Примечания

1

Мать (лат.).

2

Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

3

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

4

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

5

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

6

Важная персона, «шишка» (англ.).

7

Мой друг (фр.)

8

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

9

Посмотрим. (фр.)

10

Великолепно!

11

«…ие и» (англ.)

12

Хорошо, хорошо! (фр.)

13

Хорошо! (фр.)

14

Вот! (фр.)

15

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

16

Ой-ой! (фр.)

17

Не сердитесь! (фр.)

18

Головная боль (фр.)

19

Проклятье! (фр.)

20

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

21

Тише! (фр.)

22

Виллам — искаженное от Уильяма.

23

Алле-гоп! (англ.)

24

Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.

25

Гром и молния! (фр.)

26

Ну и дела! (фр.)

27

Там! (фр.)

28

Мимо! (англ.).

29

Надо же! (фр.).

30

По Фаренгейту.

31

Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).

32

Джент — джентльмен (разг. англ.).

33

«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).

34

Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).

35

Вот так! (фр.)

36

Мой Бог! (фр.)

37

В хорошем настроении (фр.).

38

Каково? (фр.)

39

Дамы и господа! (фр.)

40

Пусто будет так!

41

Пойдемте! (фр.)

42

«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.

43

Барышня (фр.).

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

46

Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).

47

Минуточку, пожалуйста! (фр.)

48

Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

49

По правилам (фр.).

50

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

51

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).

52

Право! (фр.)

53

Собрание (фр.)

54

Полная свобода действий (фр.).

55

По Фаренгейту.

56

Ну да! (фр.).

57

Плохие четверть часа (фр.).

58

Друзья мои (фр.).

59

Одним словом (фр.).

60

Привет (фр.).

61

Хорошо! (фр.).

62

Развязка (фр.).

63

Бедная малышка! (фр.)

64

Женщины! (фр.)

65

Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

66

Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

67

Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).

68

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

69

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).

70

Мой друг (фр.).

71

Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

72

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

73

Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

74

Не так ли? (фр.)

75

Бог мой! (фр.).

76

Ну конечно же (фр.).

77

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

78

Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.

79

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

80

Предвещающий несчастье (шотл.).

81

Сам не знаю чего (фр.).

82

Ну начинается! (фр.).

83

Вот! (фр.).

84

Старина (фр.).

85

Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.

86

Черт побери! (фр.)

87

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

88

Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

89

Английский милорд — очень богатый (фр.).

90

Очень шикарная (фр.).

91

Ей-ей (фр.).

92

Английские манеры! (фр.).

93

Вот так! (фр.).

94

Ах да (фр.).

95

Не так ли? (фр.)

96

Так! (фр.)

97

Смотри-ка (фр.).

98

Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.

99

Сильная женщина (фр.).

100

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

101

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

102

Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

103

Ну что ж! (фр.)

104

Бедная женщина (фр.)

105

Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

106

Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

107

Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

108

Черт побери! (фр.).

109

Ну и мысль! (фр.).

110

До свидания (фр.).

111

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.

112

Черт возьми (фр.).

113

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

114

Глостершир — графство на западе центральной части Англии.

115

Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.

116

Договорились? (фр.)

117

Хорошо (фр.)

118

Этой кашей истории! (фр.)

119

Нашумевшее дело (фр.).

120

Случайная встреча (фр.).

121

Рено-сына (фр.).

122

Кюре — приходский священник во Франции.

123

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

124

Господин доктор (фр.).

125

Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

126

Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.

127

Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

128

Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

129

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

130

Проклятье! (фр.).

131

Молодой человек (фр.).

132

Хорошо (фр.).

133

Ну наконец! (фр.).

134

Никоим образом (фр.).

135

Все лучше и лучше! (фр.)

136

Именно! (фр.)

137

Не сердитесь! (фр.)

138

Ну конечно (фр.).

139

Да! Вот это женщина! (фр.)

140

Здесь: ну, так вот (фр.).

141

Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

142

Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

143

Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

144

Да здравствует любовь! (фр.)

145

Честью клянусь! (фр.)

146

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

147

Постановка, мизансцена (фр.).

148

Развязка (фр.).

149

Ну вот!.. Проклятье! (фр.).

150

Дети мои (фр.).

151

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

152

Тысяча чертей! (фр.).

153

Сиделки (фр.).

154

Ну, наконец-то (фр.).

155

Маленькая акробатка (фр.).

156

Ну да, конечно (фр.).

157

Женщины… (фр.)

158

Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов

159

Здесь: Конечно! (фр.)

160

Потрясающе! (фр.)

161

Вот это да! (фр.)

162

«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.

163

Михайлов день — 29 сентября.

164

Ничуть не бывало! (фр.)

165

Бог мой! (фр.)

166

В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.

167

«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.

168

Мэнор — феодальное поместье (англ.).

169

Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.

170

Странно.

171

Или оба.

172

Спортом.

173

Прекрасное имение

174

Бесполезно.

175

Понятно.

176

Как вы это называете.

177

Конечно.

178

Самолюбием.

179

Господа, дамы

180

Хорошо.

181

А теперь без фокусов.

182

Дамы и господа.

183

Возможно.

184

Возможно.

185

Женщины.

186

Ну что ж.

187

Вот именно.

188

Ну, конечно.

189

«Панч» — название английского юмористического журнала.

190

«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.

191

В самом деле.

192

Вот именно.

193

Вот именно.

194

Вот именно.

195

Не так ли

196

Ну.

197

Не думаю.

198

Так вот.

199

Вот и все.

200

Ремесло.

201

Мой друг.

202

Ну, конечно же

203

Ну.

204

Мой друг.

205

Вот именно.

206

Что касается этого — да.

207

Сущий пустяк.

208

Восхитительно.

209

Восхитительно.

210

Cиропы.

211

Что ж.

212

Идея фикс.

213

Дамы и господа.

214

Спасибо, мой друг.

215

Очень хорошо.

216

Мой друг.

217

Это само собой разумеется.

218

Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.

219

Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.

220

Мой друг! (фр.)

221

Боже мой! (фр.)

222

Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.

223

Господи (фр.)

224

Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.

225

Понятно! (фр.)

226

Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.

227

сейчас же, немедленно (фр.)

228

Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.

229

Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.

230

Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.

231

…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.

232

…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

233

Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.

234

Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.

235

Ищите женщину (фр.)

236

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

237

Да нет же (фр.)

238

До свидания (фр.)

239

I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.

240

Разумеется (фр.)

241

«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

242

Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.

243

Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.

244

Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.

245

Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.

246

Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.

247

Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

248

тем лучше (фр.)

249

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.

250

…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.

251

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

252

…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.

253

…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.

254

Мой дорогой друг! (фр.)

255

Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.

256

Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.

257

Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.

258

Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.

259

Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.

260

Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

261

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.

262

Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».

263

Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.

264

Мой дорогой (неправ, фр.)

265

Мой друг (фр.)

266

Дорогая (фр.)

267

Красивый мужчина, это непрактично (фр.)

268

Мой Бог! (фр.)

269

Ну! (фр.)

270

Черт возьми! (фр.)

271

Простодушие (фр.)

272

Очень английская (фр.)

273

Прекрасный английский (фр.)

274

Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)

275

Крепдешин (фр.)

276

Вкус (фр.)

277

Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.

278

Полицейский роман (фр.)

279

Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.

280

Хорошо (фр.)

281

«Наш полицейский роман» (фр.)

282

Дорогой друг (фр.)

283

Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.

284

Ах, это, допустим (фр.)

285

Именно (фр.)

286

Жизнь (фр.)

287

Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)

288

Поезд «Люкс» (фр.)

289

Да, конечно (фр.)

290

Ах, но это что-то невиданное! (фр.)

291

Предметы искусства (фр.)

292

Мизансцена (фр.)

293

Несносный человек! (фр.)

294

Женщины (фр.)

295

Здравствуйте (фр.)

296

Это не практикуется (фр.)

297

Так! (фр.)

298

Введите этого господина! (фр.)

299

Рогалик (фр.)

300

Я ухожу (фр.)

301

Симпатичная (фр.)

302

Вот так (фр.)

303

К себе (фр.)

304

Настой из трав (фр.)

305

Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)

306

Этот тип (фр.)

307

Профессия (фр.)

308

Однако эти англичане (фр.)

309

Говорят (фр.)

310

Тупик (фр.)

311

Буквально (фр.)

312

Дьявольский шик! (фр.)

313

Важный господин (фр.)

314

Ах, вот и вы (фр.)

315

Наедине (фр.)

316

Любовь (фр.)

317

Пансион (фр.)

318

Пансионерка (фр.)

319

Рассеянна (фр.)

320

Господа Бога (фр.)

321

По правде сказать (фр.)

322

Завтрак (фр.)

323

Ах, черт! (фр.)

324

По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.

325

Разумеется (фр.)

326

Тысяча чертей! (фр.)

327

Паштет (фр.).

328

Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».

329

Нелогичны (лат.).

330

Картина (фр.).

331

Вот так! (фр.)

332

Черт возьми! (фр.)

333

Да так вот! (фр.)

334

О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).

335

— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).

336

Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).

337

Храбрые бельгийцы (фр.).

338

Очень красивая женщина (фр.).

339

Вот черт! (фр.).

340

Ваше здоровье (фр.).

341

Видите! (фр.)

342

Чудесно (фр.).

343

Дети мои (фр.).

344

Уимблдон — место спортивных соревнований.

345

Заскок, причуда (англ.).

346

Дьявол (фр.).

347

Неделя гребных и парусных гонок.

348

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.

349

Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».

350

Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).

351

Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

352

Стильтон — сорт сыра.

353

Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.

354

Красавица (франц.).

355

Да-да, это так (франц.).

356

Она актриса (франц.).

357

Как? (франц.).

358

Такое ремесло (франц.).

359

Итак (франц.).

360

Почему бы нет? (франц.).

361

Слава Богу (франц.).

362

То есть (франц.).

363

Продолжайте (франц.).

364

А, прекрасно! (франц.).

365

Как? (франц.).

366

Послушайте (франц.).

367

Макабрическая (франц.).

368

А, этот славный Джепп (франц.).

369

Пустяк (франц.).

370

Самолюбие (франц.).

371

Ну да (франц.).

372

Хорошо (франц.).

373

Но продолжайте (франц.).

374

Это уже слишком! (франц.).

375

Я дал клятву (франц.).

376

Вы совершенно правы (франц.).

377

Потрясающе! (франц.).

378

Несомненно (франц.).

379

Ателье мод (франц.).

380

Так вот (франц.).

381

Ремесло (франц.).

382

В самом деле? (франц.).

383

И все же (франц.).

384

Не правда ли? (франц.).

385

Полный поворот (франц.).

386

Никакой (франц.).

387

Маленький омлет, хорошо? (франц.).

388

Нет, это не так (франц.).

389

Я задаю себе вопросы (франц.).

390

Немного резвым (франц.).

391

Хорошо (франц.).

392

Самолюбие (франц.).

393

Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).

394

Да, это возможно (франц.).

395

И все же (франц.).

396

Правда? (франц.).

397

Вовсе нет (франц.).

398

Ну да! (франц.).

399

Ни единого су! (франц.).

400

Он немного напоминает вас (франц.).

401

Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).

402

Это замечательно! (франц.).

403

Очень хорошо (франц.).

404

Прошу извинить меня (франц.).

405

Да, это идея! (франц.).

406

Да, это идея! (франц.).

407

Да, это идея! (франц.).

408

Достаточно! (франц.).

409

Господи, как я глуп! (франц.).

410

Это потрясающе! (франц.).

411

И всё (франц.).

412

Здравствуйте, мой друг (франц.).

413

Как? (франц.).

414

И все же (франц.).

415

Промаха (франц.).

416

Точно (франц.).

417

Дюжина (франц.).

418

Черт подери! (франц.).

419

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).

420

Святая София.

421

Ну что ж.

422

Наконец-то.

423

Вот.

424

Спасибо.

425

Какая досада!

426

А! Старина!

427

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.

428

Очень мила и какая элегантная.

429

Не беспокойтесь. Я ошибся.

430

Спокойной ночи.

431

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

432

Хорошо.

433

Эта американская дама…

434

Вот где!

435

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

436

Ах, это было ужасно…

437

Это женщина.

438

Договорились.

439

В чем дело?… Почему?…

440

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

441

«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».

442

Не беспокойтесь, я ошибся.

443

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

444

Настоящая аристократка.

445

Настоящая госпожа (англ. — инд.).

446

Оно и видно.

447

Еще немножко?

448

Здесь нет ничего интересного!

449

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

450

Не беспокойтесь. Я ошибся.

451

Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.

452

Предмет роскоши.

453

Неспособными на это.

454

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)

455

Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

456

Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.

457

Бэлем — район на юге Лондона.

458

Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.

459

Эгг (egg) — яйцо (англ.).

460

Отлично (фр.).

461

Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

462

Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

463

Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.

464

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)

465

Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

466

Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

467

Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.

468

«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.

469

Очень рад, мсье (фр.).

470

Молодость (фр.).

471

Не так ли? (фр.)

472

Мама, поиграй со мной (фр).

473

Поиграй с мячом, Марсель (фр.).

474

Я развлекаюсь (фр.).

475

Ну (фр.).

476

См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».

477

Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

478

Прошу прощения (фр.).

479

Счастливого путешествия (фр.).

480

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

481

Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.

482

Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.

483

Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.

484

Тутинг — район в южной части Большого Лондона.

485

Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).

486

См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».

487

Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).

488

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

489

Нортумберленд — графство на севере Англии.

490

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

491

Суррей — графство на юго-востоке Англии.

492

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.

493

Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.

494

В курс (фр.).

495

Что за мысль! (фр.)

496

Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».

497

Охотничья собака (фр.).

498

Разумеется (фр.).

499

Конечно (фр.).

500

Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.

501

Нежность (фр.).

502

У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)

503

Перевод С. Маршака.

504

Что за выдумка! (фр.)

505

Вот! (фр.)

506

Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.

507

Вот беда! (фр.)

508

Какой кошмар! (фр.)

509

Что там такое?.. (фр.)

510

Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.

511

Вайолет (violet) — фиалка (англ.).

512

Маг (mug) — простак (англ.).

513

Черт возьми! (фр.)

514

Да-да (фр.).

515

Друг мой (фр.).

516

Тупик (фр.).

517

Боже мой! (фр.)

518

Ну да (фр.).

519

Одним словом, я (фр.).

520

Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

521

Друзья мои (фр.).

522

Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».

523

Ищите женщину (фр.).

524

Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.

525

мой друг (фр.)

526

Какой ужас! (фр.)

527

Не так ли?

528

Это правда (фр.)

529

Немало (фр.)

530

изысканным… изящным… (фр.)

531

Пока нет (фр.)

532

Как? (фр.)

533

Спасибо (фр.)

534

Простите? (фр.)

535

Именно (фр.)

536

закусками (фр.)

537

интимное (фр.)

538

Ну, да… (фр.)

539

До скорого свидания… (фр.)

540

Ах, Боже (нем.)

541

“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.

542

Бедняжка (фр.)

543

Да, наверное, это здесь… (фр.)

544

обстановку (фр.)

545

Ну да (фр.)

546

Черт возьми (фр.)

547

любую (фр.)

548

Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).

549

“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

550

Будьте внимательны (фр.)

551

Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.

552

Не это (фр.)

553

Отнюдь (фр.)

554

особый вид приготовления макарон (фр.)

555

В добрый час (фр.)

556

немного (фр.)

557

Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.

558

Боже милостивый! (фр.)

559

Боже мой! (фр.)

560

Быстро… быстро… (фр.)

561

Слишком поздно (фр.)

562

Да что вы тут делаете? (фр.)

563

Вы слишком волнуетесь (фр.)

564

О, очень находчиво! (фр.)

565

семейным преступлением (фр.)

566

Вы полагаете? Эти люди… (фр.)

567

Опять! (фр.)

568

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

569

Ну, хорошо (фр.)

570

И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)

571

бесполезен (фр.)

572

Хорошая мысль (фр.)

573

сплочение (фр.)

574

наконец (фр.)

575

обстановку (фр.)

576

Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.

577

Тем не менее (фр.)

578

Патни — южный пригород Лондона.

579

Вот такую (фр.)

580

Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)

581

Это совершенно естественно! (фр.)

582

креп-марокен (фр.)

583

последний крик моды (фр.)

584

Отнюдь! (фр.)

585

глупости (фр.)

586

разумеется (фр.)

587

Черт возьми! (фр.)

588

Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)

589

Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)

590

Дети мои (фр.)

591

мне вспоминается… (фр.)

592

Боже милостивый! (фр.)

593

Вам слово! (фр.)

594

Подробнее, мадемуазель (фр.)

595

малышка (фр.)

596

Красное (фр.)

597

Как? (фр.)

598

Отнюдь! (фр.)

599

Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.

600

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.

601

Мой дорогой (фр.)

602

Вот! (фр.)

603

Хорошо! (фр.)

604

Мой дорогой (фр.)

605

честное слово (фр.)

606

глупостей (фр.)

607

Однако (фр.)

608

Что за идея! (фр.)

609

Оставим это! (фр.)

610

Нет же! (фр.)

611

Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.

612

Красное, нечет, проигрыш! (фр.)

613

великолепное сердце (фр.)

614

просто шуткой (фр.)

615

Да здравствует спорт! (фр.)

616

Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.

617

белая горячка (лат.)

618

Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.

619

опасная (фр.)

620

Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.

621

Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.

622

Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.

623

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

624

принеси воды (араб.)

625

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

626

“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.

627

Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.

628

Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.

629

Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).

630

Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.

631

Сейчас (араб.)

632

Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.

633

святой отец (фр.)

634

Довольно! (фр.)

635

Все-таки (фр.)

636

Начнем! (фр.)

637

Ну и что же? (фр.)

638

Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.

639

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.

640

Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880–1954).

641

Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.

642

избитых выражений (фр.)

643

Наконец (фр.)

644

И ничего более серьезного? (фр.)

645

нежные отношения (фр.)

646

Это снова я (фр.)

647

Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.

648

ловкость (фр.)

649

Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.

650

Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.

651

Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.

652

по правде сказать (фр.)

653

понимаю (фр.)

654

Декан — Духовный сан.

655

Экзерсисы — упражнения (лат.).

656

дитя мое (фр.)

657

Несчастная женщина (фр.)

658

Черт возьми! (фр.)

659

Какое несчастье, коллега! (фр.)

660

Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.

661

Вади — высохшее русло реки (араб.) .

662

преступление на почве страсти (фр.)

663

В боевой готовности (фр.).

664

Старинный дворец.

665

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

666

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

667

Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

668

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

669

Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

670

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

671

Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

672

Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.

673

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

674

Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.

675

В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.

676

Сафари — охотничья экспедиция.

677

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

678

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

679

Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

680

Устарело (фр.).

681

Кокки — бактерии шаровидной формы.

682

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.

683

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

684

Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).

685

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

686

У нас теперь принят термин «контра».

687

Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

688

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

689

Какое ребячество! (фр.)

690

Дактилоскопиия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

691

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

692

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

693

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

694

Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.

695

Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

696

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

697

Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.

698

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

699

Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.

700

Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

701

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

702

Шропшир — графство на востоке Великобритании.

703

Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

704

Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.

705

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

706

Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.

707

Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

708

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

709

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

710

Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

711

Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

712

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

713

Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

714

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

715

Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

716

Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.

717

Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.

718

Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.

719

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

720

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

721

Я думаю (фр.).

722

Предметах искусства (ит.).

723

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

724

В его характере (фр.).

725

Валлийцы — уроженцы Уэльса.

726

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

727

Иравади — самая многоводная река Бирмы.

728

Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

729

Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.

730

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

731

Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.

732

Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

733

Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

734

Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.

735

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.

736

Однако (фр.).

737

Воспаление легких (фр.).

738

Самолюбия (фр.).

739

К сожалению (фр.).

740

Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

741

Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

742

Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

743

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

744

Театр эстрады.

745

Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

746

Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

747

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

748

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

749

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

750

Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

751

Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.

752

29 сентября.

753

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

754

Восхищен, очарован (фр.).

755

Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

756

Настоящий господин (индус, разг.).

757

Панегирик — хвалебная речь.

758

Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

759

Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

760

Господа бога (фр.).

761

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

762

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

763

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

764

Вполне искренне (лат.).

765

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

766

Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

767

Мой дорогой (фр.).

768

Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.

769

Какая женщина! (фр.)

770

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)

771

Правильно. Правильно, точно (фр.).

772

Наконец (фр.).

773

Ну да (фр.).

774

Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

775

Тяжело, не так ли? (фр.)

776

Старинные вещицы (фр.).

777

Не так глупа (фр.).

778

Западню (фр.).

779

Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

780

Мое дитя (фр.).

781

Заранее (фр.).

782

Тысяча благодарностей (фр.).

783

Крона — монета в пять шиллингов.

784

Вовсе нет (фр.).

785

Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

786

Сближению (фр.).

787

Итак (фр.).

788

Потрясающе! (фр.)

789

Черт возьми, милейшая (фр.).

790

Соответствует его характеру (фр.).

791

Тоже (фр.).

792

Извините, мадам (фр.).

793

Великолепно! (фр.)

794

Кажется да, мой друг! (фр.)

795

Что такое? (фр.)

796

И что? (фр.)

797

Хорошо (фр.).

798

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

799

Да, конечно (фр.).

800

Благодарю вас (фр.).

801

Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

802

Боже мой! (фр.)

803

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

804

Это конец (фр.).

805

Великолепно (фр.).

806

Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.

807

Возраст достижения совершеннолетия в Англии.

808

Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

809

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

810

Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.

811

Каноник — католический соборный священник.

812

Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

813

Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.

814

Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

815

Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

816

Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.

817

Нет (фр.).

818

Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

819

Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).

820

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.

821

В лето Господне… (лат.)

822

Построенный в XVIII–XIX веках.

823

Вот именно! (фр.)

824

1837–1901 годы.

825

Эпитафия — надгробная надпись.

826

Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

827

Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.

828

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

829

Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

830

Альков — углубление в стене комнаты для кровати.

831

Как дела, удалец? (фр.)

832

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

833

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

834

Криббедж — популярная английская игра в карты.

835

Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.

836

Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.

837

Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.

838

Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

839

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

840

Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.

841

Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».

842

Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».

843

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.

844

Неужели? (фр.)

845

«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.

846

Ужас (фр.).

847

Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).

848

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

849

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

850

Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.

851

Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

852

Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.

853

Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.

854

Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).

855

Раут — торжественный званый вечер, прием.

856

Нет, не то (фр.).

857

Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.

858

Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

859

Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.

860

Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.

861

Трельяж — трехстворчатое зеркало.

862

Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.

863

Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.

864

Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.

865

Поставить горшок в печь (фр.).

866

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

867

Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.

868

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.

869

Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.

870

Это удивительно! (фр.)

871

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.

872

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

873

Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.

874

Извините? (фр.)

875

Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.

876

Смешно, да? (фр.)

877

Не так ли? (фр.)

878

Здесь температура дается по Фаренгейту.

879

Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.

880

Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.

881

Британская Колумбия — провинция на западе Канады.

882

Ах, вот как.

883

Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

884

Очень хорошо (фр.).

885

Фейерверки (фр.).

886

Дорогой мой!.. (фр.)

887

Да, это я (фр.).

888

Глупо! (фр.)

889

Что же (фр.).

890

Мастер — традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.

891

Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».

892

Отнюдь (фр.).

893

Даго — презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.

894

Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом — еще одним персонажем древнегреческих мифов.

895

Друг мой (фр.).

896

Как же раздражает (фр.).

897

Кедди — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.

898

Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).

899

Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.

900

Большая политика (фр.).

901

О да (фр.).

902

Это уж слишком просто (фр.).

903

Тем не менее (фр.).

904

Секретарь (фр.).

905

Такому приличному молодому человеку (фр.).

906

В добрый час! (фр.)

907

См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».

908

Короче, вы мне нужны! (фр.)

909

Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

910

Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

911

Император Моравии — вымысел А. Кристи.

912

А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.

913

В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, — возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».

914

Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) — женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

915

Онер — карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.

916

Любовь втроем (фр.).

917

Зависит от… (фр.).

918

Не в его характере (фр.).

919

Именно так (фр.).

920

До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.

921

Немного сурово! (фр.)

922

До свидания (фр.).

923

Сайдкар — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.

924

Дитя мое (фр.).

925

Бедняжка (фр.).

926

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)

927

Петра— древний город на юге Иордании; во II в. до н. э. — I в. н. э. — столица Набатейского царства.

928

Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — итальянский художник.

929

Мамаша (фр.).

930

Семья (фр.).

931

Конюшни Соломона — подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н. э. и разрушенного римлянами.

932

Стена Плача — часть западной стены Второго храма — иудейская святыня.

933

Мечеть Омара — так называемый «Купол скалы» — здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., — мусульманская святыня.

934

Ок. 1004 г. до н. э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.

935

Бюро Кука — туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).

936

Вифлеем — город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.

937

Назарет — город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.

938

Тиверия — область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.

939

Галилейское море — одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.

940

Безупречный и благородный (фр.).

941

Харам-эш-Шериф — арабское название Храмовой горы.

942

В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.

943

Тем не менее (фр.).

944

Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.

945

Простите (фр.).

946

Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.

947

Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.

948

Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).

949

Баальбек — древний город в Ливане.

950

Маан — город в Иордании.

951

Мф., 4: 9.

952

Ин., 11: 50.

953

Екк., 4: 1–3.

954

Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.

955

Йоркшир — графство на севере Англии.

956

Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».

957

Интеллидженс сервис — британская разведслужба.

958

См. роман «Карты на стол».

959

Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.

960

Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.

961

То есть накапливающимся в организме.

962

Естественно (фр.).

963

Нежные чувства (фр.).

964

Не за что! (фр.)

965

У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

966

Ну (фр.).

967

Хороший момент (фр.).

968

Продолжайте (фр.).

969

Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.

970

См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».

971

Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.

972

Опрятный (фp.).

973

Какая ужасная женщина! (фр.)

974

Шикарная (фр.).

975

Старина (фр.).

976

Дрессировщица (фр.).

977

Бедняжка (фр.).

978

Мы все это исправим! (фр.)

979

См. роман «Убийства по алфавиту».

980

Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».

981

Ну да (фр.).

982

Полковник (фр.).

983

Все очень просто (фр.).

984

Как? (фр.)

985

Ах, только не это! (фр.)

986

Честное слово (фр.).

987

Я полностью с вами согласен (фр.).

988

Дамы и господа (фр.).

989

Друзья мои (фр.).

990

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

991

Дорогая (фр.).

992

Мои поздравления (фр.).

993

У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.

994

Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».

995

Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

996

Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

997

«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.

998

Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.

999

Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).

1000

Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.

1001

Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.

1002

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.

1003

Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.

1004

Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.

1005

Саркома — злокачественная опухоль.

1006

Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.

1007

Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).

1008

Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.

1009

«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).

1010

Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.

1011

Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

1012

Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.

1013

Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).

1014

Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.

1015

Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

1016

Бог мой! (фр.)

1017

Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.

1018

Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.

1019

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.

1020

Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

1021

Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.

1022

Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

1023

Так? (фр.)

1024

Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.

1025

Гран — мера веса, равная 64,8 мг.

1026

Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.

1027

Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.

1028

Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.

1029

Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

1030

Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.

1031

Это же ребячество! (фр.)

1032

Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.

1033

Французские курорты западного и южного побережья.

1034

Английский курорт.

1035

Знаменитая английская тюрьма.

1036

Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.

1037

Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"

1038

Невероятно! (франц.)

1039

Черт возьми! (франц.)

1040

Тем не менее… (франц.)

1041

Итак, хорошо (франц.)

1042

Вперед (франц.)

1043

Назад… (франц.)

1044

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.

1045

Отвары (франц.)

1046

Диалог древнегреческого философа Платона.

1047

Умеренный успех (франц.).

1048

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник

1049

Роскошной женщины (франц.)

1050

Но посмотрите (франц.)

1051

Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.

1052

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.

1053

Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).

1054

Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.

1055

Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.

1056

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

1057

«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).

1058

Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

1059

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

1060

Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.

1061

Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.

1062

Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.

1063

Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

1064

Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.

1065

Озерный край — живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), К. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).

1066

Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.

1067

Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.

1068

«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

1069

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

1070

Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.

1071

Игдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.

1072

Аммоний — не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.

1073

Эльфы — в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.

1074

Рокарий — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

1075

В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.

1076

Босфор — узкий пролив между Мраморным и Черным морем.

1077

Марафон — спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).

1078

Бридж, румми, энимал грэб — различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.

1079

Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.

1080

Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.

1081

Цикламен — небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.

1082

Стриндберг Юхан Август (1849–1912) — известный шведский писатель.

1083

Араукария — чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.

1084

Какой красивый вид! (фр.)

1085

Гамбургская шляпа — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).

1086

Я немножко сноб! (фр.)

1087

Оригиналка! (фр.)

1088

В конце концов! (фр.)

1089

Виктория (1819–1901) — английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.

1090

Куртина — огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.

1091

Дина Дурбин (род. 1921) — актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 — 40-х годах работала в Голливуде.

1092

Хэйди Ламарр (род. 1914) — псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.

1093

Нервный шок (фр.).

1094

Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард — известные курортные города Англии.

1095

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

1096

«Обзёрвер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.

1097

«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.

1098

«Британика» (Британская энциклопедия) — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.

1099

Тамтам (томтом) — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.

1100

Бексхилл — город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.

1101

Уайтчепл — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

1102

Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.

1103

Сибарит — праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).

1104

«Меккано» — фирменное название детского конструктора.

1105

Феминизм — движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.

1106

«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.

1107

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.

1108

Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.

1109

Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).

1110

Мой друг (фр.).

1111

Преступление на почве ревности (фр.).

1112

«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.

1113

Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.

1114

Эль — разновидность светлого пива.

1115

Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.

1116

Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.

1117

Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

1118

Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.

1119

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.

1120

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

1121

Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.

1122

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

1123

«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.

1124

Специально приготовленных блинчиков (фр.).

1125

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

1126

Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.

1127

Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

1128

Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.

1129

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.

1130

Хорошо! (фр.).

1131

Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

1132

Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.

1133

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).

1134

Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.

1135

Это невероятно! (фр.)

1136

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

1137

Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.

1138

В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.

1139

Белянка (фр.).

1140

Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.

1141

Терпение (англ.).

1142

Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.

1143

Более 76 кг.

1144

Что ж (фр).

1145

Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.

1146

«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).

1147

А что, это мысль (фр.).

1148

Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.

1149

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.

1150

Тяжелая форма (фр.).

1151

Легкая форма (фр.).

1152

Следователь (фр.).

1153

Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.

1154

Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.

1155

Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.

1156

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.

1157

Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.

1158

Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.

1159

Конечно же (фр.).

1160

Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.

1161

Имеется в виду сорт дорогих духов.

1162

Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.

1163

«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.

1164

Дорогая мадам (фр.).

1165

Льеж — город в Бельгии на реке Маас.

1166

Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.

1167

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

1168

Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.

1169

Друг мой (фр.).

1170

Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.

1171

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.

1172

Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.

1173

Что ж (фр.).

1174

Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

1175

Господом Богом (фр.).

1176

Мой дорогой доктор! (фр.).

1177

Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.

1178

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

1179

Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.

1180

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.

1181

Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.

1182

Мадонна — именование Богородицы у католиков.

1183

Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).

1184

Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.

1185

Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.

1186

Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.

1187

Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.

1188

«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.

1189

Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.

1190

«Лань в лесу» (фр.).

1191

Дорогой мой (фр.).

1192

Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.

1193

Делах (фр).

1194

Пиза — город в центральной части Италии.

1195

Да, да (ит.).

1196

Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.

1197

О нет (фр.).

1198

Разумеется (фр.).

1199

Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.

1200

Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.

1201

Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.

1202

Дело Салле (фр.).

1203

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.

1204

Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.

1205

«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.

1206

Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.

1207

Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.

1208

Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.

1209

Отей — ипподром и Париже.

1210

Эти господа (фр.).

1211

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.

1212

Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.

1213

Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.

1214

Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.

1215

Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).

1216

Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.

1217

В полном смысле слова (фр.).

1218

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.

1219

Скажите на милость! (фр.).

1220

Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).

1221

Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.

1222

Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.

1223

Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).

1224

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.

1225

Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».

1226

Разоблачение (фр.).

1227

Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.

1228

Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями: были перебиты Гераклом.

1229

Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.

1230

Выведен из строя (фр).

1231

Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийскис птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.

1232

Никоим образом (фр.).

1233

Дорогой мой (фр.).

1234

Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.

1235

Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

1236

Ремесло (фр.).

1237

Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.

1238

Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.

1239

Орпен Уильям Ньюенхсм Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.

1240

Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.

1241

Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.

1242

Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.

1243

Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).

1244

Господи! (фр.).

1245

Ну конечно же (фр).

1246

Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.

1247

Ну (фр.).

1248

Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

1249

Настоящий господин (англо-инд.).

1250

Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

1251

Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.

1252

Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.

1253

Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.

1254

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.

1255

Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.

1256

Женщины (фр.).

1257

В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.

1258

Дорогой мой (фр.).

1259

Постановка (фр.).

1260

Тем не менее (фр.).

1261

Окружение (фр.).

1262

Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.

1263

Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.

1264

Дорогой мой (фр.).

1265

Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.

1266

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.

1267

Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.

1268

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.

1269

Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.

1270

Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.

1271

Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.

1272

Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.

1273

«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.

1274

Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.

1275

Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).

1276

Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).

1277

Но тем не менее (фр.).

1278

Боже мой! (фр.).

1279

Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.

1280

Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.

1281

Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.

1282

Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.

1283

Этот милый Огюст (фр.).

1284

Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.

1285

Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.

1286

Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.

1287

Здесь речь идет о нацистской Германии.

1288

Акр — мера площади, равная 4046,86 м2.

1289

Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.

1290

Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.

1291

Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).

1292

Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.

1293

Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.

1294

Виждь (cm.-слав.) — смотри.

1295

Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.

1296

Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.

1297

Черт меня побери (фр.).

1298

Шеффилд — город на северо-востоке Англии.

1299

В чем дело? (фр.).

1300

Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.

1301

Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.

1302

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

1303

Небольшой обман (фр.).

1304

Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.

1305

Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».

1306

Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).

1307

Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.

1308

Нерей — в греческой мифологии морской бог.

1309

Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».

1310

Матушка (фр.).

1311

Монахиня (фр.).

1312

Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.

1313

Бог мой (фр.).

1314

Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.

1315

Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.

1316

Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.

1317

В целом (фр.).

1318

Со вкусом одетая женщина (фр).

1319

Светскую даму (фр.).

1320

Одухотворенную (фр.).

1321

Сущий ад! (фр.).

1322

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).

1323

Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).

1324

Милостивая государыня (фр).

1325

Неплохо придумано (фр.).

1326

Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.

1327

Дорогой друг (фр.).

1328

Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.

1329

Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.

1330

Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.

1331

Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.

1332

Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.

1333

Шикарно (фр.).

1334

Старого режима (фр.).

1335

Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).

1336

Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.

1337

Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.

1338

Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.

1339

Малышка Элис (фр).

1340

Между нами (фр.).

1341

Добропорядочного обывателя (фр.).

1342

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

1343

Мой дорогой друг (фр.).

1344

Ах, это (фр.).

1345

Это моя душечка! (фр.).

1346

Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.

1347

Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.

1348

Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.

1349

Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.

1350

На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).

1351

Так что же? (фр.).

1352

То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).

1353

Невероятны, уморительны (фр.).

1354

Негодяй (фр.).

1355

Душечка! (фр.).

1356

Сумятицы (фр.).

1357

Безделушками (фр.).

1358

Маленькую Элис (фр.).

1359

Перевод М. Зенкевича.

1360

Буш— большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)

1361

Уединение вдвоем (фр.).

1362

Енох Арден — герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона — моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.

1363

Пуна — город в Западной Индии.

1364

Автоматическое письмо — послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.

1365

Доска Уиджа — специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.

1366

Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург.

1367

Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

1368

Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.

1369

Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.

1370

Дорогая мадам (фр.).

1371

Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.

1372

Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.

1373

Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)

1374

Главное блюдо (фр.).

1375

Игра слов: Хантер — охотник (англ.).

1376

Ищите женщину (фр.).

1377

Имеется в виду Шерлок Холмс.

1378

Мой друг (фр.).

1379

Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.

1380

Здесь такой красивый пейзаж (фр.).

1381

Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.

1382

Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.

1383

Господи (фр.).

1384

В сущности (фр.).

1385

Просто поразительно (фр.).

1386

Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».

1387

Скука (фр.).

1388

Мой дорогой (фр.).

1389

Мой друг (фр.).

1390

Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.

1391

Ужасного ребенка (фр.).

1392

Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).

1393

Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.

1394

Паштет из гусиной печени (фр.).

1395

Камбала с соусом из вероники (фр.).

1396

Телячий эскалоп по-милански (фр.).

1397

Шоколадный ликер (фр.).

1398

По чашечке кофе (фр.).

1399

Мой дорогой (фр.).

1400

Отлично (фр.)

1401

Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

1402

Наивность (фр.).

1403

Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.

1404

Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.

1405

В сухарях (фр.).

1406

Легкомыслие (фр.).

1407

См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».

1408

Что ж (фр.).

1409

Вполне возможно (фр.).

1410

Мой друг (фр.).

1411

Великолепно! (фр.)

1412

Господи (фр.).

1413

Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.

1414

Только этого не хватало! (фр.)

1415

Бестактность (фр.).

1416

Глупость (фр.).

1417

Простите (фр.).

1418

Разумеется (фр.).

1419

Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.

1420

Вот это да! (фр.)

1421

Самое роскошное (фр.).

1422

Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.

1423

Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).

1424

Внушительная особа! (фр.)

1425

Ну? (фр.)

1426

Честное слово (фр.).

1427

Это шутка для отвода глаз (фр.).

1428

Старина (фр.).

1429

Щедрую плату (фр.).

1430

Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.

1431

Легкий завтрак (фр.)

1432

Так вот (фр.)

1433

Между нами (фр.).

1434

Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.

1435

Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

1436

Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.

1437

Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.

1438

Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.

1439

В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)

1440

Но пусть она вернет мне пудру (фр.).

1441

Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).

1442

«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.

1443

Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

1444

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

1445

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

1446

Не стоит! (фр.)

1447

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

1448

Великолепно! (фр.)

1449

Спасибо (ит.).

1450

Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

1451

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

1452

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.

1453

Очень хорошо, дорогая (фр.).

1454

Шедевров (фр.).

1455

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

1456

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

1457

И так далее (лат.).

1458

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

1459

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом

1460

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

1461

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

1462

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

1463

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

1464

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

1465

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

1466

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

1467

Простите (фр.)

1468

Адюльтер — супружеская неверность.

1469

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

1470

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

1471

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

1472

Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).

1473

Форте — громко (ит.).

1474

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

1475

Раллентандо — замедляя (ит.).

1476

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

1477

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

1478

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

1479

Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

1480

Вот (фр.).

1481

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

1482

Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

1483

Друг мой (фр.).

1484

Мой дорогой (фр)

1485

Надежда (фр.)

1486

Балаган (фр.).

1487

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

1488

Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов

1489

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

1490

Женщины? (фр.)

1491

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

1492

Потрясающая женщина (фр.).

1493

Хорошо же! (фр.)

1494

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

1495

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

1496

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа

1497

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

1498

Ну да (фр.).

1499

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

1500

Чистосердечие (лат.).

1501

Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.

1502

Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

1503

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки

1504

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий

1505

Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).

1506

Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

1507

Поразительно! (фр.)

1508

Семьи (фр.).

1509

Владелицы (фр.).

1510

Ваше превосходительство (англ.).

1511

Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.

1512

Министерство иностранных дел.

1513

Номер дежурного Интеллидженс сервис.

1514

Сборник впервые был опубликован в 1960 году. (Перевод: И. Борисова).

1515

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.

1516

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны

1517

Все современные удобства (фр.).

1518

Что ж (фр.).

1519

Вышивкой мелкими стежками (фр.).

1520

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

1521

Что ж, это совершенно естественно (фр.).

1522

Кармазин — ярко красная краска.

1523

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.

1524

Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.

1525

Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.

1526

Кто там? (фр.)

1527

Боже мой! (фр.)

1528

Воспаление легких (фр.).

1529

Отвар из лечебных трав (фр.).

1530

Заговоре (фр.).

1531

Дитя мое (фр.).

1532

Маленькие бутерброды (фр.).

1533

Конечно же (фр.).

1534

Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.

1535

Ищите женщину (фр.).

1536

Роковая женщина (фр.).

1537

Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.

1538

Что ж (фр.)

1539

Этого просто не может быть (фр.).

1540

Женщины (фр.).

1541

В курс дела (фр.).

1542

Боже мой! (фр.)

1543

Вот как? (фр.)

1544

Именно так (фр.).

1545

Хорошо (фр.).

1546

Этот господин (фр.)

1547

Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.

1548

Друг мой (фр.).

1549

Ну что ж (фр.).

1550

Хорошо! (фр.)

1551

Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.

1552

Очень хорошо (фр.).

1553

Вот оно! (фр.)

1554

Неужто?! (фр.)

1555

Чудесно! (фр.)

1556

Благодарю вас (фр.).

1557

В следующий раз (фр.).

1558

Доктор (фр.).

1559

Настоя из трав (фр.)

1560

Дело движется (фр.)

1561

И в целом и в деталях (фр.).

1562

Произведений искусства (фр.).

1563

Боже милосердный (фр.).

1564

Друзья мои (фр.).

1565

Вон оно (фр.).

1566

Грозная, суровая женщина (фр.).

1567

Мой дорогой (фр.)

1568

Замена (фр.).

1569

В конце концов (фр.).

1570

Тем не менее (фр.).

1571

Кстати (фр.).

1572

Мэтр, мастер (фр.)

1573

Этот милый (фр.)

1574

Без шуток (фр.)

1575

Потрясающе (фр.)

1576

пожалуйста (фр.)

1577

Бесконечно вам благодарен (фр.)

1578

Простите (фр.)

1579

Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.

1580

Ditto (лат.) — таким образом.

1581

До свидания (нем.)

1582

Здесь — слава Богу (нем.)

1583

Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)

1584

Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)

1585

Почему бы и нет? (фр.)

1586

Одежда от лучших портных (фр.)

1587

Доподлинность (лат.)

1588

Пер С. Маршака.

1589

Сплошная глупость (фр.)

1590

Прекрасно (фр.)

1591

Разведка ВВС НАТО.

1592

Бриошь — сдобная булочка.

1593

кондитерская (фр.)

1594

Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.

1595

Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).

1596

Так что же? (фр.)

1597

Чтоб тебя! (фр.)

1598

Черт побери! (фр.)

1599

Добрый день, сударыня (фр.)

1600

Ну нет, только не это! (фр.)

1601

кошачьи язычки (фр.)

1602

Дорогая (фр.)

1603

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)

1604

Это заинтриговывает! (фр.)

1605

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

1606

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

1607

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

1608

Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

1609

Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

1610

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

1611

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

1612

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

1613

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

1614

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

1615

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

1616

Шато(фр.) — феодальный замок.

1617

плодовый сад с огородом (фр.)

1618

А? (фр.)

1619

Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

1620

Я в восторге (фр.)

1621

…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

1622

Это трудно (фр.)

1623

Не в полном рассудке (лат.)

1624

…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.

1625

Неужели? (фр.)

1626

Ну, хорошо (фр.)

1627

До свидания (фр.)

1628

Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.

1629

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.

1630

Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.

1631

Вежливость (фр.)

1632

Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.

1633

Женщины! (фр.)

1634

Гренадин — сироп из гранатового сока.

1635

наливка из черной смородины (фр.)

1636

Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.

1637

Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.

1638

Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.

1639

Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.

1640

Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.

1641

Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

1642

Ну (фр.)

1643

шоколадом (фр.)

1644

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.

1645

Свят, свят, свят! (фр.)

1646

Как раз наоборот (фр.)

1647

Бог ты мой! (фр.)

1648

До свидания, сударыня (фр.)

1649

Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.

1650

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.

1651

Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728–1731 годах.

1652

Это фантастично! (фр.)

1653

Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.

1654

Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.

1655

молодежью (фр.)

1656

По правде говоря (фр.)

1657

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.

1658

Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.

1659

омлет с травами (фр.)

1660

Это я (фр.)

1661

Тем не менее (фр.)

1662

значит (фр.)

1663

Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.

1664

мнимой больной (фр.)

1665

Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).

1666

Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.

1667

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

1668

Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).

1669

Какое разочарование (фр.)

1670

Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.

1671

Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.

1672

«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).

1673

Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.

1674

Сентенция — нравоучительное изречение.

1675

Сударыня, одну минутку… (фр.)

1676

День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

1677

В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.

1678

См. роман «Конец человеческой глупости».

1679

Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.

1680

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1681

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1682

Мой дорогой (фр.).

1683

Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).

1684

Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.

1685

См. роман «Кошка среди голубей».

1686

Это утомительно, понимаете? (фр.)

1687

Миранца — героиня пьесы У. Шекспира «Буря».

1688

У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.

1689

Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии — протестанты причисляют ее к апокрифам.

1690

В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.

1691

Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1692

Вильгельм IV (1765–1837) — король Англии с 1830 г.

1693

Аккуратный (фр.).

1694

На гладь воды, Нарцисс, гляди.

Как ты прекрасен, убедись.

Красы и юности такой

Не знает больше мир земной.

Увы, не знает мир земной… (фр.)

1695

Внушительная особа (фр.).

1696

Громкое дело (фр.).

1697

Дорогая мадам (фр.).

1698

Сироп из черной смородины (фр.).

1699

Кирш — сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).

1700

Мятный ликер (фр.).

1701

Изложение (фр.).

1702

Развязка (фр.).

1703

На поиски слонов (фр.).

1704

Счастливого пути (фр.).

1705

См. роман «Пять поросят».

1706

См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».

1707

См. роман «Миссис Макгинти мертва».

1708

Мелкое печенье (фр.).

1709

Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).

1710

См. роман «Пять поросят».

1711

Боже мой (фр.).

1712

Совсем мальчуган! (фр.)

1713

Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).

1714

Тизан (tisane) — отвар, настой из трав (фр.).

1715

Это неприлично (фр.).

1716

Да, я люблю детей (фр.).

1717

Сборник был впервые опубликован в 1974 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов.

1718

мой друг (фр.).

1719

Не так ли, мой друг? (фр.)

1720

Продолжайте! (фр.)

1721

Хорошенькое дельце! (фр.)

1722

Боже мой! (фр.)

1723

Хорошо! (фр.)

1724

Благодарю вас, мадам! (фр.)

1725

До свидания, мадам (фр.).

1726

Вперед! (фр.)

1727

Наконец-то! (фр.)

1728

Женщины (фр.).

1729

Вот как? (фр.)

1730

знатная дама (фр.).

1731

Черт возьми! (фр.)

1732

Мой Бог, какая женщина! (фр.)

1733

Мне ли вам об этом говорить… (фр.)

1734

не так ли? (фр.)

1735

Итак, мадемуазель? (фр.)

1736

Всего наилучшего! (фр.)

1737

О боже, мой бедный желудок! (фр.)

1738

Черт возьми! (фр.)

1739

Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).

1740

Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)

1741

Весьма скверный субъект! (фр.)

1742

Как же ей не повезло! (фр.)

1743

Прошу прощения (фр.).

1744

Действительно! (фр.)

1745

Клянусь честью! (фр.)

1746

Как прекрасна жизнь! (фр.)

1747

есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)

1748

Выслушайте меня, месье (фр.).

1749

Хорошо! (фр.)

1750

Право же! (фр.)

1751

Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)

1752

Дьявольщина! (фр.)

1753

Простите, мой друг? (фр.)

1754

вот так! (фр.)

1755

Превосходно! (фр.)

1756

секретарь (фр.).

1757

А вы? (фр.)

1758

Вот это уже любопытно! (фр.)

1759

Именно так (фр.).

1760

Черт возьми! (фр.)

1761

Автор неизвестен, перевод М. Юркан.

1762

Напротив (фр.).

1763

Никакого изящества, только наглость! (фр.)

1764

Право же (фр.).

1765

Вот именно (фр.).

1766

Путеводитель по разным странам для туристов.

1767

Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)

1768

Безусловно (фр.).

1769

В своем кругу (фр.).

1770

Мой дорогой (фр.).

1771

Поспешите (фр.).

1772

До скорого свидания (фр.).

1773

Мой друг (фр.).

1774

Очень изысканны (фр.).

1775

Женщины (фр.).

1776

Вы еще молоды (фр.).

1777

Одним словом (фр.).

1778

Не падайте духом, мой друг (фр.).

1779

Итак (фр.).

1780

Хорошо (фр.).

1781

Тем не менее (фр.).

1782

Добрый Бог (фр.).

1783

Брак (фр.).

1784

Дитя мое (фр.).

1785

Рассеянны (фр.).

1786

Испорченный субъект (фр.).

1787

Спорт (фр.).

1788

Старина (фр.).

1789

Право же (фр.).

1790

Шеф полиции (фр.).

1791

Главный (фр.).

1792

Ну вот (фр.).

1793

Юдифь — вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)

1794

Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.

1795

Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.

1796

Там же.

1797

Воспаление легких (фр.).

1798

А вот и нет (фр.).

1799

По правде говоря! (фр.)

1800

Боже мой! (фр.)

1801

Все равно (фр.).

1802

Дорогой друг! (фр.)

1803

Дело (фр.).

1804

В начале, как в конце (фр.).

1805

Аппетит приходит во время еды (фр.).

1806

Боже мой, нет! (фр.)

1807

Ну да (фр.).

1808

Этот бедный старик (фр.).

1809

Искусным поваром (фр.).

1810

Не так ли, мадам? (фр.)

1811

Что (фр.)

1812

Разумным (фр.)

1813

Несчастный (фр.)

1814

Конечно же нет (фр.).

1815

О, разумеется, разумеется! (фр.)

1816

Прекрасно (фр.).

1817

Мания величия (фр.).

1818

Никогда, никогда! (фр.)

1819

«Сад лебедей» (фр.).

1820

Добрый вечер (ит.).

1821

Мой дорогой (фр.).

1822

Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.

1823

Старина (фр.).

1824

В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.

1825

Бедняжка! (фр.)

Загрузка...