Белов А.И., Марковина И.Ю. Способы оптимизации радиопропаганды, ориентированной на иноязычную аудиторию (Обзор)

В современных условиях особое значение приобретают вопросы повышения эффективности пропагандистского воздействия с помощью средств массовой коммуникации. В Постановлении ЦК КПСС «О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы»[43] поставлена конкретная задача: выработать научно обоснованные рекомендации по дальнейшему совершенствованию пропагандистской деятельности. В связи с этим особый интерес представляют вопросы повышения эффективности текстов внешней радиопропаганды, а также некоторые теоретические положения, которые могут быть использованы для разработки технологии создания пропагандистских материалов для радио.

Под текстами внешней радиопропаганды следует понимать тексты, передаваемые по радио как одному из каналов массовой коммуникации и ориентированные на представителей той или иной аудитории. Тексты внешней радиопропаганды выполняют две основные функции: коммуникативную и регулятивную. Коммуникативная функция сводится к информированию радиослушателей о событиях международной жизни и о событиях, происходящих в стране-субъекте пропаганды. Цель регулятивной функции – изменить отношение аудитории к тем или иным явлениям действительности, подвести ее к необходимости совершить ту или иную деятельность. В любом пропагандистском материале эти функции тесно взаимосвязаны. Повышение эффективности радиопропаганды требует понимания и учета различий между этими двумя функциями текста в процессе создания пропагандистских материалов.

Как следует из определения, текст внешней радиопропаганды должен создаваться специально для конкретной аудитории, с учетом национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения. Эмпирический и фактологический характер исследований по этой проблематике затрудняет разработку научно обоснованной методики ведения радиопропаганды на внешнюю аудиторию. Зачастую прогнозирование эффективности пропагандистского воздействия и учет национально-культурных особенностей объекта пропаганды происходят на основе личного опыта и интуиции составителей текстов внешней радиопропаганды.

В любом сообщении (тексте) различаются содержание и форма, находящиеся в диалектическом единстве. Форма видоизменяется в зависимости от изменения содержания и конкретных условий его существования. С другой стороны, правильно выбранная форма способствует более адекватному усвоению содержания. Таким образом, форма есть функция содержания и конкретных условий, под которыми применительно к радиопропаганды понимаются особенности аудитории-объекта пропаганда, а также специфика радио как канала массовой коммуникации.

Дефицит времени, недостаточная лингвострановедческая компетентность пропагандиста, стереотипизация пропагандистского мышления приводят к тому, что, как отмечает Ю.А. Сорокин (12, 93), нередко смешиваются признаки (и в сфере языка, и в сфере культуры) объекта пропаганды с соответствующими признаками субъекта пропаганды. Недостаточный учет особенностей аудитории неизбежно ведет к искажениям в понимании слушателем предлагаемой информации и в некоторых случаях может вызвать реакцию, противоположную ожидаемой. Это усугубляется еще и тем, что не в полной мере учитываются особенности радиоречи как одной из разновидностей деятельности речевого общения.

Тексты радио могут быть охарактеризованы, во-первых, как аудиомедиальные, т.е. зафиксированные в письменной форме, но предназначенные для воспроизведения в устной форме с помощью некоторых технических средств, и что особенно важно, для восприятия на слух; во-вторых, как принадлежащие к апеллятивному типу, т.е. ориентированные на обращение и имеющие целью достижение определенного экстралингвистического эффекта – вызов необходимой реакции слушателя, побуждение его к конкретным действиям (9, 203). Любая радиопередача должна рассматриваться как процесс социального взаимодействия (или межкультурного социального взаимодействия) комментаторов передачи с аудиторией-объектом пропаганды, осуществляемый в форме диалога (диктор – предполагаемый слушатель) (13,130).

Схема коммуникативного акта может быть сведена к трем элементам:

A → текст → R,

где: А – автор текста (источник информации), R – реципиент (получатель информации).

В процессе создания текста внешней радиопропаганды схема коммуникативного акта опосредуется новыми элементами, вследствие чего значительно увеличивается дистанция между автором текста и получателем информации. Путь текста от автора к реципиенту можно представить следующим образом:

A → [1] → EA → [2] → T → [3] → ET → S → [4] → ES → R,

где: E – редактор (редакторы), T – переводчик, S – диктор, 1-4 – текст 1, 2, 3, 4…

Таким образом, автор (A) создает текст1, который поступает к редактору (E). Редактор в свою очередь подвергает текст первичной обработке, адаптации, некоторым сокращениям и передает переводчику (T) текст2 для дальнейшей обработки и перевода. Текст3, являющийся результатом деятельности переводчика, представляет собой перевод текста2 на язык объекта пропаганда. На следующем этапе текст претерпевает новое качественное изменение: диктор (S) воспроизводит устный вариант письменного текста3 – текст4, поступающий получателю информации (R).

Данная схема не учитывает всей полноты и сложности процесса создания текста внешней радиопропаганды, в частности, наличия разноуровневых обратных связей между A, E, T, S, R. Специфика деятельности и характер отношений между ними могут быть представлены в виде иерархической пирамиды. Каждый нижестоящий уровень пирамиды задает условия, в которых разворачивается деятельность на вышестоящих уровнях. Понимание и учет на нижестоящем уровне специфических особенностей деятельности на вышестоящих уровнях способствуют тому, что сам текст, являющийся результатом деятельности на всех уровнях, будет наиболее адекватно отвечать целям радиопропаганды.

Руководствуясь полученным от редактора коммуникативным и пропагандистским заданием и опираясь на свой предшествующий опыт и представление об объекте пропаганды, автор создает текст радиопередачи. Он должен обладать достаточными страноведческими знаниями, владеть языком той лингвокультурной общности, на которую ведется пропаганда, и иметь определенное представление относительно этно-психолингвистического типа объекта пропагандистского воздействия. Однако на практике это не всегда имеет место. Нередко

«пропагандистские материалы строятся по форме и логике той лингвокультурной общности, к которой принадлежит пропагандист» (12, 93).

Центральная фигура в работе над текстом радиопропаганды – редактор (редакторы). Ведущее положение редактора определяется тем, что он осуществляет регулярные связи между автором текста, переводчиком и диктором и является основным «фильтром» на пути текста к получателю информации. Он должен:

1) быть пропагандистом-профессионалом;

2) иметь профессиональную редакторскую подготовку;

3) знать национально-культурную специфику объекта пропаганды (историю, культуру, нравы, обычаи, особенности национального характера и т.д.);

4) владеть языком лингвокультурной общности – объекта пропаганды;

5) знать специфику переводческой деятельности (вопросы переводимости, эквивалентности, прогнозирование зон потенциальных коллизий при восприятии информации реципиентом);

6) знать основные особенности радио как канала массовой коммуникации;

7) знать специфику радиоречи, характерной для страны – объекта пропаганды (стандарты радиоречи, национально-культурные стереотипы восприятия, интонационные стандарты радиовещания и т.д.);

8) знать индивидуальные особенности дикторов и соотносить их с определенными жанрами радиопередач.

Далее в процесс создания текста внешней радиопропаганды включается переводчик (T), который осуществляет перекодировку текста, созданного на языке субъекта пропаганды, в текст на языке объекта пропаганды. Если на этапах «автор» и «редактор» происходит прогнозирование возможных межкультурных и межъязыковых коллизий, то на этапе «переводчик» языки и культуры вступают в реальный контакт, в связи с чем особую важность приобретают вопросы передачи реалий, различных национально-культурных, социальных, политических и иных коннотаций. Переводчик обладает некоторыми возможностями, являющимися показателем его компетентности, под которой понимаются лингвострановедческие знания и переводческое мастерство, т.е. умение эффективно и адекватно совершать переход от системы понятий одной культуры к соответствующей системе другой культуры.

В зависимости от того, какая функция языка (коммуникативная или регулятивная) является доминирующей для данного текста, на предшествующих переводу этапах должна производиться бóльшая или меньшая национально-культурная адаптация текста. Автор, и в особенности редактор, должны помнить, что переводчик ограничен планом выражения языка, на который переводится текст, и несовпадением контактирующих культур, понимаемых в широком смысле этого слова.

Пропагандистские материалы подлежат адаптации не только в отношении их языка и содержания, адаптироваться должны также факты и явления культуры. Таким образом, текст2, поступающий переводчику, должен представлять собой своеобразную комбинацию национально-культурных специфик объекта и субъекта пропаганды. Если этого не происходит, то арсенал возможностей переводчика может оказаться недостаточным. В данном случае он будет не столько улучшать форму текста, сколько изменять или корректировать его содержание.

Переводчик должен осознавать, что его контакт с получателем информации опосредован звеном «диктор» (S). Поэтому деятельность переводчика развертывается в двух планах: с одной стороны, письменный перевод текста с учетом этно-психолингвистического профиля[44] объекта пропаганды, с другой – обработка материала в расчете на устную форму воспроизведения текста диктором. Иными словами, перевод должен осуществляться с пониманием того, что устная форма речи в одном языке может в большей степени отличаться от соответствующей формы в другом языке, чем их письменные формы речи. Наиболее перспективным представляется психолингвистический подход к радиоречи как разновидности устной речи (2; 6).

Диктор – последнее звено на пути текста внешней радиопропаганды к получателю информации. Получив от переводчика текст3, он соотносит его с особенностями аудитории, с жанром радиопередачи, со своими индивидуальными дикторскими возможностями. Целью стадии ориентировки в ситуации общения является для диктора соответствующая содержанию и задачам передачи психологическая ориентация, обусловливающая выбор соответствующей стратегии фонации. За фазой ориентировки следует предварительное озвучивание текста диктором, в ходе которого текст3 перерабатывается с учетом устной формы воспроизведения. Диктор производит некоторые сокращения, совершенствует ритмический рисунок текста в соответствии с требованиями звуковой стилистики, делает интонационную разметку текста, принимая во внимание темпоральные и иные характеристики радиоречи той аудитории, которая является объектом пропаганды. Обработанный диктором текст выходит в эфир. Для успешного выполнения своих функциональных обязанностей диктор должен:

1) в совершенстве владеть устной речью на языке объекта пропаганда;

2) обладать навыками редактирования;

3) иметь дикторскую (актерскую) подготовку, необходимую для создания атмосферы доверия к источнику информации и передаваемым сообщениям;

4) иметь высокий общеобразовательный уровень.

Таким образом, созданный автором, отредактированный, переведенный на язык объекта пропаганды, приведенный в соответствие с нормами радиоречи и произнесенные диктором текст4 представляет собой текст внешней радиопропаганды.

С точки зрения ведения внешней радиопропаганды принципиальное значение имеет правильная ориентировка в ситуации общения и характеристиках аудитории, а также выбор адекватных средств реализации целей пропаганды. Поэтому необходимо знать национально-культурную специфику аудитории-объекта пропаганды и традиционные для нее стандарты радиоречи.

В этих целях можно использовать предложенный Ю.А. Сорокиным метод установления лакун (11; 14), представляющий собой весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики. Он может быть охарактеризован как метод сопоставления понятийных, языковых и эмотивных категорий контактирующих лингвокультурных общностей и предполагает рассмотрение матрицы совпадений и различий на уровне языка, культуры и поведения. Различия на любом уровне можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности одной лингвокультурной общности относительно другой (4; 5).

Как указывает Ю.А. Сорокин, лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. По мнению В.И. Жельвиса (7; 8), лакуны – это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не отмечается, т.е. не находит общественно закрепленного выражения. Любой текст, в том числе и текст внешней радиопропаганды, можно рассматривать как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования понятий, традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре. Воспринимая текст, человек использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Вследствие этого текст, относящийся к другой культуре и языку, может быть частично или полностью не понят. Это вызвано тем, что в тексте реализованы правила другого языка и культуры.

Характерны в этом плане примеры некоторых англо-русских лакун, имеющих определенное значение с точки зрения внешней пропаганды. Если при воздействии на американскую аудиторию использовать обычный перевод термина «народное хозяйство» – National economy, широко употребляемого американской внутренней пропагандой применительно к своему социально-экономическому строю, сущность нашего понимания термина будет искажена, а пропагандистский текст не выполнит стоящих перед ним задач. Лакуны такого типа могут быть определены как понятийные. К ним можно отнести различное семантическое наполнение понятия «общественные интересы» в американской и советской действительности. Как считает известный американский специалист по вопросам ораторского искусства П. Сопер (10, 288), общественные интересы включают стремления, возникающие благодаря общению человека с другими людьми, например, стремление к благополучию своей семьи, к хорошей репутации, к престижу, к завоеванию авторитета или власти в той или иной социальной группировке. Приведенное американским автором толкование существенно расходится с тем содержанием, которое вкладываем мы в это понятие. Употребленное без соответствующего комментария понятие «общественные интересы» будет неадекватно понято в американской аудитории.

Примером ассоциативной лакуны является символическое употребление красного цвета, понятия «красный». Если для нас это символ революции, наших дней, цвет нашего флага, то для «среднего» американца красный цвет ассоциируется, прежде всего, со всем коммунистическим, советским, с «чужим», даже враждебным ему миром (например, характерный стереотип, созданный буржуазной пропагандой – «лучше мертвый, чем красный»). К этому могут добавляться отрицательные коннотации: to be in the red «иметь задолженность, терпеть убыток» (сведения о задолженности записываются в финансовых документах красными чернилами). Кроме этого, «the reds» имеет значение «коммунисты, революционные элементы», а также «краснокожие» (индейцы). Употреблять этот символ, положительный с нашей точки зрения, в американской аудитории надо с большой осторожностью, так как он легко может вызвать негативные ассоциации.

Определенный интерес для исследования проблем национально-культурной специфики представляют психолого-литературоведческие взгляды Л.А. Шеймана (15), в основе концепций которого лежит понятие «этноэйдемы», как сквозного образа, необходимого для конструирования национальных картин мира. Инструментом исследования национальной словесно-художественной картины мира является бинарное сопоставление образов, т.е. разноязычной пары коррелирующих этноэйдем или их разверток, способствующих созданию условий для наиболее естественного взаимодействия двух культур.

Метод установления лакун можно применить и к изучению специфики радиоречи объекта пропаганды, сравнивая эту речь с нормами радиоречи страны-субъекта пропаганды. Это, по-видимому, позволит выявить типичные для данной аудитории стандарты радиоречи, ее характеристики, имеющие ценностное значение с точки зрения получателя информации (в частности, особенности речи диктора: тембр голоса, темп речи, интенсивность и эмоциональность звучания, принадлежность диктора к мужскому или женскому полу).

Последовательное и целенаправленное исследование национально-культурной специфики аудитории в интересах радиопропаганды позволит:

1) получить набор признаков, характеризующих этно-психолингвистический тип объекта пропаганды;

2) выявить стереотипы, штампы и клише, оказывающие влияние на восприятие аудиторией субъекта пропаганды;

3) определить зону возможных коллизий национально-художественного восприятия текста;

4) разработать способы устранения и компенсации межкультурных и межъязыковых лакун, выявленных в результате сопоставления контактирующих культур;

5) создать словесно-образные справочники радиопропагандиста, предназначенные для использования на всех этапах работ над текстом радиопропаганды.

В целях оптимизации процесса создания текстов радиопропаганды необходимо видоизменить модель взаимоотношений участников этого процесса. Как видно из приведенной выше модели, она носит линейный характер, затрудняющий осуществление обратных связей между A, E, T, S. Каждый из соавторов текста, передав его следующему звену, практически выбывает из дальнейшей работы над материалом.

Для описания предлагаемой нами модели целесообразно применить широко используемое в социолингвистике понятие сети малых групп (3, 142 – 147). Под сетью понимается использование канала коммуникации между отдельными членами группы. Данная модель представляет собой комбинацию известных сетей типа «круг» и «колесо».

Условно данная модель может быть названа «пропеллер». Ее принципиальное отличие от других моделей состоит в том, что в ней предусмотрено центральное звено E (редакторы – EA, ET, ES). Функции E состоят в обработке поступающей от всех звеньев информации и принятия решений. К тому же эта модель позволяет регулярно осуществлять непосредственные контакты между A, T, S спонтанно возникающие в ходе работы над радиопередачей. Совместная работа A и T, T и S, S и A по созданию текста внешней радиопропаганды придаст их сотрудничеству более творческий характер, сделает их взаимоотношения более гибкими, позволит оперативно учитывать потребности и специфику деятельности каждого из соавторов текста. В ряде случаев представляется целесообразным совмещение в одном лице функций A, T и S.

Изучение процесса создания текста внешней радиопропаганды позволяет сделать следующие выводы:

1. Текст внешней радиопропаганды – это функция радиослушателя, являющегося объектом пропагандистского воздействия. Он создается для специфической аудитории, усвоившей специфическую систему культурных ценностей и языковых средств, а также типичные для данной аудитории стандарты радиоречи. Такой текст представляет собой продукт совместных усилий автора, редактора, переводчика и диктора. От эффективности работы каждого из них зависит успех пропагандистского воздействия в целом.

2. Повышение эффективности текста радиопропаганды предполагает целенаправленное изучение национально-культурной специфики объекта пропаганды, дальнейшее теоретическое осмысление особенностей радиоречи как деятельности речевого общения. В этой связи представляется целесообразным создать справочники радиопропагандиста, ориентированные на ту или иную аудиторию, являющуюся объектом пропаганды. В качестве универсального способа изучения национально-культурной специфики может быть применен метод установления лакун. Оптимизация взаимоотношений всех звеньев в процессе создания текста внешней радиопропаганды может способствовать успешному решению вопросов радиопропаганды.

Литература

1. Бгажноков Б.Х. Артикуляторно-слуховые суждения и интонации радиопередачи. – В кн.: Виды и функции речевой деятельности / Отв. ред.: Тарасов Е.Ф. М., 1977, с. 46 – 66.

2. Бгажноков Б.Х. Особенности радиопередачи. – В кн.: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Отв. ред.: Леонтьев А.А. М., 1974, с. 66 – 80.

3. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и пробл. / Пер. с англ. Виноградова В.А.; Предисл. Швейцера А.Д. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 318 с. – Библиогр.: с. 301 – 318.

4. Белов А.И. Культурологические гипотезы: Сопоставление некоторых точек зрения. – В кн.: Этно-психолингвистические проблемы семантики / Редкол.: Тарасов Е.Ф. (отв. ред.) и др. М., 1978, с. 46 – 53.

5. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун: (на материале рус. и фин. яз.). – В кн.: Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / Редкол.: Сорокин Ю.А. (отв. ред.) и др. М., 1978, с. 19 – 21.

6. Бернштейн С.И. Язык радио. Сост.: Бгажноков Б.Х.; АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. – 46 с.

7. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. – В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения / Редкол.: Леонтьев А.А. (отв. ред.) и др. М., 1977, с. 136 – 146.

8. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун. – В кн.: Исследование проблем речевого общения / Редкол.: Тарасов Е.Ф. (отв. ред.) и др. М., 1979, с. 194 – 206.

9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред.: Комиссаров В.Н. М., 1978, с. 202 – 228.

10. Сопер П. Основы искусства речи / Пер. с англ. под. ред. Чижова К. – М.: Изд-во иностр. лит., 1958. – 471 с.

11. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: (Художеств. лит. в культурол. аспекте). – В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения / Редкол.: Леонтьев А.А. (отв. ред.) и др. М., 1977, с. 120 – 136.

12. Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика пропаганды. – В кн.: Функционирование текста в лингвокультурной общности / Редкол.: Тарасов Е.Ф. (отв. ред.) и др. М., 1978, с. 67 – 101.

13. Сорокин Ю.А. Радио- и телепередача как диалог. – В кн.: Общение: Теорет. и прагмат. пробл. / Редкол.: Тарасов Е.Ф. (отв. ред.) и др. М., 1978, с. 125 – 132.

14. Сорокин Ю.А. Роль этно-психолингвистических факторов в процессе перевода. – В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения / Редкол.: Леонтьев А.А. (отв. ред.) и др. М., 1977, с. 166 – 174.

15. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах. – В кн.: Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе / Редкол.: Шейман Л.А. (отв. ред.) и др. Фрунзе, 1976, вып. 6, с. 67 – 114.

Загрузка...