15

КАЛЬДЕР



Кальдер выбрался из укрытия и вытащил сумку. Он стряхнул с себя листья, не замечая прутики в волосах. Он открыл сумку и порылся в содержимом несколько мгновений, ругаясь, пока не вытащил нужный предмет: ручной компас. Его планом было пойти к замку, надеясь, что друзья поступят так же. Они не надеялись найти друг друга в лесу. Он поднес компас к лицу и подставил под лунный свет, чтобы разглядеть. Если он правильно понимал, ему нужно было идти на юг отсюда. Но если он ошибся, он заберется глубже в Проклятый лес, окружающий замок. Он решил рискнуть, закинул сумку за плечо и пошел.

— Тесса? Эш? — он звал тихо, если они вдруг не ушли далеко. Ветер шуршал ветвями, но ему никто не ответил. Он шел дальше.

Во время долгих путешествий по морю он сдерживал воспоминания о Фэлин под мыслями о дне и тревогах. Но чем ближе он был к месту, где она могла быть, тем больше воспоминаний пробивалось, и он едва мог думать о чем-то еще. Даже теперь он увидел ее во взмахе ветвей ивы, и она выглядела так, как он видел ее в последний раз. Она была тогда чарующей девушкой шестнадцати лет.

Тогда он безнадежно влюбился. Хуже, ему было всего семнадцать, и он глупо поверил, что его чувства могут быть взаимными, хоть они и были совсем разными. Ее ранг, богатство, красота и изысканность… безумно было верить, что у него есть шанс быть с ней. Он вместо этого убеждал себя, кто их уникальная связь глубже этого. Его практическая сторона понимала, что нужно рисковать, и он решил признаться ей в чувствах на ее шестнадцатый день рождения, несмотря на возможность унижения и разбитого сердца.

Большой бал проводили в ее часть той ночью. Фэлин хотела пригласить его, но ее родители сожгли бы зал, чем пустили бы сына поварихи гостем. Кальдер смотрел сквозь стекло двери террасы, пока она танцевала в руках других людей, легкая и грациозная, как облачко, пышное белое платье развевалось вокруг нее. Она была очаровательной, но она ему нравилась больше в простом наряде на их прогулках, когда грязь была на ее туфлях, а листья застревали в ее волосах.

Каждый мужчина, молодой и старый, ждал своей очереди. Но Фэлин особое внимание уделяла Дэниелу, юноше, который получил большее количество танцев. Дэниел был из обеспеченной семьи по соседству. Родители Фэлин терпели его семью, признавая превосходство Элдредов во всем.

Фэлин сияла, когда приближался Дэниел, и Кальдер подавлял уколы ревности. Она знала парня несколько лет, конечно, она хорошо к нему относилась. Но Кальдер заметил, что на последние месяцы Дэниел приходил все чаще. Когда он упомянул это Фэлин в разговоре, она отогнала его переживания.

— Мы говорим о книгах, — сказала она. — У его семьи их мало.

Каждый день рождения с десяти лет Фэлин убежала из дома в полночь, чтобы встретиться с Кальдером под ольхой. Он рано ушел с террасы, ждал ее несколько часов, и она пришла. Ее лицо было румяным от радости, пока она подходила.

— О, Кальдер, — сказала она. — Это была идеальная ночь.

— С днем рождения, — прошептал он. Ему хотелось излить чувства, но от ее слов он замешкался. Он был не дураком и заметил, что ее идеальная ночь прошла без него.

Она сжала его ладони.

— Этой ночью мы сбежим.

— Мы…? — Кальдер на миг был самым счастливым в мире.

— Мы с Дэниелом, конечно. Мы пытались скрывать чувства, но, думаю, ты их заметил. Ты так хорошо меня знаешь.

Наоборот. Он понимал теперь, что знал ее сердце не лучше, чем она его. Он отвернулся, прижался к дереву, мирясь с ударом. Он скрывал лицо в тени, чтобы она не видела на нем отчаяние.

— Он пошел за каретой, — сказала она, не замечая его страдания.

— Зачем? — слово вырвалось из него как крик о помощи.

— Мои родители никогда его не одобрили бы, — сказала она. — Только так.

Кальдер слышал, как подъезжает карета. И тут брат Фэлин, Мейс, выбежал из дома к ним.

— Стой! — крикнул он.

Кальдер хотел обрадоваться вмешательству Мейса, но что-то помешало ему. Кодекс чести развился в нем без его ведома. Все это время с Фэлин давало ему понять, что он не подходил ей. Ее родители поверили бы, что гадюка способна на благородные поступки, а не он. Но… он хотел поступить благородно.

— Иди, — сказал он. — Я задержу твоего брата.

Ее глаза блестели.

— Милый Кальдер. У меня не будет друга лучше, — она поцеловала его щеку и сжала пальцы, а потом отпустила. Она повернулась к карете, что замедлилась на дороге в нескольких ярдах от них.

Кальдер полез в сумку, в этот раз искать не требовалось. Нужная вещь лежала сверху. Он быстро зажег мешочек искрой из огнива и бросил на землю перед Мейсом. Густой дым повалил оттуда, закрывая юношу. Запах вызвал у него кашель, глаза его точно слезились. Кальдер отвернулся и увидел, что Фэлин добралась до кареты. Он схватил сумку и собрался бежать.

Но Мейс был быстрее. Щурясь, он вышел из облака и прыгнул на Кальдера. Он схватил его за руку, развернул и вонзил меч в глаз Кальдера. Мейс точно целился не туда, но не мог сейчас попасть метко.

Кальдер не помнил, что было после этого. Через несколько недель, когда он лежал в своей комнате и приходил в себя, Фэлин пришла проведать его. Он посмотрел на нее оставшимся глазом и удивился.

— Ты вернулась, — сказал он, злясь, что говорит об очевидном.

— Я и не уходила. Я увидела, что брат сделал с тобой… Я не могла так тебя бросить. Я остановила карету. Кучер и Дэниел довезли тебя до дома.

Кальдер искренне сказал ей, что ему жаль. Пелена упала с ее глаз с их последней встречи.

— Родители сказали нам, что лишили бы меня наследства, если бы я вышла за него. После этого я Дэниела не видела. Он меня совсем не любил, похоже, — слеза скользнула по ее щеке, и Фэлин вытерла ее.

Он хотел сказать ей, что это к лучшему, хоть он и потерял глаз, но он знал, что она не поблагодарит его за плохие слова о Дэниеле.

— И… родители нашли мне пару, — сказала она. — Свадьба через две недели.

И шарик его надежды лопнул снова.

— Кто?

— Человек богатый и сильный. Маг, лорд Феллстоун, — сказала Фэлин.

* * *

Кальдер думал о разном и не знал, сколько времени прошло. Он перестал смотреть на компас и шел по грубой дороге. Он заметил странное дерево на холме в стороне. Оно выглядело зловеще, множество голых извилистых веток казалось большим пауком. Он хотел отвернуться и продолжить путь, но заметил фигуру под деревом.

«Может, это товарищи?» — он не видел отсюда, так что мог лишь осторожно подойти, надеясь, что разглядеть человека так, чтобы его не заметили.

Странные овальные силуэты свисали с нижних веток дерева, как украшения. Фигура — теперь он точно видел, что это женщина — срезала один такой силуэт и укачивала. Ее грива кудрявых черных волос, казалось, двигалась сама по себе. Кальдер зачарованно приближался.

На женщины были слои одежды: панталоны под юбкой, две блузки и жилет, несколько шарфов и шаль. Взгляд Кальдера скользнул по сверткам, висящим на дереве. Они выглядели как звери — белки, зайцы, еноты — укутанные серой пряжей. Движение женщины привлекло его внимание. Она стояла спиной к нему, склонилась над существом, которое сорвала с ветки. Раздался странный хлюпающий звук. И теперь она казалась лысой.

Он увидел достаточно, чтобы понять, что она не поможет ему найти друзей или выполнить задание. Он попятился, ветка хрустнула под его ногой. Он застыл, мысленно ругаясь. Женщина развернулась и хмуро посмотрела на него. Ее лицо было древним и с белым пушком. Ее ладони были с паутиной между пальцев и длинными острыми ногтями.

Но от увиденного кровь застыла в нем, и это было из-за одного из нескольких браслетов на ее левом запястье — кожаном наруче с мордой лисы, сочетающейся с его оловянным котом. Он смотрел на каргу с растущим ужасом, тысячи пауков поднималось по ее юбке к наполовину съеденному зайцу в ее руках, а потом перебирались на ее голову и изображали волосы.


Загрузка...