Примітки

1

Китайська назва племен, які мешкали на півночі й північному заході сучасного Китаю, вважаються прабатьками тангутів (тут і далі примітки перекладача).

2

Династія Чжоу правила в Китаї з 1045 р. до н.е. по 221 р. до н.е.

3

І білі вовки, і білі олені вважалися в давньому Китаї ознаками щастя.

4

Прийнятий у Монголії і Тибеті спосіб поховання, коли небіжчика залишають просто неба вовкам і беркутам.

5

Етнічна назва китайців.

6

Різновид антилоп, що мешкають у Монголії.

7

Колективи молодої інтелігенції, яку відправляли в села піднімати їх культурний рівень.

8

Гори на території сучасної Монголії.

9

Китайська міра довжини, дорівнює приблизно 0,5 км.

10

Повстяні чоботи монголів, валянки.

11

Китайський полководець, відомий своїми хитромудрими тактиками перемоги ворога.

12

У монголів було прийняти вхід у житло робити з південної сторони.

13

Кан — лежанка на печі в північних регіонах Китаю.

14

Китайська міра довжини, 1 чи = 30 см.

15

Мається на увазі «культурна революція» та супутні до неї рухи.

16

Китайської дзерен перекладається як «жовтий баран».

17

Рух за знищення старої ідеології, старої культури, старих звичаїв і старого способу життя, розпочатий хунвейбінами за часів «культурної революції».

18

Юе Фей (1103–1141) — національний герой Китаю, брав участь у спротиві чжурчженям — кочовикам, які напали на Китай у XII ст.

19

Легендарні китайські імператори.

20

Сюй Да (1332–1385) — головнокомандувач китайської армії за часів династії Мін.

21

Цюй Фу (1343–1409) — китайський полководець часів династії Мін.

22

Юань Шикай (1859–1916) — китайський політичний діяч, прибічник відновлення монархії.

23

Доуфу — соєвий сир, страва китайської кухні.

24

Адміністративна одиниця в Монголії.

25

Адміністративна одиниця в Монголії.

26

Цзюйюнгуань — застава на Великій китайській стіні, що охороняла прохід із півночі до Пекіна.

27

Тан Тай-цзун (599–649) — імператор династії Тан, правив у 626–649 pp.

28

Маються на увазі Чингізиди — рід Чингісхана.

29

Китайська марка фотоапарата.

30

Маються на увазі події 1937 p., коли японська армія увірвалась до Нанкіна й вирізала всіх його мешканців.

31

Так називали японських загарбників.

32

Так називали перші утворення Китайської визвольної армії.

33

Дун Цуньжуй (1929–1948) — герой часів Другої світової війни в Китаї.

34

Хуан Цзіуан (1931–1952) — зв’язковий китайських добровольців, які воювали в Кореї, героїчно загинув там, захищаючи висоту 597.9.

35

Ян Ґеньси (1922–1950) — китайський доброволець у Кореї, героїчно загинув там.

36

Тут зібрано популярні цитати з твору Сунь-цзи (545 р. до н.е. — 470 р. до н.е.) «Мистецтво війни».

37

Держава тангутів, що існувала в 1038–1227 pp. на північно-західних кордонах тогочасного Китаю (території сучасних китайських провінцій Шеньсі й Ганьсу).

38

Держава чжурчженів, що існувала в 1115–1234 pp. на північних кордонах тогочасного Китаю.

39

Династія Сун правила в Китаї у 960—1279 pp.

40

Дві цитати з книги «Мистецтво війни» Сунь-цзи.

41

Цитата з книги «Хань Фейцзи», Хань Фей (прибл. 325–250 pp. До н.е.) — давньокитайський філософ, політичний діяч.

42

Цитата з книги «Хуайнаньцзи» («Філософи з Хуайнані»).

43

Дві цитати з твору Мао Цзедуна «Питання стратегії партизанської війни проти японських загарбників».

44

Дві цитати з «Мистецтва війни» Сунь-цзи.

45

Висловлювання маршала Чжу Де (1886–1976).

46

Принципи партизанських дій, сформульовані в 16 ієрогліфах маршалом Чжу Де.

47

Маються на увазі маньчжури.

48

Маються на увазі китайці.

49

Тут хронологічна неточність — «політика планування народжуваності», що обмежила кількість дітей у китайських родинах до однієї, була введена Ден Сяопіном 1978 року, однак події, описані в цьому розділі, відбувалися ще за часів «культурної революції» — на межі 60—70-х років.

50

Загони студентської та шкільної молоді, які активно діяли за часів «культурної революції» в Китаї.

51

Автор поеми «Огузнаме» Рашид-ад-дін.

52

Шаньюй — голова гунів.

53

Герой китайських міфів, який нібито мав три ока.

54

Су У (140 р. до н.е. — 60 р. до н.е.) — китайський посол до гунів часів династії Хань, якого гуни тривалий час протримали у себе в полоні.

55

Шаньдіндун — стоянка первісних людей, розкопана поблизу Пекіна.

56

Маються на увазі хлопавки з двома зарядами, що називають у Китаї «Два стусани».

57

Мається на увазі з китайського боку Великого муру.

58

Борте-Чино монгольською мовою.

59

Ґоа-Марал монгольською мовою.

60

Дорнотів (1922—1992) — китайський історик монгольського походження.

61

У заростях гаоляну зазвичай ховалися китайські партизани під час китайсько-японської війни.

62

У китайській мові є таке прислів’я: «Хитрий заєць має три нірки».

63

Марка китайських сигарет.

64

Війна в окопах і в гаоляні, яку змушені були проводити селяни на півночі Китаю під час японської окупації.

65

Монети епохи Цін, що мають колекційну цінність.

66

Мається на увазі столове приладдя китайців.

67

Ліки традиційної китайської медицини.

68

Чжан — китайська міра довжини, 1 чжан ~ 3 м.

69

Аймак Іх-Зуу — нині муніципалітет Ордос у Внутрішній Монголії.

70

Тут перефразовано китайську недомовку: сліпий кіт наштовхнувся на дохлу мишу — пощастило!

71

Мається на увазі твір Рашида ад-Діна.

72

Хань Жулінь (1903–1983) — китайський історик-монголознавець.

73

Згідно з перекладом Рашид-ад-діна російською мовою, в оригіналі йшлося про Каспійське море — див.: Рашид-ад-дин. Сборник летописей. — Т. 2. — М.-Л.: изд-во Академии наук СССР, 1960. — С. 38.

74

Дурниця, нісенітниця.

75

Свиня соловейком не заспіває.

76

Баоцза — приготовлений на пару пиріжок.

77

Лю Шаоці (1898–1969) — один із високопоставлених політиків свого часу, який став жертвою репресій за часів «культурної революції».

78

Шляхетний муж — цзюньцзи — поняття конфуціанської системи суспільних відносин; ідеал, якого повинна прагнути у відносинах кожна людина.

79

Рядок із вірша Мао Цзедуна про Чингісхана, у якому є натяк на те, що, крім уміння воювати, монголи не мали інших необхідних вмінь, щоб керувати державою. Вважається, що цей вірш можна прочитати як вияв неповаги з боку Мао Цзедуна до попередніх авторитетів і амбіцію їх перевершити.

80

Мухалі (1170–1223) — монгольський полководець, соратник Чингісхана.

81

Субедей (1176–1248) — монгольський полководець, соратник Чингісхана.

82

Му — китайська міра площі, дорівнює 1/15 га або 667 м2.

83

Монгольською мовою слово хобі означає «безводне місце», пустеля.

84

Чжан — китайська міра довжини, дорівнює приблизно 3 м.

85

Мається на увазі Лу Сунь, полководець Східної У, який, підпаливши табір, розгромив війська ворожої до У держави Шу. Про цю подію йдеться в одному з класичних китайських романів «Тридержав’я». Лі — китайська міра довжини, дорівнює приблизно 500 м.

86

Чотири пережитки — це стара ідеологія, стара культура, старі звичаї й старі звички, з якими боролись у Китаї за часів «культурної революції».

87

Як відомо, в Давньому Китаї практикували ворожіння на панцирах черепах, що полягало в тому, щоб розпекти панцир і дати йому розтріскатися, а по тріщинах уже визначали зміст ворожіння. Ця практика тісно пов’язана з виникненням писемності — найраніше відомі нині тексти китайською мовою — це записи таких ворожінь, виконані на тих самих панцирах черепах.

88

Угедей (1186–1241) — третій син Чингісхана, його наступник в управлінні Монгольською імперією, третій імператор монгольської династії Юань, яка правила в Китаї в 1206–1368 pp., мав китайське ім’я Юань Тай-цзун.

89

Балиш — грошова одиниця Монгольської імперії. Хоча в цитованому Цзяном Жуном епіграфі написано «100 балишів», у Рашид-ад-діна йдеться про «тисячі балишів» (див.: Рашид-ад-дин. Сборник летописей / пер. с персидского Ю. Верховского. — Т. 2. — М.; Л.: изд-во Академии наук СССР. -1960. — С. 63).

90

Саме так написано у Цзяна Жуна, хоча інки — також індіанці.

91

Храм Христа Спасителя, або Кафедральний собор Сішику в Пекіні.

92

Так китайці називають Сиріус. Цікаво, що на Заході здавна Сиріус називали Собачою зіркою, і, згідно з грецькою міфологією, на Сиріус обернувся собака Оріона.

93

Рядок із народної пісні.

94

Чиле — одна з давніх національностей на території нинішнього Китаю, інша назва — ґаоче, або дінліни.

95

Сяньбійці — давньомонгольські племена, нині — одна з національних меншин Китаю.

96

Концентраційний табір поблизу м. Чунцин, облаштований силами Ґоміньдана для полонених прихильників КПК.

97

Цунь — китайська міра довжини, дорівнює ~3,33 см.

98

«Небо і людина — єдині» — одне з основних положень китайського світогляду, під небом мається на увазі фізичний світ, природа.

99

Цзіньчен (Золоте місто) — інша назва м. Ланьчжоу, адміністративного центру пров. Ґаньсу, де проживають хуейці, — тюркська національна меншина.

100

Хух-Хохот — адміністративний центр автономного району Внутрішня Монголія.

101

Кан — лежак на печі в будинках північного Китаю.

102

Чжанцзякоу — місто в Китаї в провінції Хебей.

103

Цзінь — китайська міра ваги, дорівнює приблизно 0,5 кг.

104

Золотим називають рід Чингізидів — нащадків Чингісхана.

105

Китайська недомовка: собака ловить мишей — займається не своєю справою.

106

Лян — китайська міра ваги, дорівнює 50 грам.

107

Провінція Ґуандун розташована на півдні Китаю.

108

Приставка Сяо до прізвища означає вияв поваги при звертанні до молодших за віком осіб.

109

Приставка Лао до прізвища означає вияв поваги при звертанні до старших за віком осіб.

110

Цін — маньчжурська династія, відповідно, її імператори самі походили з кочовиків.

111

У Сун та У Далан — персонажі роману «Річкові затони», двоє братів, один з них (У Сун) високий, гарний, міцної статури, а інший (У Далан) — низький і потворний з обличчя.

112

Будду Майтрею завжди зображували в Китаї у вигляді веселого й безтурботного пузаня.

113

Китайці показують друзям і родичам своїх новонароджених дітей не раніше, ніж коли їм виповнюється місяць.

114

Натяк на старовинну оповідку про Цюя Веня й богиню квітів.

115

Китайський балет на тематику другої громадянської війни в Китаї.

116

Гора Лан’яшань (гора Вовчого ікла) розташована неподалік від м. Баодін. У фільмі йдеться про події боротьби проти японської окупації.

117

Ван Чжаоцзюнь (52 р. до н. е — 15 р. н.е.) — одна з чотирьох відомих красунь Давнього Китаю, була одружена з гунським шаньюєм.

118

У Цзетянь (624–705) — китайська імператриця династії Тан, поставила такі умови для приборкання коня, подарованого імператорові Тан Тай-цзуну: бити його (коня) шкіряним батогом, якщо не підкориться, розтрощити голову залізним молотком, якщо все одно не підкориться, — перерізати йому горло. Ставши імператрицею, вона також удавалася до дуже жорстоких методів у політиці.

119

Тут у зміненому вигляді подається прислів’я, що відповідає українському «з ким поведешся, від того й наберешся».

120

«Чотири великих відкриття» — компас, папір, книгодрукування й порох. Вважається, що першими їх винайшли саме китайці.

121

Хубілай (1215–1294) — імператор монгольської династії Юань у Китаї.

122

Кансі (1654–1722) — імператор маньчжурської династії Цін у Китаї.

123

Цяньлун (1711–1799) — імператор маньчжурської династії Цін у Китаї, онук імператора Кансі.

124

Застава на ділянці Великого китайського муру поблизу Пекіна.

125

Застава на ділянці Великого китайського муру в провінції Хебей.

126

Імператорський палац у місті Сіань.

127

Давня назва місцевості, що нині входить до складу провінції Сичуань.

128

Дерев'яні риби — своєрідний музичний інструмент у даоських храмах.

129

У російському перекладі «Імперії степів» Р. Ґруссе цитату в такому вигляді не було віднайдено.

130

Назва гробниці першого китайського імператора Цінь Шихуана, розташована поблизу м. Сіань.

131

Мається на увазі цитатник Мао Цзедуна, популярний за часів «культурної революції», коли відбувались події роману.

132

Цунь — китайська міра довжини, дорівнює 3 см.

133

Мається на увазі твір Ч. Дарвіна.

134

Це уточнення — невипадкове, оскільки саме такі сковорідки мають у Китаї пласке дно, звичайні ж сковорідки для приготування їжі — воки — як відомо, мають округле дно, тож уже не можуть асоціюватися зі степом і рівниною.

135

Мається на увазі кропива.

136

Лу Сюнь (1881–1936) — видатний китайський письменник, вважається основоположником сучасної китайської літератури.

137

Дун Чжуншу (≈179—104 pp. до н.е.) — філософ-конфуціанець Давнього Китаю.

138

Йдеться про Шеня Бухая (≈385—≈337 pp. до н.е.) — важливого представника легістів періоду Чжаньґо (держав, що воюють).

139

Йдеться про Шана Яна (395–338 pp. до н.е.) — політика, реформатора й мислителя часів Чжаньґо (держав, що воюють), він також був представником легістів.

140

Хань Фей (280–233 pp. до н.е.) — визначний філософ епохи Чжаньґо (держав, що воюють), засновник легізму.

141

Династія Цін була не ханьською, а маньчжурською.

142

Озеро Байяндянь розташоване в провінції Хебей.

143

У Китаї образливе прізвисько на адресу росіян з часів царювання Миколи II, коли Російська імперія намагалась захопити деякі землі на півночі Китаю.

144

Маються на увазі Чжан Цін (остання дружина Мао Цзедуна), Чжан Чуньцяо, Яо Веньюань та Ван Хунвень — найвищі керівники Китайської комуністичної партії, які були найбільш наближеними до Мао Цзедуна особами в останні роки його життя, а після його смерті прагнули узурпувати владу.

145

У виданні Фань Веньлань «Древняя история Китая от первобытнообщинного строя до образования централизованного феодального государства» (М.: изд-во Академии Наук СССР, 1958) інформація, подана в цитаті в дужках, відсутня, див. с. 121 зазначеного видання.

146

В китайській мові слово «хуанчжан» означає «розгубленість, хвилювання, метушня».

147

У китайській мові ці два вислови поєднуються у фразеологізм, який означає «лемент і зойки».

148

До такої стратегії вдавалися китайські партизани під час визвольної війни з японцями.

149

Мається на увазі — після проголошення КНР 1 жовтня 1949 р.

150

У китайській мові є недомовка — «кинути в собаку м’ясною баоцзою — більше її й не бачити».

151

Мається на увазі текст з «Історії династії Хань» — автор Бань Ґу.

152

Китайський оперний співак, тенор, народився 1931 року.

153

Осучаснена Пекінська опера на революційну тематику, написана за мотивами фільму «Призначені бути рідними», що вийшов на екрани 1963 року, режисер — Юй Яньфу, автор сценарію — Хуан Юнцзян.

154

Неточність оригіналу, адже в часи Чингісхана існувала держава Київська Русь, а не Росія.

155

Небо в китайській культурі розуміється як фізична природа, а теза про єдність людини й неба (природи) посідає значне місце в картині світу китайців.

156

Книга відомого американського журналіста Е. Сноу.

157

Герой китайської казки «Пан Дунґо й вовк», відомий тим, що обманув вовка.

158

Фразеологізм у китайській мові, використаний у цьому випадку для гри слів.

159

Приказка в китайській мові.

160

У вірші Лі Бо йдеться про заставу Нефритових воріт, збудовану в горах Тяньшань, через яку в Китай із Сіньцзяну завозили нефрит.

161

Ян Юйхуань (719–156) — дружина 1-го рангу (ґуйфей — «дорогоцінна дружина імператора») танського імператора Сюань-цзуна, одна з чотирьох видатних красунь Давнього Китаю.

162

Ґао Ліши (684–762) — євнух танського імператора Сюань-цзуна, належав до недоброзичливців Лі Бо при дворі.

163

Мається на увазі класична історія про те, як відомий генерал часів Тридержав’я (220–280 pp.) Ґуань Юй утратив три наділи в місті Цзінчжоу.

164

Для китайців у харчуванні зернові важать набагато більше, ніж м’ясо.

165

Виробничо-будівельні корпуси — це воєнізовані структури, які почали засновувати в Китаї в 50-х pp. на окремих територіях компактного проживання національних меншин.

166

Лю Бей — китайський полководець часів Тридержав'я.

167

Мулан Паддок — місцевість на півночі сучасної провінції Хебей.

168

Такий свисток закріплювався на перо голуба й захищав його від хижаків у повітрі.

169

Герой роману М. Шолохова «Тихий Дон».

170

Твір за авторством Й. Сталіна.

171

Тут Цзян Жун подає цитату незавершеною, повністю див. «Древняя история Китая от первобытнообщинного строя до образования централизованного феодального государства». — М.: изд-во Академии Наук СССР, 1958. — С. 24–25.

172

Мається на увазі один з п’яти першоелементів давньокитайської космогонії. Вважається, що в проекції на географічні реалії він відповідав західним землям, де рельєф складається переважно з піску й каміння, що робить життя людей там доволі складним.

173

Тітонька Сянлінь — героїня повісті Лу Сюня «Побажання щастя», образ типової селянки-трудівниці.

174

Неточне географічне поняття, напевне, мається на увазі територія навколо озера Байкал, адже, за переказами, саме туди правитель гунів заслав Су У — ханьського посла.

175

Напевне, мається на увазі Східно-Європейська рівнина.

176

Тяньцзінь і Таншань — китайські міста.

177

Кулунь — закрите пасовище в монголів.

178

Модель управління країною, запропонована в часи повернення Гонконгу під юрисдикцію Китаю.

179


Загрузка...