Главен прокурор на окръг Лос Анджелис в периода 1964–1971. — Б.пр.
Freak Power! е мотото на кампанията за кмет на Аспен на Джо Едуардс, 29-годишно хипи и състезател по мотоциклетизъм, издигнат от американския журналист и писател Хънтър С.Томпсън и група негови приятели през есента на 1969 г.в знак на протест срещу останалите кандидати. Едуардс губи изборите с един глас, а на следващата година Томпсън формира партия (Freak Power Party), която стъпва успешно на политическата сцена с помощта на уникална кампания, а самият той се кандидатира за шериф на Аспен. — Б.пр.
Магазин, специализиран в продажбата на всякакви аксесоари, свързани с пушенето на трева. — Б.пр.
Американски писател и активист с марксистки възгледи, основател на Черното партизанско семейство, убит през 1971 г.при опит да избяга от затвора. — Б.пр.
Crips — нарицателно за афроамериканските улични банди от Лос Анджелис и техните членове. — Б.пр.
Гардена и Комптън — градове в окръг Лос Анджелис; първият е известен с популацията си от американски японци; вторият има славата на град с висока престъпност, свързана с уличните банди. — Б.пр.
Hemi — двигател на „Крайслер“, станал нарицателно, както за градските им автомобили (street hemi), така и за състезателните (race hemi). — Б.пр.
Woodie — стил на автомобилна каросерия, при който някои външни части на колата са от дърво. — Б.пр.
НаБок — надценен боклук; използваният от Пинчън акроним е OPPOS (Over-Priced Piece of Shit), част от жаргона на брокерите на недвижими имоти. — Б.пр.
Джоузеф Глидън (1813–1906) — един от „Четиримата големи“ в историята на създаването на бодливата тел. — Б.пр.
Герой на Джеймс Джоунс от романа му From Here to Eternity — „Оттук до вечността“ (1953); Бигфут вероятно има предвид филма по книгата. — Б.пр.
The Mod Squad (1968–1973) — успешен полицейски сериал за три хипита, наети от полицията да работят под прикритие в света на южнокалифорнийската контракултура. — Б.пр.
По-класически от гореспоменатия полицейски сериал. — Б.пр.
The Fabulous Furry Freak Brothers (1971–1997) — известен ъндърграунд комикс; външният вид на Хоакин Финикс, който играе ролята на Док във филма на Пол Томас Андерсън по „Вроден порок“, е отчасти повлиян и от образите в този комикс. — Б.пр.
„Глас хаус“ — градският затвор на Лос Анджелис. — Б.пр.
Национална асоциация за студентски спорт. — Б.пр.
Известен американски астролог, съветник на богатите и известните. — Б.пр.
Довиждане, доскоро (исп.). — Б.пр.
Drano — марка препарат за отпушване на канали; смята се също така, че този препарат във формата му на кристали е бил използван от някои дилъри за разреждане на хероина, който продават. — Б.пр.
AFM Local 47 — лосанджелиският клон на Американската федерация на музикантите. — Б.пр.
Скот, както и споменатият по-рано от Тарик Следж Потийт са герои и в друг роман на Пинчън — Vineland (1990). — Б.пр.
Автомобил с изменена, много по-ниска система на окачване; лоурайдърите са считани за част от градската латинокултура и се появяват за пръв път в мексиканските гета на Лос Анджелис. — Б.пр.
Водещ на популярното в САЩ предаване Jeopardy, където на участниците се дават отговорите и от тях се очаква да зададат правилния въпрос. — Б.пр.
Препратка към изказване на Роналд Рейгън по време на кампанията му за губернатор на Калифорния през 1966 г.: „Не говори лошо за брат републиканец“. — Б.пр.
Swedish Fish — марка желирани бонбони с формата на риба. — Б.пр.
TRW Inc. — Американска компания, функционирала до 2002 г., която се занимавала основно с аерокосмическо инженерство. — Б.пр.
Shall I be Mother — ролята на майката в детските игри от Викторианската епоха, разиграващи семейни и ежедневни сценки, се играе от детето, което сипва въображаемия чай; в цялата настояща глава присъстват както театралното, така и британското; не само Слоун е от Англия и говори с такъв акцент, но и групата, която Док слуша по радиото на път към дома на Улфман, е британска; актрисата Ида Лупино пък е родена в Лондон — Б.пр.
COINTELPRO — програмата за контраразузнаване към ФБР. — Б.пр.
Герой от сериала F.B.I., за който Док намеква, когато се запознава с агентите и им казва, че всяка неделя е пред телевизора и не пропуска епизод. — Б.пр.
Моу Хауърд е един от „Тримата глупаци“, американско трио комедианти, и „Всички да отстъпят!“ („Spread out!“) е една от най-популярните му реплики. — Б.пр.
PX (от Post Exchange) — магазини на територията на американски военни бази в чужбина, в които се продават американски стоки — от дрехи и книги до коли и мотори. — Б.пр.
Герои от сериала „Островът на Гилигън“. — Б.пр.
Вероятно препратката е към Джоузеф Арнолд, който също като Теофилус Парсънс е автор на текст за морското право и застраховането на плавателни съдове. — Б.пр.
Измислени ястия, второто от които е непреводима игра на думи: на английски eel trovatore звучи малко като Il Trovatore на италиански, операта „Трубадур“ от Верди; препратките към оперното изкуство са неизменно присъстващи във всеки художествен текст на Пинчън. — Б.пр.
Взривът в Халифакс, Канада, от 6 декември 1917 г., когато загиват над 5000 души. — Б.пр.
Отново препратка към „Островът на Гилигън“, също както по-горе и обръщението „приятелче“ на сервитьорката. — Б.пр.
Препратката е към песента Basketball Jones на Чийч и Чонг; в оригинал е matzo-ball jones; маца е вид хляб в еврейската кухня, от който могат да се приготвят малки топчета, които се ядат обикновено потопени в супа. — Б.пр.
Герои от вестникарския комикс „Крейзи Кет“ (1913–1944). — Б.пр.
Герой от сериала „Хавай 5-0“, към който има немалко препратки както тук, така и в друг роман от т.нар. калифорнийска трилогия на Пинчън Vineland. — Б.пр.
Препратка към песента на The Surfaris Wipe Out (сърфистки жаргон за падане от дъската), в оригиналния запис на която може да бъде чут въпросният смях. — Б.пр.
Барни Файф, герой от ситкома „Шоуто на Анди Грифит“ — полицай, плямпало, глупак. — Б.пр.
Аби Хофман (1936–1989) — политически активист, съосновател на Международната младежка партия — т.нар. ийпита, виден представител на контракултурата и на антивоенното движение от времето на виетнамската война. Самоубива се със свръхдоза фенобарбитал. — Б.р.
Калифорнийска рокгрупа, основана през 1966 г.Психеделичен рок. — Б.р.
Стенли Оусли (1935–2011) — аудиоинженер и нелегален химик, водеща фигура в хипидвижението и контракултурата на шейсетте, произвел само между 1965 и 1967 г.не по-малко от 500 г ЛСД, по онова време равни на пет милиона дози. — Б.р.
Името на Док в този трип е оставено нарочно на латиница, за да се запази вероятната препратка към „Космически комедии“ на Итало Калвино, където имената на героите са изписани така. — Б.пр.
Лятото на 1969 — последният връх на сърфкултурата. — Б.пр.
Анимационен герой, символ на консервите с риба тон на фирмата StarKist. — Б.пр.
Инициалите на съкратеното наименование на Народния фронт за освобождение на Южен Виетнам (Виет Конг) на английски са VC, което във фонетичната азбука на НАТО е Victor Charlie (Виктор Чарли). — Б.пр.
Хилбили, реднек, хик — обидни думи за бял човек, обикновено селянин. — Б.р.
Porte-cochère (фр.) — аркоподобна структура на входа на сградата, която дава възможност на превозните средства да спрат направо пред входа. — Б.пр.
Начинаещ в областта на някой екстремен спорт; в началото думата е била определение за неопитен сърфист; английската дума grommet значи уплътнителен пръстен. — Б.пр.
Освен че най-вероятно името на вокалиста е Робърт, думата се използва и за вид къса прическа. — Б.пр.
Love-in и be-in — контракултурни събития, предшестващи Лятото на любовта (1967 г.) и посветени на любовта, мира, музиката, секса и психеделичните наркотици; The Human Be-in, може би най-известното такова събитие, се провежда на 14 януари 1967 г.в Сан Франсиско и е с участието на редица големи фигури от контракултурата, като Алън Гинзбърг и споменатия вече в романа химик Станли Оусли, който осигурява огромно количество ЛСД за мероприятието; след The Human Be-in думата „психеделичен“ добива популярност и извън ъндърграунда. — Б.пр.
Исп.: прегръдка. — Б.пр.
Препратката е към Капитана от „Скуби-Ду“. — Б.пр.
Bunco Squad — нарицателно за полицаите, разследващи различни видове измама; предполага се, че думата bunco идва от испанската banca (банка), която присъства в името на някои игри на карти, напр. бакара, известна още като Пунто Банко. — Б.пр.
Често обръщение на Спок към капитан Кърк в „Стар Трек“. — Б.пр.
Нарицателно за Калифорния, използвано в испанско-американската общност. — Б.пр.
„Тези хора нищо не знаят“. — Б.пр.
Coup de foudre (фр.) — букв.: мълния. — Б.пр.
Бистър ум, здрав разум. — Б.пр.
Южната част на булевард „Санта Моника“. — Б.пр.
Играта в оригинала е около думата head в headphones (слушалки), която е част и от хедшоп (head shop). — Б.пр.
Булевард „Сънсет“ (Sunset Boulevard), или Булевардът на залеза. — Б.пр.
В оригинала името на шхуната е Golden Fang; fang значи зъб на животно, а Тито първо казва tooth, което е думата за човешки зъб. „Хрискилодон“ пък е съставена от думите за злато, куче и зъб в гръцкия, затова и Тито почуква кучешкия си зъб. — Б.пр.
Античен мистичен орден на Розата и Кръста. — Б.пр.
Джиду Кришнамурти — философ, писател, свързан с Теософското общество, който по онова време (60-те и 70-те години) е живял в Охай. — Б.пр.
Става въпрос за филма „Freaks“, преведен на български като „Изроди“, от 1932 г.Фрийк-културата, за която си мисли Денис, използва думата в смисъла й на „особен“, „странен“, „различен“. — Б.пр.
Това вероятно е препратка към старо суеверие в САЩ, че въжето от конски косъм държи настрана гърмящите змии, макар че експерименти са доказали, че змиите преминават през такива „граници“ без проблем. — Б.пр.
Кларк Кент е Супермен, Пийт Малой е полицай от сериала „Адам-12“, а Стив МакГарет — от „Хавай 5-0“. — Б.пр.
Обедна почивка на полицейски жаргон, особено в Калифорния. — Б.пр.
10050 Сиело Драйв, адресът, на който семейство Менсън извършва най-бруталните си убийства, сред които и това на актрисата Шарън Тейт. — Б.пр.
Най-вероятно Томас Ногучи (1927) — главният съдебен лекар на окръг Лос Анджелис през 60-те и 70-те години. Извършил е аутопсиите след смъртта на редица известни личности, сред които Мерилин Монро, Джанис Джоплин и Шарън Тейт. — Б.пр.
Ивлин Уд (1909–1995) — американска преподавателка и изследователка, създател на една от най-известните техники за скоростно четене. — Б.пр.
Copper, думата за метала мед на английски е същата като една от разговорните за полицай. — Б.пр.
Затворът във Фолсъм. Голяма част от автомобилните регистрационни табели в САЩ се произвеждат от затворници. — Б.пр.
От исп.: кой е по̀ мачо. — Б.пр.
Найлонова материя, която имитира коприната. Създадена е през 1962 г.и е особено популярна през 70-те. — Б.пр.
Чучулига (англ.). — Б.пр.
Сестра Ейми (1890–1944) — американска евангелистка, основателка на Международната църква на здравото благовестие; през 1926 г. е отвлечена, но успява да избяга; отвличането й се превръща в медийна сензация и около него и до ден-днешен има доста въпросителни. — Б.пр.
Общо наименование на петима актьори и певци от 50-те и 60-те (Франк Синатра, Дийн Мартин, Сами Дейвис Мл., Питър Лофорд, Джоуи Бишъп). — Б.пр.
Обувка се нарича кутията, в която крупието държи тестето с карти на игралната маса. — Б.пр.
Радиоводещият Кейси Кейсъм е първият, който озвучава Шаги в „Скуби Ду“. — Б.пр.
„Островът на Гилиган“ (Gilligan’s Island) — американски ситком, излъчван от 1964 до 1967 г. — Б.пр.
Препратка към филма „Кралят и аз“ (1956). — Б.пр.
Ричард Бъкминстър Фулър (1895–1983) — американски изобретател и футурист, популяризатор на геодезичния купол в архитектурата. — Б.пр.
Стар Завет. Книга на Йов. „Цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни“. — Б.р.
Американски актьор от румънски произход, известен с ролите си на гангстер във филми като „Малкият Цезар“ и „Кий Ларго“. — Б.пр.
Помещението за екзекуции в „Сан Куентин“. — Б.пр.
Док цитира песента Monster Mash на Боби Пикет, която, освен че е била записвана и от вече споменавани в романа групи, като „Бонзо Дог Бенд“, е пълна с препратки към всякакви фигури и същества от хорър жанра, като Дракула, Франкенщайн, върколаци и зомбита. — Б.пр.
Реплика от филма „Всичко за Ева“ (1950). — Б.пр.
Известна компания производител на бейзболни бухалки. — Б.пр.
От исп.: опасност. — Б.р.
От исп.: човече. — Б.р.
Героите на Пол Хенрийд и Ингрид Бергман от „Казабланка“. — Б.пр.
Краят на филма „Милдред Пиърс“ се различава значително от този на класическия криминален роман на Джеймс М. Кейн. — Б.пр.
Bless you — така се казва на английски, когато човек кихне. — Б.р.