ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: МЭТТ — КУЧА НЕПРИЯТНОСТЕЙ

Мэтт открыл глаза. Он смотрел на грубую деревянную доску, усеянную зелеными и серыми лишайниками. Над ней была еще одна доска. Потом протер глаза и посмотрел вниз. Он лежал на старом одеяле, расстеленном на деревянном полу.

Хижина, подумал Мэтт. Я в старой хижине. Это здесь мы провели ночь?

Нет, он помнил спальные мешки на холодной земле. Потом что-то насчет коз? Астрид? Это был сон? Мысли путались и искажались.

Мьельнир. Они искали Мьелльнир. Они взяли молот, а потом нашли хижину на ночь…

Парень резко выпрямился. Когда он это сделал, желудок сжался, мозг тоже, и Мэтт согнулся, давясь. Кто-то сунул под него ведро.

— Полегче, сынок. Успокойся.

Мэтт поднял голову, пытаясь сосредоточиться. Первое, что он увидел, был молот Тора. Только не Мьелльнир. Амулет, висящий на шее. Его пальцы взлетели к собственному горлу и коснулись металла. Теперь он видел, что и второй тоже не его. Дизайн был другим. И все же это определенно был амулет молота Тора. Он попытался поднять голову, чтобы посмотреть на лицо мужчины, но его живот и голова снова дернулись, и взгляд упал на руку, держащую ведро. Толстая мускулистая рука, покрытая тонкими рыжеватыми волосами. Наконец ему удалось взглянуть на самого человека. Он был таким же высоким, как отец Мэтта, с еще более широкими плечами, широким лицом и рыжей бородой.

Этот человек был Торсеном. Он должен был им быть, здоровяк с рыжими волосами и этим амулетом.

— Ого… — горло Мэтта не работало, чтобы формировать остальные слова. Ему показалось, что он снова проглотил кислоту. Или, может быть, пыль. Даже песок. В горле у него пересохло.

Мужчина протянул ему бутылку воды.

— Пей медленно, сынок.

Мэтт напряг мозги, чтобы вспомнить последнее, что он помнил. Они шли за Мьелльниром…

Блэквелл. Они были в Старом Блэквелле.

Мэтт поднял взгляд на лицо мужчины, не обращая внимания на шум прибоя в голове, и попытался сосредоточиться на его лице. У него было морщинистое лицо и слегка прищуренный голубой глаз. Щеку рассек шрам. Это был не тот человек, которого знал Мэтт. Это означало, что он не Торсен из Блэквелла.

Что же произошло? Ну же, Мэтти. Думай.

Козлы. Козлы следовали за ним по пятам. Козлы Тора. Тангриснир и Тангностр. Он пытался ускользнуть от них, но они просто продолжали следовать за ним, пока он не исчез…

До самого портала. Казалось, что Мэтт оставил там коз, но потом они снова услышали, что кто-то идет за ними, и решили, что это козы. Они добрались до кладбища, и Болдуин перелез через ограду, а Мэтт протянул свой щит и…

А что потом?

А потом он проснулся в этой хижине, с этим человеком.

— Как..? Где..? — Он огляделся по сторонам. — Мои друзья. Я был с ними…

— Если ты имеешь в виду Брекков, то они тебе не друзья, сынок. Но они в безопасности. — Мужчина произнес это, слегка скривив губы, будто хотел бы, чтобы все было иначе. — Ты причинил кучу неприятностей своим родителям, Мэтью Торсен, но я знаю, что ты этого не хотел. Ты хороший мальчик. Все просто запуталось, не так ли? Эти сопляки Брекке неправильно тебя направили, но твой дедушка это понимает.

— Д-Дедушка? — Мэтт сел, дико озираясь по сторонам. — Где я нахожусь?

— Примерно в двух милях от Блэквелла. — Мужчина сделал паузу. — Зачем ты вломился на кладбище, сынок?

Мэтт моргнул, изображая замешательство, и попытался быстро придумать оправдание. Его спутанный мозг отказывался подчиняться, и он мог только сказать:

— Я… я не помню.

— Ты что-то искал?

Теперь он по-настоящему сосредоточился на растерянном взгляде.

— Что-то искал? На кладбище?

Мужчина, казалось, купился на это.

— Тогда не думай об этом. Скажите мне…

— Кто ты такой? — вмешался Мэтт. — Я знаю, ты — Торсен, и ты, кажется, знаешь моего деда, но я не знаю тебя. Я не уверен, что должен с тобой разговаривать.

И снова мужчина купился. То ли он считал Мэтта не слишком умным, то ли не знал достаточно о тринадцатилетних, чтобы понять, что они уже вышли из того возраста, когда отказываются разговаривать с незнакомцами.

— Расти Торсен, — сказал он. — Из Сиу-Фоллз. Нет, мы никогда не встречались, сынок. Я знаю твоего дедушку, и он попросил меня найти тебя. Я — следопыт. Я помогаю людям найти крупную дичь. — Широкая улыбка. — И, похоже, это так же хорошо помогает находить молодых парней, которые убегают из дома. Я… — стук в дверь прервал его. — Ну, теперь я думаю, что это твой дедушка.

Когда Расти вышел, Мэтт напрягся, ожидая, пока он пройдет через открытую дверь. Затем он оттолкнулся, оглядываясь по сторонам, готовый бежать…

Некуда. Там некуда было деваться. Он находился в пустой комнате без окон и только с одной дверью… той самой, через которую только что вышел Расти.

Мэтт подкрался к двери, но, даже приблизившись, понял, что это бесполезно. Он слышал голос Расти прямо за дверью. Затем он услышал другой голос. Знакомый. Его дед. Колени дрожали, и все, о чем он мог думать, было: «я дома».

Когда Хильдар сказала, что он должен вернуться в Блэквелл, он был уверен, что не сможет этого сделать. Подобраться так близко к дому было слишком большим искушением — сбежать назад к родителям, рассказать им все и надеяться… молиться — что они не знают о планах деда и помогут ему.

Очевидно, он не побежал домой. Даже когда увидел знакомый пейзаж, он решил выполнить миссию. Найти Мьелльнир. Перейти к следующему заданию. Продолжить тренироваться. Продолжить готовиться.

Он гордился собой за это. Он уже не был ребенком, который мчался домой, когда становилось трудно.

И все же теперь, когда он услышал голос дедушки…

Мэтт глубоко вздохнул и крепко зажмурился.

Теперь ты побежишь домой, Мэтти? Побежишь, чтобы быть спасенным дедушкой? Побежишь обратно к парню, который хочет принести тебя в жертву гигантской змее? Пожертвуешь большей частью человечества?

Нет. Конечно, нет. Он был лидером, бойцом, победителем. Он мог не верить словам Хильдар о том, что он — возрожденный Бог, но он все еще был сыном Тора, истинным потомком Севера.

Хотя, может быть, так и не должно было быть. Он уже не был таким испорченным ребенком, каким был тогда, когда руны выбрали его. Его проверяли, и он прошел эти тесты. Да, его дед говорил старейшинам, что мир нуждается в Рагнареке, но Мэтт был уверен, что на самом деле он в это не верит. Он говорил то, что они должны были услышать. Как можно лучше раскрутить наихудшую ситуацию. Рагнарек приближался, и не было никакого способа, чтобы кучка детей могла тренироваться достаточно быстро, чтобы победить величайших монстров в скандинавских легендах. Блэквелл должен был подготовиться, и, как мэр, дедушка должен был помочь им пройти через это, как бы сильно он не хотел этого.

А что, если ты ошибаешься? Что, если он действительно хочет, чтобы ты потерпел неудачу?

Дверной проем потемнел. Мэтт поднял голову и увидел деда, его морщинистое лицо было искажено тревогой. Голубые глаза загорелись при виде Мэтта, и он громко вздохнул, в три шага пересек комнату и обнял парня так крепко, что ребра затрещали в знак протеста.

— Мэтти, — прошептал дед прерывающимся голосом. — Я так волновался.

— Мне очень жаль. — Мэтт не хотел этого говорить, но ничего не мог с собой поделать. Он видел лицо деда, и не было никаких сомнений. Дедушка любил его. Что бы он ни сказал старейшинам, на самом деле он не собирался позволить Мэтту умереть. Он не собирался допустить конца света. Эта мысль была настолько глупой, что щеки Мэтта вспыхнули от стыда за то, что он ей поверил.

Да, дедушка сомневался в нем. Он мог даже подумать, что у них нет ни единого шанса. Но теперь Мэтт мог рассказать ему о Норнах, Валькириях, щите и их новых силах, и он поймет, что они могут это сделать. Они действительно могут.

— Я все исправлю, Мэтти, — пробормотал дед, все еще обнимая его. — Я знаю, что тебе пришлось через многое пройти. Я знаю, что ты так старался стать чемпионом. Ты — чемпион. Но ты был введен в заблуждение, и все пошло не так.

— Что? Нет. Мы…

Дедушка отступил назад, положив руки на плечи Мэтта и встретившись с ним взглядом.

— Я знаю, что случилось, Мэтт, и знаю, что это не твоя вина. Ты думал, что можешь изменить судьбу. Ты думал, что сможешь остановить Локи от убийства Бальдра, и ты не смог, и ты должен чувствовать себя ужасно виноватым из-за этого…

— Фин не убивал…

— Я знаю, что случилось, Мэтт. Я знаю, что мальчик умер, и я знаю, что Фин Брекке убил его. Это было пророчество, и именно это произошло, и это не твоя вина.

— Нет, Болдуин…

Снова стук, на этот раз в парадную дверь. Мэтт попытался выпалить правду, что Болдуина убил кто-то другой, девушка, работающая на Райдеров, девушка по имени Астрид, что они вернули Болдуина, и он снова жив. Он произнес только первую часть, а его дед, казалось, даже не слышал этого. Он уже выходил на стук, закрывая за собой дверь, а Расти заталкивал Мэтта обратно в комнату, не давая ему бежать за дедом, говоря ему расслабиться, и что все будет хорошо, все будет хорошо.

Он услышал, как открылась дверь. Он услышал незнакомый мужской голос.

— У вас здесь мальчик, сэр? — спросил мужчина.

— Да, здесь. Спасибо, что пришли, офицер. Это ужасная ситуация, я знаю. Один мальчик погиб от руки другого. Ужасная вещь. Но справедливость восторжествует. Убийца здесь, в соседней комнате. Мальчик из моего родного города. Фин Брекке.

— Нет! — сказал Мэтт, дико вырываясь из рук Расти. Но здоровяк легко удержал его, зажав Мэтту рот огромной ладонью, когда его дед повел полицию в соседнюю комнату, чтобы арестовать Фина за убийство Болдуина.


Загрузка...