаються під час пострілу.

362

Принц Альберт — чоловік англійської королеви Вікторії.

363

Дядько Сем — звичайне прізвисько США та уряду країни.

364

Індукція — логічний умовивід, за якого на підставі знання про окреме робиться висновок про загальне (протилежна індукції — дедукція).

365

Шедевр — видатний твір у будь-якій галузі творчості.

366

Смокінг — святковий або офіційний чоловічий одяг, чорний піджак із довгими, обшитими шовком вилогами.

Загрузка...