6

КАЛЬДЕР



Кальдер сидел на шаре сена и жевал морковь, глядя, как фермер Джошуа грузит в повозку ящики с овощами.

— Когда я был в замке с папой, давно-давно, я видел ее на кухне с миссис Бейли, поварихой, — сказал Джошуа. — Она была прекрасной дамой, ее улыбка могла растопить железо.

— Ты видел ее потом? — сказал Кальдер.

Джошуа покачал головой.

— Но слышал. Дамы болтали. Говорили, лорд с ней общается.

— Почему тогда ее никто не видел?

Джошуа закрепил брезент на повозке.

— Говорят, он сделал ее призраком.

Кальдер подавил дрожь. Он не позволял думать о таком. Надежда вела его, и ему нужно было верить, что она жива.

— Как часто вы делаете поставки? — сказал Кальдер.

— Каждый вечер. Они кормят армию, — Джошуа убрал корзинки с едой для лошадей и забрался на повозке.

— Я могу использовать твою помощь, друг, — сказал Кальдер.

Фермер Джошуа тряхнул поводьями, две лошади бодро пошли. Кальдер смотрел, как повозка подпрыгивает на неровной земле, и думал, что завтра осуществит план, если Джошуа не будет против. Он лег на сено, поднял руку и посмотрел на серебряного кота на браслете. Он поднял соломинку, что зацепилась за край.

Кальдеру было четырнадцать, оба глаза были здоровыми, когда Фэлин дала его ему. Ей было тринадцать, она была высокого рода, хотя только начинала превращаться из веснушчатого подростка в величавую красавицу, какой ей суждено было стать. Она нашла его на бревне на краю леса, он пытался прижать листья шалфея к красным пятнам на спине. Фэлин села рядом и прижала листья к местам, куда он не дотягивался. Он почти улыбнулся, думая, как испугалась бы ее мать, увидев дочь, помогающую ухаживать за ранами сына Кука.

— Брат мой сделал? — спросила Фэлин.

— Зачем винить Мейса в разбитых фарфоровых тарелках? Или в чем-то еще, когда я рядом? — сказал Кальдер. А Кальдера выпороли, и Джозеф, помощник, был рад это осуществить. Мейс смотрел, уже монстр в свои одиннадцать лет. Его глаза слезились от радости при виде боли другого.

Фэлин опустила его рубаху, отдала оставшиеся листья Кальдеру, и он спрятал их в рюкзак.

— Хотелось бы, чтобы он был добр к тебе, — сказала она.

— Ему нужен кто-то для пыток. Хорошо, что не ты, — только это утешало в поведении ее брата.

Фэлин вытащила из кармана два кожаных браслета с оловянной лисой на одном и котом на другом.

— Я хочу тебе дать лису.

Кальдер коснулся своего длинного носа.

— Из-за этого?

— Нет, глупый. Не знаешь сказку про Лиса и Кота? Лис говорил коту, что у него есть мешок уловок, что дает ему сто способов побега от врагов, а у кота есть лишь один. Но охотник спустил на них гончих, и кот забрался на дерево, а лиса убили раньше, чем он выбрал, какую уловку использовать.

— То есть… нужно думать быстрее?

— Не знаю даже. Но ты напоминаешь мне лиса с мешком уловок.

Он вложил браслет с лисой в ее ладонь.

— Лучше оставь себе этот, чтобы думать обо мне, пока будешь носить его.

Она замешкалась.

— Тогда ты будешь носить кота и думать обо мне. Хотя я надеюсь, что всегда буду рядом, чтобы нам не требовались напоминания.

Ему тогда не нужно было стараться, чтобы предсказать, что их будущее не будет общим. Но его сердце разбилось, когда в шестнадцать ее семья отослала ее куда-то, выдав замуж, и он больше ее не видел. Он ходил все время по миру, пытался отвлечь себя от мыслей о ней.


Загрузка...