Мать (лат.).
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
Важная персона, «шишка» (англ.).
Мой друг (фр.)
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
Посмотрим. (фр.)
Великолепно!
«…ие и» (англ.)
Хорошо, хорошо! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Вот! (фр.)
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Ой-ой! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Головная боль (фр.)
Проклятье! (фр.)
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Тише! (фр.)
Виллам — искаженное от Уильяма.
Алле-гоп! (англ.)
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
Гром и молния! (фр.)
Ну и дела! (фр.)
Там! (фр.)
Мимо! (англ.).
Надо же! (фр.).
По Фаренгейту.
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
Джент — джентльмен (разг. англ.).
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
Вот так! (фр.)
Мой Бог! (фр.)
В хорошем настроении (фр.).
Каково? (фр.)
Дамы и господа! (фр.)
Пусто будет так!
Пойдемте! (фр.)
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
Барышня (фр.).
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
По правилам (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
Право! (фр.)
Собрание (фр.)
Полная свобода действий (фр.).
По Фаренгейту.
Ну да! (фр.).
Плохие четверть часа (фр.).
Друзья мои (фр.).
Одним словом (фр.).
Привет (фр.).
Хорошо! (фр.).
Развязка (фр.).
Бедная малышка! (фр.)
Женщины! (фр.)
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
Мой друг (фр.).
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Не так ли? (фр.)
Бог мой! (фр.).
Ну конечно же (фр.).
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Сам не знаю чего (фр.).
Ну начинается! (фр.).
Вот! (фр.).
Старина (фр.).
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
Черт побери! (фр.)
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд — очень богатый (фр.).
Очень шикарная (фр.).
Ей-ей (фр.).
Английские манеры! (фр.).
Вот так! (фр.).
Ах да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так! (фр.)
Смотри-ка (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
Сильная женщина (фр.).
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Ну что ж! (фр.)
Бедная женщина (фр.)
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Черт побери! (фр.).
Ну и мысль! (фр.).
До свидания (фр.).
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
Черт возьми (фр.).
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
Договорились? (фр.)
Хорошо (фр.)
Этой кашей истории! (фр.)
Нашумевшее дело (фр.).
Случайная встреча (фр.).
Рено-сына (фр.).
Кюре — приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Господин доктор (фр.).
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
Проклятье! (фр.).
Молодой человек (фр.).
Хорошо (фр.).
Ну наконец! (фр.).
Никоим образом (фр.).
Все лучше и лучше! (фр.)
Именно! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Ну конечно (фр.).
Да! Вот это женщина! (фр.)
Здесь: ну, так вот (фр.).
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
Да здравствует любовь! (фр.)
Честью клянусь! (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
Постановка, мизансцена (фр.).
Развязка (фр.).
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
Дети мои (фр.).
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Тысяча чертей! (фр.).
Сиделки (фр.).
Ну, наконец-то (фр.).
Маленькая акробатка (фр.).
Ну да, конечно (фр.).
Женщины… (фр.)
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
Здесь: Конечно! (фр.)
Потрясающе! (фр.)
Вот это да! (фр.)
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
Михайлов день — 29 сентября.
Ничуть не бывало! (фр.)
Бог мой! (фр.)
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
Странно.
Или оба.
Спортом.
Прекрасное имение
Бесполезно.
Понятно.
Как вы это называете.
Конечно.
Самолюбием.
Господа, дамы
Хорошо.
А теперь без фокусов.
Дамы и господа.
Возможно.
Возможно.
Женщины.
Ну что ж.
Вот именно.
Ну, конечно.
«Панч» — название английского юмористического журнала.
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
В самом деле.
Вот именно.
Вот именно.
Вот именно.
Не так ли
Ну.
Не думаю.
Так вот.
Вот и все.
Ремесло.
Мой друг.
Ну, конечно же
Ну.
Мой друг.
Вот именно.
Что касается этого — да.
Сущий пустяк.
Восхитительно.
Восхитительно.
Cиропы.
Что ж.
Идея фикс.
Дамы и господа.
Спасибо, мой друг.
Очень хорошо.
Мой друг.
Это само собой разумеется.
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
Мой друг! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
Господи (фр.)
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
Понятно! (фр.)
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
сейчас же, немедленно (фр.)
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
Ищите женщину (фр.)
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Да нет же (фр.)
До свидания (фр.)
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
Разумеется (фр.)
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
тем лучше (фр.)
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
Мой дорогой друг! (фр.)
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Мой дорогой (неправ, фр.)
Мой друг (фр.)
Дорогая (фр.)
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
Мой Бог! (фр.)
Ну! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Простодушие (фр.)
Очень английская (фр.)
Прекрасный английский (фр.)
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
Крепдешин (фр.)
Вкус (фр.)
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
Полицейский роман (фр.)
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
Хорошо (фр.)
«Наш полицейский роман» (фр.)
Дорогой друг (фр.)
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
Ах, это, допустим (фр.)
Именно (фр.)
Жизнь (фр.)
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
Поезд «Люкс» (фр.)
Да, конечно (фр.)
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
Предметы искусства (фр.)
Мизансцена (фр.)
Несносный человек! (фр.)
Женщины (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Это не практикуется (фр.)
Так! (фр.)
Введите этого господина! (фр.)
Рогалик (фр.)
Я ухожу (фр.)
Симпатичная (фр.)
Вот так (фр.)
К себе (фр.)
Настой из трав (фр.)
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
Этот тип (фр.)
Профессия (фр.)
Однако эти англичане (фр.)
Говорят (фр.)
Тупик (фр.)
Буквально (фр.)
Дьявольский шик! (фр.)
Важный господин (фр.)
Ах, вот и вы (фр.)
Наедине (фр.)
Любовь (фр.)
Пансион (фр.)
Пансионерка (фр.)
Рассеянна (фр.)
Господа Бога (фр.)
По правде сказать (фр.)
Завтрак (фр.)
Ах, черт! (фр.)
По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.
Разумеется (фр.)
Тысяча чертей! (фр.)
Паштет (фр.).
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
Нелогичны (лат.).
Картина (фр.).
Вот так! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Да так вот! (фр.)
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
Храбрые бельгийцы (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Вот черт! (фр.).
Ваше здоровье (фр.).
Видите! (фр.)
Чудесно (фр.).
Дети мои (фр.).
Уимблдон — место спортивных соревнований.
Заскок, причуда (англ.).
Дьявол (фр.).
Неделя гребных и парусных гонок.
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Стильтон — сорт сыра.
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
Красавица (франц.).
Да-да, это так (франц.).
Она актриса (франц.).
Как? (франц.).
Такое ремесло (франц.).
Итак (франц.).
Почему бы нет? (франц.).
Слава Богу (франц.).
То есть (франц.).
Продолжайте (франц.).
А, прекрасно! (франц.).
Как? (франц.).
Послушайте (франц.).
Макабрическая (франц.).
А, этот славный Джепп (франц.).
Пустяк (франц.).
Самолюбие (франц.).
Ну да (франц.).
Хорошо (франц.).
Но продолжайте (франц.).
Это уже слишком! (франц.).
Я дал клятву (франц.).
Вы совершенно правы (франц.).
Потрясающе! (франц.).
Несомненно (франц.).
Ателье мод (франц.).
Так вот (франц.).
Ремесло (франц.).
В самом деле? (франц.).
И все же (франц.).
Не правда ли? (франц.).
Полный поворот (франц.).
Никакой (франц.).
Маленький омлет, хорошо? (франц.).
Нет, это не так (франц.).
Я задаю себе вопросы (франц.).
Немного резвым (франц.).
Хорошо (франц.).
Самолюбие (франц.).
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
Да, это возможно (франц.).
И все же (франц.).
Правда? (франц.).
Вовсе нет (франц.).
Ну да! (франц.).
Ни единого су! (франц.).
Он немного напоминает вас (франц.).
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
Это замечательно! (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Прошу извинить меня (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Достаточно! (франц.).
Господи, как я глуп! (франц.).
Это потрясающе! (франц.).
И всё (франц.).
Здравствуйте, мой друг (франц.).
Как? (франц.).
И все же (франц.).
Промаха (франц.).
Точно (франц.).
Дюжина (франц.).
Черт подери! (франц.).
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
Святая София.
Ну что ж.
Наконец-то.
Вот.
Спасибо.
Какая досада!
А! Старина!
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Спокойной ночи.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Хорошо.
Эта американская дама…
Вот где!
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Ах, это было ужасно…
Это женщина.
Договорились.
В чем дело?… Почему?…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая аристократка.
Настоящая госпожа (англ. — инд.).
Оно и видно.
Еще немножко?
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
Предмет роскоши.
Неспособными на это.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.
Бэлем — район на юге Лондона.
Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
Эгг (egg) — яйцо (англ.).
Отлично (фр.).
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
Очень рад, мсье (фр.).
Молодость (фр.).
Не так ли? (фр.)
Мама, поиграй со мной (фр).
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
Я развлекаюсь (фр.).
Ну (фр.).
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Прошу прощения (фр.).
Счастливого путешествия (фр.).
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.
Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
Тутинг — район в южной части Большого Лондона.
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.
В курс (фр.).
Что за мысль! (фр.)
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
Охотничья собака (фр.).
Разумеется (фр.).
Конечно (фр.).
Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.
Нежность (фр.).
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
Перевод С. Маршака.
Что за выдумка! (фр.)
Вот! (фр.)
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
Вот беда! (фр.)
Какой кошмар! (фр.)
Что там такое?.. (фр.)
Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
Вайолет (violet) — фиалка (англ.).
Маг (mug) — простак (англ.).
Черт возьми! (фр.)
Да-да (фр.).
Друг мой (фр.).
Тупик (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну да (фр.).
Одним словом, я (фр.).
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
Друзья мои (фр.).
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
Ищите женщину (фр.).
Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.
мой друг (фр.)
Какой ужас! (фр.)
Не так ли?
Это правда (фр.)
Немало (фр.)
изысканным… изящным… (фр.)
Пока нет (фр.)
Как? (фр.)
Спасибо (фр.)
Простите? (фр.)
Именно (фр.)
закусками (фр.)
интимное (фр.)
Ну, да… (фр.)
До скорого свидания… (фр.)
Ах, Боже (нем.)
“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.
Бедняжка (фр.)
Да, наверное, это здесь… (фр.)
обстановку (фр.)
Ну да (фр.)
Черт возьми (фр.)
любую (фр.)
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Будьте внимательны (фр.)
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
Не это (фр.)
Отнюдь (фр.)
особый вид приготовления макарон (фр.)
В добрый час (фр.)
немного (фр.)
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
Боже милостивый! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Быстро… быстро… (фр.)
Слишком поздно (фр.)
Да что вы тут делаете? (фр.)
Вы слишком волнуетесь (фр.)
О, очень находчиво! (фр.)
семейным преступлением (фр.)
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
Опять! (фр.)
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Ну, хорошо (фр.)
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
бесполезен (фр.)
Хорошая мысль (фр.)
сплочение (фр.)
наконец (фр.)
обстановку (фр.)
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
Тем не менее (фр.)
Патни — южный пригород Лондона.
Вот такую (фр.)
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
Это совершенно естественно! (фр.)
креп-марокен (фр.)
последний крик моды (фр.)
Отнюдь! (фр.)
глупости (фр.)
разумеется (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
Дети мои (фр.)
мне вспоминается… (фр.)
Боже милостивый! (фр.)
Вам слово! (фр.)
Подробнее, мадемуазель (фр.)
малышка (фр.)
Красное (фр.)
Как? (фр.)
Отнюдь! (фр.)
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
Мой дорогой (фр.)
Вот! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой дорогой (фр.)
честное слово (фр.)
глупостей (фр.)
Однако (фр.)
Что за идея! (фр.)
Оставим это! (фр.)
Нет же! (фр.)
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
великолепное сердце (фр.)
просто шуткой (фр.)
Да здравствует спорт! (фр.)
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
белая горячка (лат.)
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
опасная (фр.)
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
принеси воды (араб.)
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
Сейчас (араб.)
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
святой отец (фр.)
Довольно! (фр.)
Все-таки (фр.)
Начнем! (фр.)
Ну и что же? (фр.)
Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880–1954).
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.
избитых выражений (фр.)
Наконец (фр.)
И ничего более серьезного? (фр.)
нежные отношения (фр.)
Это снова я (фр.)
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.
ловкость (фр.)
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.
Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.
по правде сказать (фр.)
понимаю (фр.)
Декан — Духовный сан.
Экзерсисы — упражнения (лат.).
дитя мое (фр.)
Несчастная женщина (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Какое несчастье, коллега! (фр.)
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
преступление на почве страсти (фр.)
В боевой готовности (фр.).
Старинный дворец.
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
Сафари — охотничья экспедиция.
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Устарело (фр.).
Кокки — бактерии шаровидной формы.
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
У нас теперь принят термин «контра».
Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.)
Дактилоскопиия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
Однако (фр.).
Воспаление легких (фр.).
Самолюбия (фр.).
К сожалению (фр.).
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
Театр эстрады.
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
29 сентября.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Восхищен, очарован (фр.).
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (индус, разг.).
Панегирик — хвалебная речь.
Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Вполне искренне (лат.).
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
Мой дорогой (фр.).
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
Какая женщина! (фр.)
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Наконец (фр.).
Ну да (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Тяжело, не так ли? (фр.)
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
Мое дитя (фр.).
Заранее (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Крона — монета в пять шиллингов.
Вовсе нет (фр.).
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
Сближению (фр.).
Итак (фр.).
Потрясающе! (фр.)
Черт возьми, милейшая (фр.).
Соответствует его характеру (фр.).
Тоже (фр.).
Извините, мадам (фр.).
Великолепно! (фр.)
Кажется да, мой друг! (фр.)
Что такое? (фр.)
И что? (фр.)
Хорошо (фр.).
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Да, конечно (фр.).
Благодарю вас (фр.).
Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
Боже мой! (фр.)
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
Это конец (фр.).
Великолепно (фр.).
Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.
Возраст достижения совершеннолетия в Англии.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.
Каноник — католический соборный священник.
Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.
Нет (фр.).
Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.
В лето Господне… (лат.)
Построенный в XVIII–XIX веках.
Вот именно! (фр.)
1837–1901 годы.
Эпитафия — надгробная надпись.
Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.
Альков — углубление в стене комнаты для кровати.
Как дела, удалец? (фр.)
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Криббедж — популярная английская игра в карты.
Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.
Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.
Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.
Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».
Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.
Неужели? (фр.)
«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.
Ужас (фр.).
Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.
Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.
Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).
Раут — торжественный званый вечер, прием.
Нет, не то (фр.).
Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.
Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.
Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.
Трельяж — трехстворчатое зеркало.
Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.
Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.
Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.
Поставить горшок в печь (фр.).
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.
Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.
Это удивительно! (фр.)
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.
Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.
Извините? (фр.)
Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.
Смешно, да? (фр.)
Не так ли? (фр.)
Здесь температура дается по Фаренгейту.
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.
Британская Колумбия — провинция на западе Канады.
Ах, вот как.
Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.
Очень хорошо (фр.).
Фейерверки (фр.).
Дорогой мой!.. (фр.)
Да, это я (фр.).
Глупо! (фр.)
Что же (фр.).
Мастер — традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».
Отнюдь (фр.).
Даго — презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.
Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом — еще одним персонажем древнегреческих мифов.
Друг мой (фр.).
Как же раздражает (фр.).
Кедди — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
Большая политика (фр.).
О да (фр.).
Это уж слишком просто (фр.).
Тем не менее (фр.).
Секретарь (фр.).
Такому приличному молодому человеку (фр.).
В добрый час! (фр.)
См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».
Короче, вы мне нужны! (фр.)
Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
Император Моравии — вымысел А. Кристи.
А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.
В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, — возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».
Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) — женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.
Онер — карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.
Любовь втроем (фр.).
Зависит от… (фр.).
Не в его характере (фр.).
Именно так (фр.).
До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.
Немного сурово! (фр.)
До свидания (фр.).
Сайдкар — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.
Дитя мое (фр.).
Бедняжка (фр.).
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)
Петра— древний город на юге Иордании; во II в. до н. э. — I в. н. э. — столица Набатейского царства.
Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — итальянский художник.
Мамаша (фр.).
Семья (фр.).
Конюшни Соломона — подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н. э. и разрушенного римлянами.
Стена Плача — часть западной стены Второго храма — иудейская святыня.
Мечеть Омара — так называемый «Купол скалы» — здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., — мусульманская святыня.
Ок. 1004 г. до н. э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
Бюро Кука — туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
Вифлеем — город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
Назарет — город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
Тиверия — область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
Галилейское море — одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
Безупречный и благородный (фр.).
Харам-эш-Шериф — арабское название Храмовой горы.
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
Тем не менее (фр.).
Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
Простите (фр.).
Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
Баальбек — древний город в Ливане.
Маан — город в Иордании.
Мф., 4: 9.
Ин., 11: 50.
Екк., 4: 1–3.
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
Йоркшир — графство на севере Англии.
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
Интеллидженс сервис — британская разведслужба.
См. роман «Карты на стол».
Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.
То есть накапливающимся в организме.
Естественно (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Не за что! (фр.)
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Ну (фр.).
Хороший момент (фр.).
Продолжайте (фр.).
Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.
Опрятный (фp.).
Какая ужасная женщина! (фр.)
Шикарная (фр.).
Старина (фр.).
Дрессировщица (фр.).
Бедняжка (фр.).
Мы все это исправим! (фр.)
См. роман «Убийства по алфавиту».
Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
Ну да (фр.).
Полковник (фр.).
Все очень просто (фр.).
Как? (фр.)
Ах, только не это! (фр.)
Честное слово (фр.).
Я полностью с вами согласен (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Друзья мои (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Дорогая (фр.).
Мои поздравления (фр.).
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
Саркома — злокачественная опухоль.
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Бог мой! (фр.)
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
Так? (фр.)
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
Это же ребячество! (фр.)
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
Французские курорты западного и южного побережья.
Английский курорт.
Знаменитая английская тюрьма.
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
Невероятно! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Тем не менее… (франц.)
Итак, хорошо (франц.)
Вперед (франц.)
Назад… (франц.)
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Отвары (франц.)
Диалог древнегреческого философа Платона.
Умеренный успех (франц.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник
Роскошной женщины (франц.)
Но посмотрите (франц.)
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.
Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.
Озерный край — живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), К. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).
Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.
Игдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.
Аммоний — не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.
Эльфы — в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.
Рокарий — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.
Босфор — узкий пролив между Мраморным и Черным морем.
Марафон — спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).
Бридж, румми, энимал грэб — различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.
Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
Цикламен — небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
Стриндберг Юхан Август (1849–1912) — известный шведский писатель.
Араукария — чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
Какой красивый вид! (фр.)
Гамбургская шляпа — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
Я немножко сноб! (фр.)
Оригиналка! (фр.)
В конце концов! (фр.)
Виктория (1819–1901) — английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.
Куртина — огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
Дина Дурбин (род. 1921) — актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 — 40-х годах работала в Голливуде.
Хэйди Ламарр (род. 1914) — псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
Нервный шок (фр.).
Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард — известные курортные города Англии.
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
«Обзёрвер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
«Британика» (Британская энциклопедия) — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
Тамтам (томтом) — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
Бексхилл — город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
Уайтчепл — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
Сибарит — праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
«Меккано» — фирменное название детского конструктора.
Феминизм — движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
Мой друг (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.
Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
Эль — разновидность светлого пива.
Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
Хорошо! (фр.).
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
Это невероятно! (фр.)
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
Белянка (фр.).
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
Терпение (англ.).
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
Более 76 кг.
Что ж (фр).
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
А что, это мысль (фр.).
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
Тяжелая форма (фр.).
Легкая форма (фр.).
Следователь (фр.).
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.
Конечно же (фр.).
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
Имеется в виду сорт дорогих духов.
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
Дорогая мадам (фр.).
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
Друг мой (фр.).
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
Что ж (фр.).
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
Господом Богом (фр.).
Мой дорогой доктор! (фр.).
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
«Лань в лесу» (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
Делах (фр).
Пиза — город в центральной части Италии.
Да, да (ит.).
Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.
О нет (фр.).
Разумеется (фр.).
Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.
Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.
Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.
Дело Салле (фр.).
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.
Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.
«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.
Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.
Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.
Отей — ипподром и Париже.
Эти господа (фр.).
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.
Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.
Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.
Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).
Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.
В полном смысле слова (фр.).
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.
Скажите на милость! (фр.).
Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).
Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.
Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.
Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».
Разоблачение (фр.).
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.
Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями: были перебиты Гераклом.
Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.
Выведен из строя (фр).
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийскис птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.
Никоим образом (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Ремесло (фр.).
Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.
Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.
Орпен Уильям Ньюенхсм Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.
Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.
Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).
Господи! (фр.).
Ну конечно же (фр).
Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.
Ну (фр.).
Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
Настоящий господин (англо-инд.).
Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.
Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.
Женщины (фр.).
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
Дорогой мой (фр.).
Постановка (фр.).
Тем не менее (фр.).
Окружение (фр.).
Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
Дорогой мой (фр.).
Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.
Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.
Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.
Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.
Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.
Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.
Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
Но тем не менее (фр.).
Боже мой! (фр.).
Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.
Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.
Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.
Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.
Этот милый Огюст (фр.).
Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.
Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.
Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.
Здесь речь идет о нацистской Германии.
Акр — мера площади, равная 4046,86 м2.
Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.
Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.
Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).
Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.
Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.
Виждь (cm.-слав.) — смотри.
Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.
Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.
Черт меня побери (фр.).
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
В чем дело? (фр.).
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Небольшой обман (фр.).
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
Матушка (фр.).
Монахиня (фр.).
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
Бог мой (фр.).
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
В целом (фр.).
Со вкусом одетая женщина (фр).
Светскую даму (фр.).
Одухотворенную (фр.).
Сущий ад! (фр.).
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
Милостивая государыня (фр).
Неплохо придумано (фр.).
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
Дорогой друг (фр.).
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
Шикарно (фр.).
Старого режима (фр.).
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
Малышка Элис (фр).
Между нами (фр.).
Добропорядочного обывателя (фр.).
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Мой дорогой друг (фр.).
Ах, это (фр.).
Это моя душечка! (фр.).
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
Так что же? (фр.).
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
Невероятны, уморительны (фр.).
Негодяй (фр.).
Душечка! (фр.).
Сумятицы (фр.).
Безделушками (фр.).
Маленькую Элис (фр.).
Перевод М. Зенкевича.
Буш— большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
Уединение вдвоем (фр.).
Енох Арден — герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона — моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
Пуна — город в Западной Индии.
Автоматическое письмо — послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
Доска Уиджа — специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург.
Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Дорогая мадам (фр.).
Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Главное блюдо (фр.).
Игра слов: Хантер — охотник (англ.).
Ищите женщину (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс.
Мой друг (фр.).
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
Господи (фр.).
В сущности (фр.).
Просто поразительно (фр.).
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
Скука (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Мой друг (фр.).
Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
Ужасного ребенка (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Шоколадный ликер (фр.).
По чашечке кофе (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Отлично (фр.)
Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Наивность (фр.).
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр.).
Легкомыслие (фр.).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр.).
Вполне возможно (фр.).
Мой друг (фр.).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр.).
Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр.).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр.).
Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр.).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр.).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр.).
Щедрую плату (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр.)
Так вот (фр.)
Между нами (фр.).
Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).
«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.
Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
Не стоит! (фр.)
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
Великолепно! (фр.)
Спасибо (ит.).
Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.
Очень хорошо, дорогая (фр.).
Шедевров (фр.).
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
И так далее (лат.).
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Простите (фр.)
Адюльтер — супружеская неверность.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).
Форте — громко (ит.).
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
Раллентандо — замедляя (ит.).
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Вот (фр.).
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
Друг мой (фр.).
Мой дорогой (фр)
Надежда (фр.)
Балаган (фр.).
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Женщины? (фр.)
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Потрясающая женщина (фр.).
Хорошо же! (фр.)
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
Ну да (фр.).
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
Чистосердечие (лат.).
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
Поразительно! (фр.)
Семьи (фр.).
Владелицы (фр.).
Ваше превосходительство (англ.).
Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.
Министерство иностранных дел.
Номер дежурного Интеллидженс сервис.
Сборник впервые был опубликован в 1960 году. (Перевод: И. Борисова).
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны
Все современные удобства (фр.).
Что ж (фр.).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
Кармазин — ярко красная краска.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.)
Боже мой! (фр.)
Воспаление легких (фр.).
Отвар из лечебных трав (фр.).
Заговоре (фр.).
Дитя мое (фр.).
Маленькие бутерброды (фр.).
Конечно же (фр.).
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
Ищите женщину (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
Что ж (фр.)
Этого просто не может быть (фр.).
Женщины (фр.).
В курс дела (фр.).
Боже мой! (фр.)
Вот как? (фр.)
Именно так (фр.).
Хорошо (фр.).
Этот господин (фр.)
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
Друг мой (фр.).
Ну что ж (фр.).
Хорошо! (фр.)
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
Очень хорошо (фр.).
Вот оно! (фр.)
Неужто?! (фр.)
Чудесно! (фр.)
Благодарю вас (фр.).
В следующий раз (фр.).
Доктор (фр.).
Настоя из трав (фр.)
Дело движется (фр.)
И в целом и в деталях (фр.).
Произведений искусства (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Друзья мои (фр.).
Вон оно (фр.).
Грозная, суровая женщина (фр.).
Мой дорогой (фр.)
Замена (фр.).
В конце концов (фр.).
Тем не менее (фр.).
Кстати (фр.).
Мэтр, мастер (фр.)
Этот милый (фр.)
Без шуток (фр.)
Потрясающе (фр.)
пожалуйста (фр.)
Бесконечно вам благодарен (фр.)
Простите (фр.)
Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.
Ditto (лат.) — таким образом.
До свидания (нем.)
Здесь — слава Богу (нем.)
Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)
Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)
Почему бы и нет? (фр.)
Одежда от лучших портных (фр.)
Доподлинность (лат.)
Пер С. Маршака.
Сплошная глупость (фр.)
Прекрасно (фр.)
Разведка ВВС НАТО.
Бриошь — сдобная булочка.
кондитерская (фр.)
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
Так что же? (фр.)
Чтоб тебя! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Добрый день, сударыня (фр.)
Ну нет, только не это! (фр.)
кошачьи язычки (фр.)
Дорогая (фр.)
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
Это заинтриговывает! (фр.)
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
Шато(фр.) — феодальный замок.
плодовый сад с огородом (фр.)
А? (фр.)
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
Я в восторге (фр.)
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
Это трудно (фр.)
Не в полном рассудке (лат.)
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
Неужели? (фр.)
Ну, хорошо (фр.)
До свидания (фр.)
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
Вежливость (фр.)
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
Женщины! (фр.)
Гренадин — сироп из гранатового сока.
наливка из черной смородины (фр.)
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.
Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
Ну (фр.)
шоколадом (фр.)
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
Свят, свят, свят! (фр.)
Как раз наоборот (фр.)
Бог ты мой! (фр.)
До свидания, сударыня (фр.)
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728–1731 годах.
Это фантастично! (фр.)
Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
молодежью (фр.)
По правде говоря (фр.)
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
омлет с травами (фр.)
Это я (фр.)
Тем не менее (фр.)
значит (фр.)
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
мнимой больной (фр.)
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
Какое разочарование (фр.)
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
Сентенция — нравоучительное изречение.
Сударыня, одну минутку… (фр.)
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.
См. роман «Конец человеческой глупости».
Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Мой дорогой (фр.).
Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).
Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.
См. роман «Кошка среди голубей».
Это утомительно, понимаете? (фр.)
Миранца — героиня пьесы У. Шекспира «Буря».
У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.
Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии — протестанты причисляют ее к апокрифам.
В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.
Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Вильгельм IV (1765–1837) — король Англии с 1830 г.
Аккуратный (фр.).
На гладь воды, Нарцисс, гляди.
Как ты прекрасен, убедись.
Красы и юности такой
Не знает больше мир земной.
Увы, не знает мир земной… (фр.)
Внушительная особа (фр.).
Громкое дело (фр.).
Дорогая мадам (фр.).
Сироп из черной смородины (фр.).
Кирш — сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).
Мятный ликер (фр.).
Изложение (фр.).
Развязка (фр.).
На поиски слонов (фр.).
Счастливого пути (фр.).
См. роман «Пять поросят».
См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».
См. роман «Миссис Макгинти мертва».
Мелкое печенье (фр.).
Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).
См. роман «Пять поросят».
Боже мой (фр.).
Совсем мальчуган! (фр.)
Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).
Тизан (tisane) — отвар, настой из трав (фр.).
Это неприлично (фр.).
Да, я люблю детей (фр.).
Сборник был впервые опубликован в 1974 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов.
мой друг (фр.).
Не так ли, мой друг? (фр.)
Продолжайте! (фр.)
Хорошенькое дельце! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Благодарю вас, мадам! (фр.)
До свидания, мадам (фр.).
Вперед! (фр.)
Наконец-то! (фр.)
Женщины (фр.).
Вот как? (фр.)
знатная дама (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Мой Бог, какая женщина! (фр.)
Мне ли вам об этом говорить… (фр.)
не так ли? (фр.)
Итак, мадемуазель? (фр.)
Всего наилучшего! (фр.)
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
Весьма скверный субъект! (фр.)
Как же ей не повезло! (фр.)
Прошу прощения (фр.).
Действительно! (фр.)
Клянусь честью! (фр.)
Как прекрасна жизнь! (фр.)
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
Выслушайте меня, месье (фр.).
Хорошо! (фр.)
Право же! (фр.)
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
Дьявольщина! (фр.)
Простите, мой друг? (фр.)
вот так! (фр.)
Превосходно! (фр.)
секретарь (фр.).
А вы? (фр.)
Вот это уже любопытно! (фр.)
Именно так (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
Напротив (фр.).
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
Право же (фр.).
Вот именно (фр.).
Путеводитель по разным странам для туристов.
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)
Безусловно (фр.).
В своем кругу (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Поспешите (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Мой друг (фр.).
Очень изысканны (фр.).
Женщины (фр.).
Вы еще молоды (фр.).
Одним словом (фр.).
Не падайте духом, мой друг (фр.).
Итак (фр.).
Хорошо (фр.).
Тем не менее (фр.).
Добрый Бог (фр.).
Брак (фр.).
Дитя мое (фр.).
Рассеянны (фр.).
Испорченный субъект (фр.).
Спорт (фр.).
Старина (фр.).
Право же (фр.).
Шеф полиции (фр.).
Главный (фр.).
Ну вот (фр.).
Юдифь — вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)
Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.
Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.
Там же.
Воспаление легких (фр.).
А вот и нет (фр.).
По правде говоря! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Все равно (фр.).
Дорогой друг! (фр.)
Дело (фр.).
В начале, как в конце (фр.).
Аппетит приходит во время еды (фр.).
Боже мой, нет! (фр.)
Ну да (фр.).
Этот бедный старик (фр.).
Искусным поваром (фр.).
Не так ли, мадам? (фр.)
Что (фр.)
Разумным (фр.)
Несчастный (фр.)
Конечно же нет (фр.).
О, разумеется, разумеется! (фр.)
Прекрасно (фр.).
Мания величия (фр.).
Никогда, никогда! (фр.)
«Сад лебедей» (фр.).
Добрый вечер (ит.).
Мой дорогой (фр.).
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
Старина (фр.).
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
Бедняжка! (фр.)