Глава 21. Мужики и мясо… чуете подвох?

Мы возвращаемся на тёмную дорогу, по которой проходили днём, и идём в обратную сторону.

— Куда же всё-таки пропал Марлин? — размышляю я. — Гилберт, что думаешь? Ты как-то напряжён.

— Мы, наверное, сейчас увидим Теодора, — то ли говорит, то ли спрашивает мой друг, заламывая пальцы.

— Не-е, Теодор сегодня не остался, — сообщает старик, и Гилберт поникает. Даже удивительно, отчего это он так волнуется из-за Теодора. Мне тоже любопытно увидеть принца, ведь мы теперь даже в какой-то мере родственники, но Гилберт уж совершенно сам не свой. С чего бы?

Всё-таки нам нужно было выбирать ту дорогу, что пошире, поскольку именно по ней мы и идём дальше.

— Марлин совершенно не разбирается в следах, — ворчу я себе под нос.

— Мне кажется, — хмуро произносит Гилберт, расслышавший мои слова, — что он преследовал какую-то свою цель, ведя нас к озеру. Я уверен, не просто так нас сморил сон. А теперь Марлин будто испарился.

— Думаешь, он всё это подстроил? Как только вернёмся в Город, я с ним серьёзно поговорю!

— В какой такой ещё Город? — оборачивается старый клыкастый. — И думать теперь забудьте. Город ещё, ишь. У нас — лучше! Вот увидите, вам самим больше никуда и не захочется.

И добавляет чуть тише: «А захочется — не отпустим!»

— Марлин просто избавился от нас, — мрачно заключает Гилберт. — Что ты там говорил про огненный шарик?

— Ого, ты готов сражаться? — оживляюсь я.

— Нет, это на случай встречи с Марлином. А выберемся мы с помощью Теодора, раз он приходит сюда.

— Да что вы всё «выбраться» да «выбраться»! — обиженно произносит старик. — Вы хоть поглядите сперва, как у нас всё красиво, вот уж и почти пришли. А Теодор сам просил вас не отпускать.

В это время малыши начинают пищать громче и летят вперёд со всех ног. На дороге становится светлее, и я замечаю, что по обочинам теперь горят небольшие фонари, подвешенные к ветвям. Откуда, интересно, клыкастые берут свечи?

Вскоре лес расступается, и мы оказываемся в удивительной деревушке.

Она размещена на большой круглой поляне, утоптанной и лишённой травы. Поляну тесно обступают деревья, между которыми проложены верёвочные мосты на высоте где-то в два человеческих роста. Присмотревшись, я замечаю хижины у мостов — замшелые, со стенами из веток, они поначалу кажутся единым целым с деревьями.

Посередине поляны стоит большой бревенчатый дом с крышей, густо покрытой свежим мхом и спускающейся до земли. Рядом с домом стоит округлая печь, похожая на ту, в которой Леон печёт свои пирожки. Чуть поодаль находятся небольшие строения из камня и дерева, похожие на башенки, крытые соломой.

Нам навстречу выходит около пяти-шести клыкастых (точнее сложно сказать, поскольку дети начинают сновать между ними с потрясающей скоростью, из-за чего все охают и отступают то туда, то сюда).

— А вот и гости! — радуются клыкастые.

— Покажем им наши дома!

— Я покажу! Я первый!

— А зачем им что-то показывать? Я уже голодный!

— И я голодный! И я!

Мы с Гилбертом на всякий случай встаём ближе друг к другу.

Клыкастые окружают нас, машут лапами, разевают зубастые пасти.

Тут дверь большого дома распахивается, и все замирают как по команде. На пороге возникает крупная старуха, одетая в платье из грубого полотна и белый передник. Из всех клыкастых у неё, пожалуй, самые длинные рога, а лапы достают чуть не до колен. Седые волосы заплетены в две косы на висках и ещё в одну — на затылке (она переброшена на грудь). Крючковатый нос низко спускается к выдающемуся подбородку. Глубоко посаженные красноватые глазки озирают всех собравшихся на поляне.

— И что же это тут за безобразие творится, я вас спрашиваю? — громким басом интересуется старуха и бьёт хвостом по косяку двери.

— Так вот, это… — старик слегка съёживается.

— У нас гости! — вопят малыши и пытаются проникнуть в дом, но старуха каждому даёт по лбу ложкой. Малыши охают, смеются и отступают, держась за лбы.

— Ясное дело, что гости, раз уж мы их ждали, — ехидно произносит старуха. — Я ещё из ума не выжила, что бы вы там ни думали. А чего вы так орёте, чтоб вы были счастливы?

— Так это, — почёсывает макушку между рогами старик, — показать хотели им вот это, и то, и…

— Какие же вы у меня умные, — складывает старуха лапы на груди, — какие заботливые да как хорошо придумали, что голодным гостям понравится бродить в потёмках среди деревьев.

— Да, да, — довольно кивает старик.

— Что «да», олух?! — вскипает старуха. — Я кому, чтоб ты был счастлив, говорила: «Веди их скорее сюда к ужину»? Тебе хоть кол на голове чеши, никогда не слушаешь!

— Так ведь они ж спали как умытые! — оправдывается старик. — Мы вот только пришли!

— Ага! — скалит зубы старуха. — Устроил тут непонятно чего, теперь люди подумают, что мы гостей встречать не умеем!

Она отлепляется от косяка и идёт навстречу нам.

— Как звать-то вас? Ой, а худые-то какие, несчастье прямо.

— Это всё потому, что мы болеем, — со вздохом признаюсь я. — Что-то заразное у нас, и мы наверняка невкусные.

— Вот беда-то какая, — говорит старуха и глядит на моего друга. — Ну а ты что скажешь?

— Я Гилберт, а вот это Сильвер, — сообщает он. — Мы прибыли в эти края, чтобы найти Теодора. С нами были также Брадан и Бартоломео, и верно ли я понимаю, что они сейчас у вас?

— А как же, у нас, — соглашается старуха. — Да у вас небось за весь день маковой ворсинки во рту не было! Вы проходите, накормим вас!

Дом внутри оказывается просторным. У стен стоят длинные лавки, на которых лежат и детские игрушки (кожаные мячики, деревянные грубые фигурки и тряпичные куколки), и наполовину сплетённый коврик из полос ткани, и что-то похожее на вязание, и размеченные куски дерева, из которых начали вырезать непонятно что. Пол у лавок покрывают циновки, сплетённые из травы. Вдоль стен тянутся окна, ставни которых сейчас закрыты.

Посередине дома установлен длинный стол, по сторонам которого тоже стоят лавки. Стол этот почти пуст, не считая нескольких чистых тарелок и миски с ягодами. Под крышей горят два больших фонаря, сейчас помещение освещают только они.

— Садитесь уже, — настаивает наша хозяйка, и мы проходим.

За нами влетает стайка детей. Один хватает куклу (похоже, не свою) и спешит спрятаться под столом, владелица игрушки с визгом устремляется за ним, ещё один сорванец бросает в стену мяч, а двое налетают на ягоды, влезая ногами на лавку.

— Это ещё что такое? — прикрикивает на них старуха, возвращаясь с дымящимся горшком.

Дети сразу же утихают и чинно рассаживаются по лавкам. Взрослые тоже присоединяются — стол так велик, что места хватает всем.

— Меня звать Ика, — сообщает хозяйка, ставя перед нами глиняные миски с мясом.

Затем она нарезает хлеб и раздаёт каждому по куску, включая детей. Тут приходит и старик с большой корзиной ягод, которые пытается честно разделить.

Дети поднимают писк.

— Мне вот ту, красненькую!.. А я хочу эту, побольше!.. Нет, это я хочу побольше!.. А мне ту красивенькую!..

— Хватит уже галдеть, чтоб вы были счастливы! — старая клыкастая ударяет ладонью по столу так, что тарелки пляшут. — Ешьте скорее, вам давно уже пора спать! И вы ешьте, — оборачивается она к нам.

Я послушно ем. Мясо, на мой вкус, пресновато, но есть можно. А хлеб какой-то клейкий.

— Очень вкусно, — вежливо говорю я. — А что это за мясо? Никак не могу определить.

— А это Брадан, — улыбается старик. — Такой крепкий, хороший парень…

Я кашляю и поспешно пытаюсь выплюнуть то, что ещё не проглотил. Меня мутит, и едва я успеваю наклониться над полом, как меня выворачивает. Бедный Брадан, какая ужасная судьба! Но как я мог наброситься на мясо в доме этих дикарей, не узнав сначала, откуда оно!

— Что это с ним? — удивляется старик.

— А ведь он же говорил, что болен, — вспоминает старуха. — Ох, горе моё, тащите ведро.

— Сильвер! Сильвер, ты слышишь меня? — слышу я тревожный голос Гилберта сквозь звон в ушах.

— Надо бежать, — говорю я ему и пытаюсь подняться.

Ноги отчего-то становятся совсем слабыми. Я напоминаю себе, что в детстве мечтал прозываться Сильвером Могучим, а значит, надо бы оправдывать это имя (но это слабо на меня действует).

Тут дверь с треском распахивается, и на пороге я вижу широко улыбающегося Брадана. Насколько я могу судить с первого взгляда, все части его тела на месте. Моряк одет в какой-то странный жилет из шкур на голое тело и простые штаны из грубой ткани, он бос, а в правой руке победно сжимает две кроличьих тушки.

— Вот, хозяйка, ещё добыл! — радостно сообщает он. — Сегодня всего два, но Барт зато рыбы наловил… О! — он замечает нас.

— Так вы же, — слабым голосом говорю я и тыкаю в тарелку. — Что же вы сказали, что это мясо…

— А что мясо? — переспрашивает старик. — А, так я же вот и говорил, что это Брадан, такой умница, нас научил ставить силки на кроликов. Ты кролика не любишь? А то я доем.

— Доешьте, пожалуйста, — говорю я и думаю о том, что вряд ли ещё теперь буду есть кроликов.

Гилберт выводит меня из-за стола, заботливо придерживая.

— Здравствуй, Брадан, — говорит он. — Удалось ли вам увидеть Теодора?

— Да он что-то сюда не заглядывал пока, — огорчённо отвечает моряк. — И ты это, ну, прости, что бросили тебя. Мы вечером с ребятами возвращались, припасы кой-какие думали прихватить, да только тебя там уже не было, как и птички капитанской. А принц-то здесь какими судьбами? Мы ж высадили его.

— Нела ему помогла, — с лёгкой досадой произносит мой друг.

— Я капитанская птичка, — заявляю я.

— Давай-ка его выведем на воздух, — говорит Гилберт Брадану, и они берут меня под руки. И зачем, спрашивается, ведь я сам прекрасно могу идти.

Я обнаруживаю, что свежий воздух укрепляет ноги: теперь я твёрже на них стою.

— Отпустите меня, мне уже совсем хорошо, — прошу я, но Гилберт всё портит.

— Ты больше есть не хочешь? — спрашивает он. — Там ещё осталось мясо… О боги, Сильвер, что с тобой такое? Может быть, съел слишком много немытых ягод?

— Всё может быть, — слабым голосом отвечаю я.

О том, что я неправильно понял старика, мне говорить не хочется, а то ещё будут смеяться и долго припоминать. А всем, кто со мной знаком, и без этого есть о чём вспомнить.

Из дома выходит старая клыкастая и оглядывает нас (особенно меня).

— Надо бы вас уложить, — говорит она. — Постели уже должны быть готовы.

— Я хотел спросить… — начинает было Гилберт, но старуха перебивает его.

— Утро вечера подлиннее, как говорится! — заявляет она. — Утром и спросишь, а сейчас всем спать пора. И так из-за вас детвору в постели не загнать, да и свечей сколько пожгли, подумать страшно! Во-он тот дом видите?

Клыкастая указывает пальцем в сплетение ветвей и продолжает:

— Вам туда. Брадан, отнеси-ка это несчастье, глаза бы мои его не видели, а то ведь сам не дойдёт, чтоб он был здоров.

Здоровяк крякает, подхватывает меня на руки и несёт по раскачивающейся лесенке вверх, как какую-то чахлую принцессу.

— Да могу я сам идти! — шиплю я.

— Ты, принц, уж помолчи. На кого похож-то! Хоть бы тебя живым домой доставить, а то сестра твоя с нас шкуру спустит, да и отец, пожалуй, тоже, — отвечает моряк.

К счастью, идти совсем недалеко, так что вскоре он ставит меня на ноги у предназначенной нам хижины.

— Где тут дверь-то? — спрашиваю я, разглядывая переплетение ветвей, густо покрытое мхом.

Брадан тянет на себя малозаметный сучок, и вход обнаруживается. Дверь оказывается самая обычная, на петлях, но её непросто разглядеть, так как она тоже из веток, как и стена дома.

Свет фонаря, висящего снаружи, не очень ярок, но позволяет разглядеть комнатку. Изнутри стены утеплены ковриками из полос ткани. Окон в этом доме не оказывается, лишь небольшое отверстие в потолке. В дождь здесь наверняка не очень-то уютно.

Из обстановки — только две постели, сделанные из соломы и накрытые чем-то вроде меховых покрывал, сшитых из шкурок небольших зверьков.

— Ну вот, отдыхайте, — говорит Брадан, — а утром потолкуем. Ребята здесь что надо, вы их не бойтесь. А главное, Теодора они очень уважают.

И моряк уходит, не держась за перила, хотя подвесная дорога под его ногами раскачивается, как палуба в шторм.

— Ты какой-то зелёный, — бесцеремонно заявляет мне Гилберт. — Я принесу тебе воды, а ты пока ложись. Смотри, какие тут хорошие и мягкие одеяла, похоже, это кроличьи шкурки… Сильвер! Тебе опять нехорошо? Сильвер!

Загрузка...