Глава IV. План

Я заявилась в капитанскую каюту с решительным намерением раздобыть книг для чтения. Но Джек Воробей был занят немаловажным делом, а именно рылся в шкафу в поисках завалявшейся бутылки рома. Вещи опять летели во все стороны, бардак в комнате царил немыслимый. Наблюдать за Джеком дело занятное, но оно наскучило сразу, когда в меня прилетел обломок доисторической подзорной трубы. Инстинктивно поймав его, я возмущённо скривилась и зашвырнула по обратному адресу. Обломок прилетел Джеку в спину, заставив подпрыгнуть от неожиданности и удостоить меня взглядом.

— Ты как раз вовремя, дорогуша, — первичное безрадостное возмущение уступило место радостному блеску в капитанских глазах; Воробей обрадованно подорвался и тотчас оказался рядом со мной. — Будь добра, вышвырни это за борт, — и мне на руки приземлилась тяжёлая книга в кожаном переплёте. Вероятно, когда-то ее уголки были украшены драгоценными камнями, но сейчас на их месте зияли пустые выемки.

— Зачем? — я открыла первую страницу. В глаза бросилась крупная красная вензелеватая надпись: «Конституция Великой Британской Империи».

— Такой ереси нечего делать у меня на борту, — Джек забавно поморщился, словно смотрел не на свод законов, а на чьи-то отходы жизнедеятельности.

— И как же она попала к тебе на корабль? — я не без интереса воззрилась на капитана.

— Неважно, — не дожидаясь моих действий, Воробей выхватил у меня конституцию. Я проводила долгим взглядом летящую в открытое окошко книгу, и снова обернулась к Джеку, но тот уже рылся в перекошенном шкафу.

— Вообще-то я пришла по делу, — холодно заметила я после недолгого молчания. Джек полез в сундук; над капитанской спиной взмыл ворох бумаг. Порывшись в содержимом, Джек удостоил меня безучастным ответом:

— Интере-есно… И по какому же?

Я подскочила к Воробью и захлопнула крышку сундука, чуть не прищемив капитанские пальцы. Джек шарахнулся и сурово глянул на меня исподлобья, притягивая к себе чуть не пострадавшую руку. Убедившись, что он готов меня выслушать, я сразу перешла к делу:

— У тебя есть какие-нибудь книги? Дашь почитать?

— Есть, конечно, но большая их часть — скука смертная, — заверил Воробей, опасливо отодвигаясь от «сумасшедшей девицы».

— Но ведь есть ещё и меньшая часть, — возразила я. — Ну так что?

— Как пожелаешь, — ответил Воробей, поднимаясь и направляясь к высокому стеллажу. Капитан сгрёб с верхней полки несколько книг и стопкой примостил их на стол. — Пожалуйста! Что не понравится — можешь смело швырять за борт. Только лишний балласт.

Воробей снова нырнул в сундук, а я приблизилась к столу и провела рукой по мутно-синей обложке маленькой книжечки. На пальцах остались следы пыли, а на книге появились более яркие чистые отметины — уж до художественной литературы пират далеко не охочий… Взгляд приметил под комодом выглядывающий уголок ещё одной книги. Выудив её и положив на верх стопки, не удалось не удивиться: в отличие от других на обложке отсутствовало украшение в виде толстого слоя пыли. Страницы приятно зашелестели под пальцами и наугад остановились на середине томика. Но лицо тотчас скривилось от омерзения — стоило лишь опустить взгляд на испещрённую буквами бумагу. Воистину непристойный текст и ещё более непристойные иллюстрации напоминали скорее современные порно-комиксы, чем читабельную литературу. Заинтересовавшись преисполненным омерзения возгласом, капитанский взор вперился в меня.

— Что такое? — участливо поинтересовался хозяин литературного сокровища.

— Да ничего! — в запале воскликнула я и припечатала книжонку к капитанской груди. — Сам читай свой разврат!

Воробей вытащил книжку из-под моих пальцев и раскрыл на середине; довольная улыбка тут же сверкнула золотым зубом.

— А я-то думал, куда она подевалась… Спасибо, что нашла!

— Похотливый мерзавец, — я скривилась, подхватывая остальные книги и удаляясь из каюты.

— И тебе пожалуйста! — прилетела в спину усмешка Воробья.

…Но, как ни крути, Джек оказался прав: почти все книги были страшной скукотой, от которой клонило в сон. Сплошная несчастная любовь — а герои совершенно ненастоящие, слишком правильные и вежливые. Очень и очень банально. Авторы этой эпохи ещё не умели писать интересно, но им это было простительно: как-никак они пишут о том, что видят вокруг, а их быт однообразен и скучен — уж совсем не то, что у пиратов. Но пиратской литературы на корабле не водилось; а может, в этом веке книг про пиратов попросту не существовало. Единственное, что было действительно достойно прочтения, это сборник стихов. О море, о жизни — они привлекали внимание и заставляли задуматься…

Неинтересные книги всё же не были сброшены за борт. Кто знает, вдруг когда-то да пригодятся? И я запрятала их в шкафу. А что бы развеять однообразие, оставалось только взобраться на бушприт, свесить ноги и напевать морские шанти:

«Кто битым жизнью был, тот большего добьётся.

Пуд соли съевший, выше ценит мёд.

Кто слёзы лил, тот искренней смеётся.

Кто умирал, тот знает, что живёт.»

Тренировки фехтования длились уже целую неделю, а я только начинала обращаться с саблей на стеснительное «ты». Но с каждым днём руки всё больше привыкали к тяжести оружия, а в голове отпечатывались тактика, техника, приёмы боя. Расспрашивать Джека о дальнейших планах было боязно — грань доверия и без того слишком тонка, а излишнее любопытство может кончиться тем, что кэп перестанет посвящать меня в свои сверхважные дела окончательно. Мне оставалось лишь который раз перебирать в воспоминаниях его разговор с капитаном Тигом и гадать о его тайном смысле — память до сих пор удерживала личную беседу отца и сына: речь шла о неком Стивенсе и местечке под названием Нассау. Ни о первом, ни о втором я и слыхом ни слыхивала, и толком разобраться в этом так и не удалось — никто из обитателей «Жемчужины» не имел представлений о задумках Джекки. Разве что мистер Гиббс подозрительно замялся, услышав вопрос о курсе «Жемчужины», после чего ответил кратким «не знаю». Это замешательство не оставило сомнений — он всё знает! Просто не хочет говорить. Возможно, это сугубо исполнение капитанского приказа — что, если Джек велел никого не посвящать в эту тайну? А может быть, приказано было не говорить именно мне? Что ж, наверное, у него имеются на то веские причины.

…Утро стояло раннее — настолько раннее, что солнце ещё не успело подняться высоко, а прохладный рассвет только-только расплескался алыми красками по горизонту. День обещал быть солнечным и жарким. Я стояла на самом носу корабля и наслаждалась свежим ветром, когда по правому борту из-за горизонта выглянуло маленькое пятнышко. Щёлкнула раздвигаемая подзорная труба. Я навела линзы на остров. В увеличивающем кружочке появилась большая бухта: мачты нескольких линейных кораблей пронзали небо острыми вершинами, рыбацкие лодочки бились о причал. Многочисленные дома — как деревянные лачужки, таки и белокаменные особняки жались друг к другу. Двугорбый горный хребет разделял остров на две половины, как Уральские горы делят Евразию на Азию и Европу. Разглядеть, что творится на берегу не было возможности — слишком много миль было до вышеописанной земли, но увиденная архитектура не оставила сомнений в том, что это одна из многочисленных британских колоний.

— Три румба вправо! — приказ Воробья заставил рулевого крутануть штурвал. «Чёрная Жемчужина» послушно поддалась велению рулевого колеса и лениво поворотила бушприт в сторону острова.

— Что за земля? — я очутилась рядом с Джеком; тот уже привык при моём появлении измученно вздыхать и готовиться к бесчисленному множеству расспросов. И правильно сделал — чем скорее смирится, тем скорее исчезнет нужда скрытничать. Капитанское доверие ещё не было заслужено, а поэтому приходилось играть в детектива при каждом разговоре с Воробьём. Читать его, аки книгу раскрытую, я, верно, не научусь никогда. Разгадывать помыслы и ответы в мимолётных движениях бровей, губ, казалось ещё более нереальным, чем совершённый скачок во времени. С ним сложнее, чем с другими людьми, но в то же время в его обществе «странно и мучительно-легко», как поётся в одной замечательной песне. Джек Воробей очертил глазами непонятный символ и безэмоционально отозвался:

— Нью-Провиденс.

— Также известный, как Нассау? — после нескольких секунд смятённых раздумий, спросила я.

— Нет, — Джек машинально качнул головой. Похоже, он уже перестал удивляться подобным догадкам и выводам, и не обращал внимания на безумные выходки чрезмерно любознательной гостьи из будущего. — Нассау — это столица Нью-Провиденса.

— Решил наведаться в гости к Стивенсу? — бездумно ляпнула я, о чём тут же пожалела: провоцировать человека, грань доверия которого хрупка, как карточный домик — глупее, чем разгуливать среди королевских солдат и распевать пиратские песни. Я почти услышала, как свистнул воздух — Джек Воробей повернулся с немыслимой скоростью. В меня впился прожигающий насквозь взгляд, от которого что-то боязливо скукожилось в животе. Пришлось отгородиться напускным весельем и насвистывать весёлую мелодию — если решила вести себя загадочно, надо идти до конца. Сделалось трудно дышать от волнения, явственно ощутилось, что чересчур прямолинейный взгляд вот-вот просверлит дыру в моём затылке.

Нанизанный на бушприт судна остров увеличивался неохотно, с черепашьей скоростью. Взгляд скользнул к реям. Бриз нырял в паруса прерывисто; фор-марсель висел, как уши спаниеля, лишь иногда в него забирались потоки ветра. Такими темпами «Жемчужина» обещала приползти к суше не раньше полудня.

— Идём, — прозвучало над самым ухом. Джек проворно ухватил меня за запястье и потащил за собой — по трапу с полубака, а потом под капитанский мостик. Лишь когда створки дверей хлопнули за нашими спинами, я возмутилась и вырвала руку из цепкой пиратской хватки:

— И что мы забыли в твоей каюте?

Джек вскинул ладонь, мол, подожди, и опять зарылся в содержимом просторного сундука. Мне осталось лишь закатить глаза и наблюдать за неаккуратными манипуляциями пирата.

— Если ты ищешь ром, — подала голос я через полминуты, — то он здесь, — и кивнула в сторону комода. Но Джек с превеликой радостью в глазах поспешно поднялся, позабыв захлопнуть крышку сундука, и продемонстрировал массивный комок серой узорчатой ткани.

— В поисках рома можно обнаружить весьма полезные забытые вещи, — оповестил он, шагнув ко мне. Я недоумённо уставилась на протянутый мне мятый ком тряпья.

— И? Что это? — невозмутимо вопрошала я.

— Платье! Тебе, — Джек впихнул ткани мне в руки, и торжественно объявил: — Ты пойдёшь со мной в город.

— Зачем? — я вытаращила глаза. Учитывая достаточно натянутое отношение кэпа ко мне, подобное заявление звучало как признание в любви. Воробей в мимолётном движении приложил палец к подбородку, чёрные глаза сверкнули напускной задумчивостью.

— Скажем, женщины лучше ведут переговоры, — ко мне обратился дьявольски-пленительный взгляд, горячий и страстный, задорный и опасный своей обворожительностью. Джек приободрился, встряхнулся и преднамеренно быстро добавил: — Ты не против?

— Как я могу быть не против, если даже не знаю, что ты хочешь там сделать? — я пожала плечами. — Хотя нет, не так. Для начала, что требуется от меня?

— Твоей задачей будет лишь отвлечь, пока я сделаю дело. Это очень важно! — Джек ногой закрыл крышку сундука и отпихнул его назад; тот шумно громыхнул о переборку.

Я опасливо развернула щедро подаренное Джеком платье. Нижняя юбка и корсет выскользнули на пол, а я с негодованием осознала, что не имею ни малейших представлений о том, как это надевать и носить. Подобрав упавшие вещи, водрузила их на стол рядом с уже знакомой мне непристойной книжонкой. На губах появилась беззвучная усмешка: теперь из затёртых страниц выглядывала замызганная закладка.

— Могу я узнать, кому принадлежало это платье и какая судьба постигла прошлую обладательницу? — опасливый взгляд поднялся к лицу Воробья.

— Так ли это важно? Главное, что новой хозяйке оно будет очень к лицу, — губы Джека растянулись в прельстительной улыбке.

— Как ты можешь судить об этом, если я его ещё не надела? — хохотнула я, хлопнув по столу рукой. — Ах да! Ты же знаток женщин. И подобно великому дизайнеру можешь на глаз определить, пойдёт ли мне оно. — Карие глаза подсветились согласным довольством.

— Ты так и не ответила, что думаешь насчёт нашей совместной вылазки в город, цыпа, — Воробей, гипнотизируя сладкими речами, медленно обошёл вокруг меня, во всех его движениях читались повадки кота — грациозные, но при том опасные.

— А ты так и не ответил, что ты хочешь сделать в Нассау. Я слышала, на Тортуге Тиг говорил что-то про некого Стивенса… Я задам лишь один вопрос: что это за личность и что тебе от него нужно? — слова прозвучали чересчур сухо и официально. Джек, нарезавший вокруг меня круги, внезапно остановился прямо напротив. Я выдержала капитанский взгляд и чуть заметно кивнула, приглашая к ответу.

— Дневник.

— Какой дневник?

Самодовольная пиратская улыбка сверкнула подобно бесценному сокровищу. Карие очи сузились в хитрющем прищуре. Джек чуть наклонился, обжигая дыханием:

— А это уже второй вопрос, дорогая.

Я подошла совсем близко, стараясь за каждым движением ресниц, за каждым блеском шоколадно-карей радужки прочесть истинные намерения капитана. Но сейчас к характеристике легендарного пирата так и просилась фраза «спокоен, как удав». Он безмятежно отклонился назад и изящно перебрал пальцами, как по клавишам фортепиано. В этом спокойствии виделась доля снисходительной усмешки. Пришлось проглотить ком недоверия. Вот-вот вокруг меня начнёт бурлить то, чего я так желала: авантюры, приключения, и стоять в стороне не хочется. Более всего желанно идти бок о бок с Джеком, стать его компаньоном, или, на худой конец, боевой подругой.

— Очень важно, говоришь? — я с лёгким прищуром воззрилась на капитана. Тот слегка развёл руками, как бы подтверждая мои слова.

— Я бы даже сказал, жизненно необходимо, — заверил он, прерывая затянувшееся молчание. Я подхватила со стола тяжёлые дамские одежды и с театральным покорством, приукрашенным полуулыбкой, отозвалась:

— Только ради жизненно необходимых целей. — Я открыла носком сапога двери и исчезла из каюты. Перед тем, как створки закрыли от меня лицо Джека, оно осветилось самодовольным коварством.

На облачение в светское платье ушло больше часа и целый вагон нервов. Разобраться, или примерно понять, что как должно одеваться удалось не сразу. Нижняя юбка на верёвочной завязке постоянно сползала, и я решила обойтись без неё — она полетела на койку и провалялась там битый час. Та же участь должна была постигнуть и корсет, но вскоре выяснилось, что без него в лиф платья влезть не удастся — а если и удастся, он может треснуть по швам в самый неблагоприятный момент. Я изворачивалась, как в твисторе, прыгала по всей комнате, мучаясь с затяжкой корсета. Стоило чуть ослабить хватку, чтобы завязать на узел, как завязки снова расходились. Китовые усы впивались в рёбра, стягивали грудную клетку, и красочнее некуда иллюстрировали состояние Элизабет, когда той было «нечем дышать». И я вовсе не могла гарантировать, что подобно ей не свалюсь за борт. Едва удалось влезть в платье, прежняя обладательница которого была тощей как мумия, пришло время истязать волосы. Попытки соорудить на голове подобие высокой причёски не увенчались успехом, и максимум, что удалось сделать — скрутить волосы в пучок. Но и здесь вышел промах: более короткие пряди выбивались из тугого жгута и торчали во все стороны. Но лучше сделать было уже нельзя, и я махнула рукой, водружая на голову слегка замызганную дамскую шляпку.

Как и предполагалось, судно вошло в гавань к полудню и встало на рейде далеко от причала. Оружие пришлось оставить в каюте, так как юная леди в пышном платье и с «украшениями» ввиде пистолета и сабли смотрелась бы, мягко говоря, странно. Про Нассау и его обычаи я толком ничего не знала, но могла лишь надеяться, что этот порт будет безопасен для пиратов и их корабля. На палубу я поднялась, когда паруса уже подползали к реям. Едва я вышла из трюма, меня снова обдало столпом зябких брызг воды — якорь, с котором у меня с самого начала не задалось знакомство, шумно нырнул в волны. Я мысленно чертыхнулась, поправляя шляпку и оттирая с лица капли воды. Едва я отряхнулась, взгляд наткнулся на восхищённую физиономию Тимми. Парусных дел мастер, как показалось, на несколько секунд потерял дар речи — серые глаза так и искрились восторгом. Я молчаливо усмехнулась: настолько экспрессивной была его оторопь.

— Окси, — вымолвил он, приблизившись ко мне. — Ты просто… просто принцесса!

— Не лучший комплимент для пиратки, — хохотнула я, деланным движением закрыв его рот, что удивлённо распахнулся при виде моего нового стиля. — Что ты знаешь про Нассау, Тим? Я лично не имею представления, куда мы приплыли, и хотела бы разъяснить некоторые подробности до сошествия на берег…

— Город большой. Королевских солдат много, но и пираты встречаются. Их тут не жалуют, но и не пытаются истребить, как в Порт-Ройале. Губернатор тут один правит. Мрачный тип, — поморщился он. — Говорят, капитан Джек с ним очень не в ладах…

— Так-так, а вот об этом поподробнее, — оживилась я, подаваясь вперёд. Тим неоднозначно качнул головой.

— Я плохо знаю, чем кэп ему насолил, но когда-то губернатор служил в Ост-Индской компании, и говорят, именно он поспособствовал приказу Беккета пустить «Жемчужину» на дно, а Джека заклеймить пиратской меткой. — Взгляд выхватил за плечом Тима пронырливую физиономию Воробья. Он сложил руки на груди и увлечённо вслушивался в слова Тима. — История очень запутанная, я мало что знаю. Кэп неразговорчив на эту тему… Да и желающих идти на расспросы нет. Тему давно замяли, а все его краткие упоминания об этой истории — либо запутанные небылицы, либо, проще говоря, обман.

— Обмануть обманщика — двойное удовольствие, — прозвучало едкое замечание за спиной парусного мастера. Тот вздрогнул, побледнел как бумага, мелко задрожал и медленно обернулся к капитану Воробью. Последний обвёл матроса придирчивым взглядом, ухмыльнулся и добавил: — Для большего соответствия стандартам тебе стоило ещё и испуганно зажмуриться.

Даже несмотря на то, что Тимми был чуть выше Джека, смотрел на него снизу вверх, как на инквизитора. Ещё бы! Ведь его застали за обвинением капитана в обмане, и никто не мог знать, как последний отреагирует. Но предопределённые обсуждения нашей беседы, или, не дай Бог, ругань, были пресечены.

— Джек! — я нырнула ему под бок и взяла за руку. — Как раз тебя ждала. Можно отправляться в путь!

Воробей помедлил. Тим молчал. Я навязчиво потянула Джека к штормтрапу, чтобы избежать конфликта, но тот, похоже, и не собирался вздорить с Тимом — о борт уже билась лодочка, в которой нас ждал Гиббс. Сухо распрощавшись с Тимми, мы спустились в баркас. Джек со своим старпомом взяли по веслу, и лодка поползла к причалу.

— Джек, если память меня не обманывает, — начал Джошами Гиббс, не без замешательства разглядывая мой новый дамский стиль одежды, — это платье раньше принадлежало…

— Да, Гиббс, замолчи, — рявкнул Джек, отвесив тому подзатыльник. Этот краткий диалог подпитал огонёк любопытства по поводу предыдущей обладательницы платья, но голос разума заткнул желание накинуться на пиратов с решительными расспросами. Тема для Джека была либо неприятна, либо он просто не хотел тревожить воспоминания. Последний вариант был маловероятен: вряд ли он сожалел о чём-то содеянном в былые времена, и я решила считать, что это не в моей компетенции. Не столь важно. Куда важнее было другое: понять, что нас ждёт.

— Мы пойдём только вдвоём? — удивилась я, когда мы с Воробьём уже стояли на причале, а Гиббс разворачивал лодку обратно.

— Именно, — Джек воровато огляделся и взял меня под локоть, как истинный джентльмен. — Чтобы привлекать меньше внимания.

— Не проще было бы отправить кого-то другого? — я подняла на капитана вопросительный взгляд, но тот не увидел его, так как озабоченно смотрел по сторонам, чтобы уловить мельчайший признак опасности, и заметить приближение королевских солдат.

— Нет, — выговорил он, когда с оживлённо переулка мы ушли на малолюдную улицу. — Никто не знает, что именно нужно достать.

— И я тоже, заметь, — по мне мазнул косой взгляд.

— Я же сказал, что мы ищем один дневник.

— Но не сказал причину поисков. И не объяснил, кто такой Стивенс и какие счёты у тебя с ним. — Я сдвинула шляпку на лоб, прикрываясь от слепящего солнца.

— Старый знакомый. Вернее, старый недруг. Вернее даже старый враг, — Джек скривился от безрадостных воспоминаний. — Дневник должен храниться в его кабинете на втором этаже — туда этот барахольщик складывает всё своё барахло.

— Тавтология, кэп, — усмехнулась я. — А мне, стало быть, следует отвлечь его, чтобы ты проник в кабинет.

— Ты поразительно догадлива. Но главное, — перстень на поднятом указательном пальце хвастливо блеснул изумрудом, — Отвлечь стражу. А с губернатором справиться ничего не стоит.

— Губернатором! — я всплеснула руками. Глаза округлились под натиском праведного ужаса. — Ты собираешься проникнуть в дом… к губернатору? — яростно зашипела я. Джек кивнул с видом абсолютной безмятежности. — Значит, Стивенс и есть тот самый губернатор, которому ты чем-то некогда не угодил, — чуть смягчившись, рассудила я. — Тимми рассказал мне.

— А ты веришь этому прохвосту? Он же охочий до небылиц как Гиббс и любитель посплетничать, как крикливая чайка! — Праведно возмутился Воробей. Мы свернули с улицы к подступающему тропическому лесу. Мимо нас пролетела птица, отвесив краткое «кар», напоминавшее смешок.

— Тебе я могу верить не больше, чем ему, — возразила я. — Черт, зачем я ввязалась в эту авантюру?!..

— А где же дух приключений? — пропел кэп над ухом. — Помнится, ты первее всех порывалась подсматривать за мной и лезть на рожон…

— Но я не собиралась обворовывать губернатора! — воскликнула я. Джек вжал голову в плечи и опасливо поморщился, словно от удара.

— Цыпа, не кричи. Не забывай, мы не на Тортуге, а мне не очень бы хотелось попасться «красным мундирам».

— А мне прямо-таки очень не хотелось бы! — выдавила я.

Отступать было поздно. Повернуть назад нельзя, если не хочу прослыть в глазах Джека жалким трусом. Джунгли сомкнули над головами густые вершины. За спиной по-прежнему маячили огни большого города, а впереди возвышалась непроглядная зелёная стена леса. Ковёр из высохших листьев устилал землю и скользил под ногами. Воздух был влажный, отдавал терпким ароматом какого-то растения. Капельки росы отражали наши лица: моё — абсолютно безрадостное, и Джека — невозмутимое и увлечённое петляниями между стволами пальм. В положительном исходе операции он не сомневался, и был неестественно жизнерадостен для сложившейся ситуации. В отличии от него мне приходилось туго: тяжёлый подол платья застревал в ветвистых корнях, ветви безжалостно рвали его, а роса влажными каплями ложилась на низ юбки. Не будучи привыкшей к подобным условиям, я чертыхалась каждый раз, когда ветка хлестала по лицу, а обвившая дерево толстая лиана выдавала себя за притаившегося питона. Не прошло и трёх минут, когда скользкие листья выскользнули из-под сапог, нога подвернулась — и нос встретился с землёй.

— Твою же за ногу! — простонала я, приподнимаясь на локтях и потирая бок, под который попался острый камень.

Джек, отдалившийся на несколько метров, обернулся и лицо его приукрасила умильно-сочувственная улыбка. Несколько шагов в мою сторону. Я уставилась на протянутую руку.

— Не ушиблась? — пропел Джек Воробей, помогая мне подняться.

— Нет, тебе назло, — пробурчала я, отряхивая пышную юбку. На платье остались зеленовато-коричневые разводы, а шляпка и вовсе улетела в грязевое месиво. Из «богатой леди» мой образ постепенно близился к состоянию «грязная оборванка». Джек бегло оглядел меня с головы до ног.

— Ничего, — изрёк он, выудив из лужи шляпку. — Так более жалостливо. — Он оттёр тыльной стороной ладони часть грязи с головного убора и протянул мне. Словарный запас уменьшился до презрительного «Ах!» при виде капающей со шляпы жижи. Но не успела я взять и зашвырнуть её в густые заросли, как Джек водрузил вышеозначенный предмет одежды мне на голову и, не заметив моей красноречивой реакции, придирчиво сощурился, после чего сдвинул шляпку на бок, на манер знатных дам. Я глядела удаляющемуся пирату вслед и могла только хлопать ртом, как выброшенная на берег рыба. Шок, негодование, в так же желание зачерпнуть из той самой лужи грязь и щедро плюхнуть ее на голову бестактному капитану, довершили дело.

— Гад! — вскричала я. Со шляпки на лицо сползла грязная капля и рука вытерла её, скорее размазав, чем убрав.

— Отчего же? — Джек остановился в пол оборота с выражением искреннего непонимания. В наглую физиономию тут же угодила много раз упомянутая шляпа. — Эй! — возмутился кэп.

— Ну спасибо! Надевать на голову даме шляпу, больше подходящую на комок грязи — сама учтивость! — я перешагнула грязную лужу, задрав подол юбки и поплелась вперёд, оставив замершего Джека позади.

— Увы, не заметил, — я не видела, но красочно представила, как Джекки развёл руками, с извиняющейся улыбкой, за которой кроется забавная усмешка.

— А говорил, что знаешь женщин… — я перебралась через ствол упавшего дерева, в котором прогрызли себе норки неизвестные маленькие насекомые. — В отличие от вас, мужиков, нам не плевать на чистоплотность, и ходить с заляпанными грязью волосами для нас страшный кошмар! Если ты не знаешь такого понятия, как гигиена, не надо равнять всех по себе! — я остановилась и с неохотой обернулась. — Ну что ты там встал?

Джек, не сдвинувшийся с места, упёрся кулаками в бока. Снисходительная улыбка тронула его губы.

— Вообще-то, ты идёшь не в ту сторону, — произнёс он. Пришла пора почувствовать себя полной идиоткой. Я поджала губы, кое-как протолкнула застрявший в горле ком обиды и вернулась к Джеку.

— Идём, — буркнула я.

Путь продолжился, но на этот раз молча. Через пятнадцать минут джунгли выплюнули нас на широкий пустырь, посередине которого, как гигантский каменный исполин, сверкал стёклами окон белокаменный двухэтажный особняк. Вокруг мостились сараи, амбары и другие одноэтажные деревянные постройки. К лесу жалась аккуратная избушка, по-видимому, для слуг.

— Целое поместье! Посреди леса, — удивилась я. Тень деревьев укрывала нас от глаз стражей, что дежурили у дверей особняка, подобно двум стойким оловянным солдатикам. На окраине пустыря гулко залаяла собака. Выжженная солнцем трава колыхнулась под слабым ветерком. В глаза бросилась широкая каменистая дорога, что уводила от дверей особняка и исчезала за деревьями. Внутри меня будто вулкан взорвался. В Джека метнулся злобный, остервенелый взгляд. До слуха донёсся скрип моих же зубов. Джек почувствовал, что его вот-вот разорвут на части, и меня коснулся мимолётный взгляд.

— Ты чего? — вопрос безучастный и бессовестный.

— Да то! — я взорвалась яростным шипением. — Сюда вела дорога! Нормальная каменная дорога! А ты!.. — Джек отклонился назад, иначе я, активно жестикулируя, непременно заехала бы ему по лицу. — Ты тащил меня через лес!

— Так менее заметно и безопасно.

— Извалял в грязи!

— Это был не я!

— Заставил рисковать жизнью, когда приплыл в такой защищённый порт!

— Так цель жизненно-необходимая, смекаешь?

— Ррр, хватит! — я всплеснула руками слишком сильно и всё же угодила по идеально-прямому носу Воробья. — Когда выберемся отсюда, — поднятый указательный палец замер в миллиметре от капитанского лица, — я с тебя шкуру спущу!

— А у тебя есть зубки, — пропел Джек, наклонившись ко мне. Вырвался глухой рык, принадлежавший скорее не мне, а кипящей внутри смеси злости и обиды.

— Если так пойдёт и дальше, то я выбью твои!

Джек отпрыгнул назад, сделал самый ошарашенно-испуганный взгляд и прикрыл рот ладонью.

— Уже весь дрожу, — шепнул он.

— Всё! — я в запале обернулась к пустырю. — Пойдём, сделаем дело.

Я шагнула из-под сени деревьев. Трава зашелестела под сапогами. Двое мужчин — оба в солдатских красных мундирах и с мушкетами наперевес, вперили в меня взгляды. Лица напряглись, должно полагать, в ожидании опасности. За их спинами блеснули позолотой сомкнутые парадные ворота. Я нацепила очаровательную улыбку, поправила измазанные в грязи волосы и остановилась в метре от них.

— Что вам нужно, мисс? — хрипловатый, грозный голос немолодого, но крепкого солдата заставил вздрогнуть. Я мельком обернулась, но за деревом, что служило нашим прошлым убежищем, Джека уже не было. Подкатившая к горлу внезапная паника поставила в необходимость искать его, как единственную подсказку. Взгляд наткнулся на взъерошенного капитана, выглядывающего из-за угла деревянного амбара. Тот поджал губы и беззвучно шепнул: «Отвлеки!»

Я повернулась к красным мундирам. Оба стояли по стойке смирно. Нельзя сказать, что они были настроены враждебно, но и особой приветливости в их лицах тоже не наблюдалось. Я замялась. Мозг активно рыскал в поисках нужного предлога. Что говорить? О чём? Я даже не знаю, как подобает вести себя женщине того социального статуса, что я изображаю! Переговоры — это определённо не моё. Отправлять на такую важную миссию меня — глупее чем идти на кракена с перочинным ножом… Не для кого не секрет, что у нашего великолепного капитана не все дома, но чтобы настолько… Но, как известно, в самых экстремальных ситуациях мозг способен выкидывать такие идеи, что сама себе удивляешься. И подобная идея снизошла в мою светлую головушку. Хотя некоторое время спустя, снова и снова проигрывая этот момент в памяти, я осознавала, как глупо и нелепо выглядела.

— Ох… — промямлила я. Приставила тыльную сторону ладони ко лбу, другой рукой схватилась за рёбра и пошатнулась. Глаза поднялись к небу. — Нечем дышать, — и мешком повалилась на траву. Труднее всего было себя не выдать — не вскрикнуть от неудачного больного падения, не двинуться… Глаза прикрылись до состояния щёлочек, сквозь опущенные ресницы удалось разглядеть одобрительно кивнувшую и скрывшуюся за углом дома фигуру Воробья. Что бы это значило? Решил проникнуть через чёрный ход? Тогда зачем отправил меня отвлекать стражей, охранявших парадные двери?

Зазвучали голоса — испуганные и рассеянные. Две человеческие фигуры заслонили свет солнца. Стук сердца заглушал собственные мысли и грозился выдать меня с потрохами. Оба охранника не знали, как быть, и точно имели дело с подобной кисейной барышней впервые.

— Кажись, упала в обморок, — более молодой чесанул затылок.

— Да неужели! — прохрипел пожилой. Склонился надо мной, уперев руки в колени. Не прошло и нескольких секунд, как уверенность второго тоже сдала позиции. — И что делать-то с ней?

«Ну и идиоты», — проскользнула мысль. Пришлось напрячься всем телом, чтобы сдержать улыбку.

— Грязная она какая-то, как будто из свинарника…

Захотелось вдарить наглецу по физиономии за невежество. Способность возмущаться вот-вот достигнет предела — сколько уже раз за сегодня подобное невежество выводило из себя?

— Тупица! Она же шла не по дороге, а по лесу!

«Вот! Наконец-то нормальный человек!» — проскользнула одобрительная мысль.

Недолго думая, один из них заботливо подхватил мою тушку на руки и понёс к дому. Рука безжизненно повисла, пересохшие губы приоткрылись — всё, чтобы выглядеть как можно естественнее. От волнения дыхание зашлось как никогда. Сильнее прежнего ощутился впивающийся в бока корсет, и закралась навязчивая мысль что такими темпами могу действительно провалиться в обморок. Двери раскрылись перед моей головой. Взволнованные озабоченные голоса зазвучали со всех сторон — тут же набежали слуги, лакеи, горничные и вокруг моего тела собралась толпа народу.

— Расступись! — рявкнул охранник. Меня пронесли на середину комнаты и спины коснулась мягкая обивка дивана.

— Бедная девочка. Что же с ней случилось? Ах, как она бледна, — сочувственные причмокивания и покачивания головой от каждого присутствующего смешили, улыбка так и просилась на губы. А полуприкрытые глаза тем временем остановились на добротной каменной лестнице, что карабкалась на второй этаж, внимательно следили за тем, чтобы никто не начал подниматься — именно второй этаж был местом нахождения кабинета, где по словам Джека должен храниться неизвестный дневник.

Лба коснулось что-то холодное. Понять, что это мокрая тряпка, удалось не сразу. В зале собралось человек десять, не меньше, а мне оставалось надеяться, что губернатора Стивенса нет дома, или, на худой конец, что он не явится поглазеть на бесчувственную незваную гостью — не хочется, чтобы заклятый враг Джека знал меня в лицо.

Мысль капитана Воробья стала ясна. В мои обязанности входило не сколько отвлечь стражу, сколько обитателей дома, чтобы у Джека было меньше шансов напороться на нежелательных свидетелей ограбления. В какой-то момент подступило ощущение, что я делаю что-то не так. Рано или поздно любопытным слугам надоест созерцать бездвижную тушку, и они снова разбредутся по дому. Лучше всего поздно, но скорее всего рано. Тянуть время, отвлекать внимание от более важных дел, а не лежать мешком на диване — вот, в чём была роль меня, как участницы ограбления. Вдобавок к осознанию и затихающим голосам, взгляд уловил тощую подтянутую фигуру в парике, что восходила по лестнице, заложив руку за спину. Опережая собственные мысли, я издала протяжный стон — достаточно громко, чтобы все те, кто начали разбредаться, мигом подлетели к моей кушетке. Веки дрогнули и открылись. Повисла тишина, и даже тот лакей, что держал курс на второй этаж, уже склонился надо мной. Я приподнялась. Тут же под спину подхватили несколько рук, помогая сесть. Кто-то сунул стакан воды. Неосознанный взгляд обвёл озабоченные и до жути заинтересованные лица, попутно оценивая обстановку помещения. А оно, к слову, больше напоминало музей, чем жилой дом. От блеска начищенных стен и надраенного паркета вскоре заболели глаза. Картины, статуэтки, лепнина — всё это рябило беспорядочно и в огромном количестве. Удивлённый присвист чуть не сорвался с губ. А губернатор Стивенс не бедствует — вряд ли пропажа какого-то дневника его озаботит.

— Кто вы, мисс? Зачем пришли? — добродушного вида полная женщина, что пихала мне стакан воды, мило улыбнулась.

— Аделаида, — представилась я, сделав глоток. — Ох, мне право, так неловко… Я принесла вам столько хлопот, добрые люди… — объявившийся внутренний голос навязчиво шепнул интонацией Джека: «Переигрываешь».

— Ничего, ничего… Мы рады оказать помощь.

Я спустила ноги с дивана. Взгляд медленно скользнул поверх голов — по тёмно-зелёным шторам, бежевым стенам и резной галтели, поднялся к хрустальной люстре без единой пылинки и вернулся обратно.

— Где я? — ладонь коснулась лба, брови болезненно искривились.

— В доме сэра Кристиана Стивенса, — охотно пояснил бойкий молодой лакей, вновь водружая мне на лоб мокрую тряпку.

— О! — я подорвалась на месте и изобразила безграничное счастье. — Я как раз шла к нему!

— С какой целью, мисс? И почему по лесу, а не по дороге? — немолодой охранник скрестил руки на груди. Я прикрылась пышным веером ресниц и поднялась с дивана. Невзирая на внешнее спокойствие, мысли кипели, перебирали самые нелепые причины и ответы, перед тем как сформулировать нужный ответ.

— Дело в том, что я давным-давно не бывала в этих краях и не имела представления, как выйти на дорогу. Я прихожусь ему… свояченицей двоюродного племянника его родной тёти. — Чёрт, как глупо! Глупо, глупо! Даже самый недалёкий идиот после подобной фразы начнёт подозревать во лжи. Я встала у окна, заложив руки за спину. Благо, никто не видел, как лицо перекосилось от абсурдности собственных слов. Установившаяся тишина заставила нервно подрагивать мышцу под глазом, и убедила, что теперь уж точно меня вышвырнут за дверь, а Джек попадётся в лапы охране. Повторяться не хорошо, но как тут не упомянуть в сотый раз, что переговоры — это определённо не моё? Оставалось рассчитывать лишь на то, что Джекки уже умыкнул столь нужный дневник и сделал ноги. Но в ответ на щемящие мрачные помыслы прозвучал голос с ноткой извинения:

— Вам не повезло, мисс Аделаида. Сэра Стивенса нет дома.

С души словно камень свалился. Паника откатила, освободив место невиданному облегчению, но пресловутая осторожность не могла позволить расслабиться. Прикрыть Джека — единственная задача, но он не говорил, каким именно образом я должна тянуть время. Раз уж Воробей оказался столь немногословен по важным делам, надо узнать всё от третьих лиц.

— Досадно, — я отвернулась от окна. Строй слуг не сменил положения. Я провела кончиками пальцев по золочёной статуэтке на полке и как бы ненароком спросила: — А что же, долго его не будет?

— Он завершает поездку в Картахену и, если ничего не случится, его корабль приплывает завтра, в одиннадцать часов вечера.

Второе я радостно подпрыгнуло и довольно хлопнуло в ладоши. Это было воистину прекрасно. Нам выпало ещё больше времени на поиски нужной вещицы. Но голову посетила неожиданная мысль. Никаких сомнений и недоверия раньше не было и в помине. Но неожиданно осозналось, что Джек Воробей мог просто решить избавиться от меня, заслав к красным мундирам. Или действительно умыкнуть дневник Стивенса, но отплыть без меня. Что-то противно скукожилось в животе. Нет, он добряк, как ни крути. Но в то же время я его очень плохо знаю. Никто не прочтёт его аки книгу раскрытую. От него можно ожидать чего угодно, а поступит он совсем иначе. Сколько уже прошло? Минут десять? Пятнадцать? Успел ли он найти кабинет и отрыть дневник среди вещей? Самоуверенность и вид, будто Джек бывал здесь далеко не один раз подавали признаки надежды: может, он преспокойно ввалился в кабинет, схватил со стола книжонку и благополучно ретировался куда-подальше. Но словно в ответ на предположения громыхнул тревожный крик откуда-то сверху. По второму этажу загрохотали шаги и какой-то непонятный раскатистый звук, будто шкаф опрокинули. Не успел шум смениться настороженной тишиной, на лестнице показался худющий сморщенный лакей. Расширенные глаза забегали по собравшимся в зале людям, ноздри широко раздувались, а дрожащая рука поправила сползший парик.

— Вор! — судорожно сглотнув, наконец, завопил он. По залу прокатилось дружное «Ах!», такое любимое мирскими женщинами. — Он пытался ограбить кабинет! И сбежал! Прямо в окно!

Подобный исход был неудивителен и вызвал усмешку заместо должных переживаний. Значит, Джекки улизнул — как и всегда, впрочем. И естественно, не обошлось без свидетелей. Переживаний об успехе или провале в поисках дневника никак не было. Зачем переживать о том, о чём толком не знаешь? Куда важнее сейчас, чтобы Джек скрылся как можно быстрее и не напоролся на преследователей.

— За ним! — заголосил один из охранников. Словно по щелчку все вышли из ступора. Хаос, гомон и суета заполнили зал и в нём мигом стало душно. В помещении неожиданно оказалось в три раза больше охраны, чем изначально. Замельтешили алым многочисленные спины мундиров. Стало не по себе, когда эта красная людская масса посочилась сквозь громоздкие мощные двери. И все эти люди отправились по душу Джека. Про мою же персону все разом позабыли. Слуги и домработники понеслись на второй этаж, что был фактическим местом преступления. Вот-вот воздух засвистит в ушах от проносящихся мимо людей. Воспользовавшись общим балаганом, я под шумок выскользнула на улицу. Лес поглотил меня охотно, и чащоба густилась с каждым шагом, с каждым прыжком через упавшее дерево, каждым поворотом и вдохом. Выйти на дорогу теперь не было возможным и подавно — «поисковой отряд» красных мундиров рассредоточится по всему лесу, а начнёт, естественно, с широкой каменистой тропы. Проклиная возненавидимые ветки, цепляющиеся за одежду, я петляла меж деревьями, зарослями и ямами на интуитивном уровне. Вскоре взгляд стал узнавать знакомую дорогу, поломанные ветки и искромсанные саблями заросли. Что-то зашуршало за спиной и взвизгнул обнажаемый клинок. Страх схватил за горло и вынудил бегло обернуться. Не увидев, но почувствовав, я припустила вдвое быстрее. Кто-то совсем рядом. Кто-то гонится. Оборачиваясь через каждые десять прыжков по скользкой земле и отсчитывая секунды испуганным стуком сердца, я и не заметила, как угодила сапогом в уже знакомую грязную лужу. Нога податливо поехала по грязи, мир кувыркнулся и спина снова встретилась с грязной жижей. «Проклятье!» — мысленно взвыла я. В кружочке, что образовали кроны пальм, взмыла стайка птичек. Я заскользила по грязи в неумелой попытке встать, но только ещё больше вывалялась, делаясь похожей на болотную кикимору. Позади что-то шаркнуло, упали два широких листа папоротника, отсечённых саблей, и осторожное, но удивлённое восклицание позволило облегчённо выдохнуть:

— Ты? — надо мной склонилась фигура Джека, длинные косички защекотали по щекам. Джек был взъерошен, разгорячён и едва ли не подпрыгивал на месте, в нетерпении снова кинуться бегом по лесу. Шпага с лязгом вернулась в ножны. — Тебе так понравилась эта лужа?

— Очень, — скривилась я. Терять было нечего, и я опустила руки в грязь, помогая себе подняться. — А тебе, видать, понравилось доводить меня до сердечного приступа. Я, чёрт возьми, думала, что за мной погоня! А это был ты… Негодяй карибский, — в отличие от внешней угрюмости, в душе пробился фонтанчик радости. С Джеком всё хорошо. Ну, а разве могло быть иначе? Могло. С каждым может случиться что-то не то. Встреча с капитаном Воробьём помогла умерить страх. Ощущение защищённости распростёрло крылья за спиной, подобно ангелу-хранителю. Так бывает, когда в детстве родители заступаются за тебя против хулиганов — ты чувствуешь себя уверенней и сильней, и уже ничего не страшно. С ним было точно так же. Под руководством опытного в подобных передрягах человека тебе есть на чьи плечи скинуть обязанности стратега и изобретателя спасений. А может, это просто радость, что с ним ничего не случилось?

— Идём же, — Джек махнул рукой, приглашая следовать за ним. Щёлкнула крышка компаса, стрелка крутанулась и указала куда-то влево. Джек перевёл взгляд по её направлению. Пока он что-то обдумывал или размышлял, я подалась вперёд. Неужели, тот самый? Воробей цыкнул и захлопнул компас у меня перед носом. Ну да, ну да… «любопытной Варваре…», как говорится… Джек бодро зашагал по еле заметной тропке, что вилась среди кустов под прямым углом по отношению к той дороге, которая выводила в город.

— Мне казалось, или город в другой стороне? — скептически заметила я, поравнявшись с капитаном. Джек невзначай поправил на поясе компас и пристукнул пальцем по широкому ремню.

— Тебе правильно казалось.

— Почему я должна клещами вытягивать из тебя любую информацию? — всплеснула руками я. Джек предусмотрительно отдалился, чтобы вновь не получить по носу. — И не надо говорить, что меня никто не заставляет. Ещё как! Ты заставляешь! Когда не хочешь сразу всё пояснить! — внутренний голос объявился без приветствий и ненавязчиво напомнил, что я именно таким его и полюбила — туманным, загадочным, таинственным. Но когда от подобных тайн может зависеть моя жизнь, возрастает необходимость в правде и ясности. — Лишние проблемы мне ни к чему! — я забежала вперёд и остановилась на пути у кэпа. Тот остановился, вероятно, чтобы не запачкаться. В глазах мелькнул отсвет улыбки. Он качнул головой и приподнял уголок губ. Снисходительно, будто не я, а маленький ребёнок пытается доказать ему что-то.

— Если слово «проблема» заменить на слово «приключение», то жизнь становится намного интереснее.

Несколько секунд мы прожигали друг друга взглядами. Проблем с недостатком «приключений» в обществе Воробья точно не бывает. Как знать, чем ещё вывернется для нас это приключение. Зрительный контакт не разорвался, когда Джек легко отодвинул меня в сторону и прошествовал вперёд, неприязненно дёрнув кистью руки, чтобы смахнуть прилипшую к ладони грязь. Я подавила усмешку и побежала следом, не рискуя строить догадки, зачем мы свернули с проторенной нами же тропинки. Надеюсь, не только потому что так указал компас?

— Джек! — я хлопнула себя по лбу, поравнявшись с пиратом. Как же можно было забыть? Главная цель этой вылазки, главная причина моих валяний в грязи — была ли она в наших руках? — Ты достал дневник? — Джек почти не изменился в лице, но предательски дрогнувший ус выдал его досаду. — У тебя его нет?! Джек, нет?

— Нет, — цыкнул Воробей. Вырвался долгий, обречённый выдох. Такая новость не оказалась неожиданностью. Слишком уж сырой был план, а рассчитывать на то, что нужная вещь сама прыгнет тебе в руки неразумно. Результаты вылазки оказались противоположны и более масштабны, чем ожидалось — весь дом поставлен на ноги. И точно история про вора и странную гостью поставит на уши всех красных мундиров города. Единственное правильное решение, которое можно сейчас предпринять — это как можно быстрее выйти в море. Чем раньше «Жемчужина» оставит Нью-Провиденс за кормой, тем больше шансов, что нас не коснутся лишние проблемы. Вернее, «приключения», как выразился Джек. Но знание неугомонной натуры капитана Воробья подсказывало, что без дневника мы отсюда не уплывём. Привычка добиваться своей цели любыми путями не даст ему бежать в страхе, а значит, нам предстоит ещё минимум одна вылазка.

— А на что ты рассчитывал? — я подняла взгляд на Джека после нескольких минут молчания. — Дневник Стивенса, как я понимаю, вещь ценная. А значит, губернатор не стал бы держать её на открытом месте. Даже обычный человек хранил бы такие вещи в тайне, чтобы никто из посторонних не сунул нос в его личный записи.

— Предполагалось, что Кристиан Стивенс должен был быть дома во время ограбления. И тогда, когда все слуги отвлечены, я прибегнул бы к «ненавязчивым» угрозам смерти и заставил выдать дневник. — Джек пнул ногой камень. Тот отлетел в кусты, откуда следом донеслось змеиное шипение.

— Что это за дневник такой, что его обладатель готов был бы выдать только под «ненавязчивой» угрозой смерти? Что он мог там описать? Место, где запрятал сокровища? — рука смахнула паука, опустившегося на плечо. Звонко крикнули птицы в глубине леса.

— Не для твоих это ушек, — сладко промурлыкал Джек. Я подвела глаза к небу и испустила долгий раздражённый выдох. Что он скрывает? Почему не хочет рассказать мне всё, что я прошу? История дневника явно уходит корнями в далёкое прошлое, о котором Джек либо не хотел вспоминать, либо не хотел посвящать других людей. Пиратскому самолюбию это явно не льстило. Тёмная история, вероятно, с примесью очень чёрных делишек. Но когда подобные мелочи смущали капитана? Однако, если кто-то и был посвящён — так это Гиббс. Старшему помощнику кэп мог довериться, но взять присягу о неразглашении. История не лицеприятная и скрытная, оттого и более интригующая — запретный плод ведь всегда сладок.

— Значит, всё сводилось к тому, что губернатор сам должен был показать место хранения загадочного дневника, — я задумчиво поскребла подбородок. Вопрос был риторический и ответ не ожидался, но всё-таки последовал:

— Как видишь, его дома не оказалось.

Впервые я обрадовалась, что приняла участие в авантюре. Это был шанс — шанс подняться в глазах Джека и добиться уважения. Выпавшая роль отвлекающей «приманки» помогла узнать очень важные сведения. Я ощутила прилив авантюрного духа, который успел испариться ещё во время нападения Тёмной Личности на Тортуге. Это оказалось очень приятно — знать то, что не знает капитан Джек Воробей, иметь возможность сплести интригу самой — пусть совсем ненадолго; а не разматывать клубок чужих запутанных слов и действий. Я остановилась и внезапно для себя произнесла:

— Я знаю, как достать дневник.

Воробей словно на невидимую стену наткнулся. Сделалось абсолютно тихо, лишь стрёкот цикад подбадривал в обоюдном молчании. Ветер шелестнул кронами пальм. Ко мне обратилось полное внимания капитанское лицо. Я выдавила улыбку и гордо прошествовала мимо. Спина ощутила прожигающий насквозь взгляд. Несколько секунд показались вечностью, пока Джек не отозвался:

— Может, поделишься?

Теперь очередь таинственно-медленно обернуться пришла мне. Тянуть время, заставлять оппонента помучиться в ожидании, было сродни мести. Сколько раз выпрашивать туманного ответа приходилось мне, сколько раз ответами служили недомолвки, знойные взгляды и отвлекающие фразы? Надоело! Пришла моя очередь поиздеваться и показать, что я тоже чего-то стою. Но великолепная выдержка позволила Джеку терпеливо ожидать ответа и не скакать от нетерпения. Вдоволь насладившись чувством превосходства, я подошла к Джеку вплотную и приподнялась на носках, чтобы наши лица были на одном уровне. Я обвела беспринципным взглядом капитанскую физиономию, считывая малейшие эмоции. Чёрт знает, что пришло ему в голову в момент, когда мы впервые оказались так близко друг к другу, что заставило чёрные глаза лукаво заблестеть, что приподняло уголки губ в бессовестной улыбке… Когда между нами оставалось всего несколько сантиметров, я положила руки ему на плечи, прикрыла глаза, подалась вперёд и знойно, пылко… прошептала на ухо:

— Не для твоих это ушек.

Осанка сама собой гордо выпрямилась, плечи расправились, а подбородок задрался вверх, когда я уходила в лес, оставляя неудовлетворённого Джека позади. Впервые за день мной овладело чувство триумфа и победы. Наконец Джек Воробей почувствует, каково быть мной. Каково мучаться от желания узнать ответ и чувствовать себя полным идиотом. Наглецов надо ставить на место, даже несмотря на то, что порой эти наглецы очень привлекательны. Такая «киношная» сцена позволила чувствовать себя не больше ни меньше роковой красоткой, с надменной улыбкой рушащей планы мужчин. Но в отличие от фееричной внешности, что полагалась бы ролью, одежда представляла из себя сгусток грязи.

— Есть одно «но», дорогуша.

Я чуть повернула голову и скосила глаза назад. Джек хитро улыбнулся и склонил голову на бок.

— И какое же? — надменно бросила я, отворачиваясь и вновь шагая в лесную чащобу.

— Ты опять идёшь не в ту сторону.

Ноги приросли к земле. Торжественная улыбка съехала с лица под гогот неизвестной птицы, так напоминающий издевательский смех. Победная гордость сжалась до состояния маленького, назойливого едкого чувства, охарактеризовать которое можно лишь двумя словами: «полная дура». С какой лёгкостью он разрушил весь триумф, как быстро вернул превосходящее состояние себе! А мне осталось лишь глупо хлопать ресницами, и лихорадочно искать достойный ответ.

— Каждый человек имеет право на карт-бланш, и я в том числе. Могу идти куда хочу. Могу делать что хочу. Да и потом, может быть, я знаю более короткую дорогу, — заметила я, повернувшись и сложив руки на груди. И плевать, что я даже не знала, куда именно мы держим путь. В ответ раздался смешок.

— Не знаешь, — Джек покачал головой. Наблюдать за мной для него было разве что забавно. В ответ на мой вопросительный взгляд он раздвинул листья каких-то высоких растений и кивнул: — Потому что мы уже пришли. Но раз говоришь, карт-бланш… не буду тебя заставлять, можешь идти по своим делам.

Я мигом оказалась рядом с ним. В обрамлении широких листьев тропического папоротника бликовала светло-бирюзовая гладь моря, над которой нависал каменный утёс, выпяченный как язык дерзкого мальчишки. День был в самом разгаре. Внизу извивалась лента золотого песка, огибавшая вдающийся в сушу небольшой залив. На пляже через каждые пять метров чернели обломки деревянных конструкций, будто какой-то великан рассыпал их, как семечки. Вероятно, когда-то непостижимо давно, в этой уютной гавани крылся порт, но жители решили переметнуться в более удобную для причала бухту. А может, собственный залив когда-то обустроили себе контрабандисты или пираты. Теперь же от былой пристани остались лишь разбросанные волнами обломки и обломанный рыболовный мостик, что одиноко торчал над водой. На язык просился вопрос о том, что нас привело в старую гавань, но опережая мои мысли, из-за крутого соседнего сочно-зелёного холма, о который разбивались гребни волн, выглянул острый бушприт, а за ним гордо натянутый чёрный парус. «Жемчужина» заходила в бухту неспешно, лениво и величаво как король среди подданных. Полотна парусины подтягивались к реям, готовясь к остановке. Фигурки пиратов на палубе суетились, и отзвуки команд долетали до слуха. Причина прибытия корабля и нас в этот заброшенный уголок была ясна. Джек всё предусмотрел — и возможные погони, и немалую заметность судна-о-черных-парусах в столь защищённом городе, поэтому было приказано уйти в секретную бухту, где не стоит опасаться появления незваных гостей. Якорь разбил хрустальную гладь воды на множество брызг, от чего я инстинктивно поморщилась, корпус корабля качнулся и выровнялся. Зрелище было настолько великолепно, что дух захватывало — не залюбоваться было невозможно. Стало ясно, почему Джек так любит и дорожит «Жемчужиной» — корабль действительно прекрасен. Интересно, каково это — быть капитаном этой красоты, владеть такой махиной и иметь права распоряжаться ей как угодно? Уж точно не просто. Как минимум, надо знать морское дело и географию до мельчайшей капли, быть великолепным организатором, стратегом и уметь убедить людей идти за тобой. Всё-таки это не только удовольствие и «свет софитов», как выразились бы в нашем времени, но и огромная ответственность. А иногда, вероятно, и бремя.

— Так значит, знаешь, как достать дневник? — певучий голос Джека вывел из прострации. Утихнувшие было звуки мира снова хлынули в сознание и вернули в реальность. Я хлопнула глазами и стремительно развернулась к Джеку. Коварная улыбка расползалась по лицу и вновь подняла самооценку. Неподдельный интерес и ожидание ответа окрасили пиратское лицо авантюрной улыбкой. Знать, что эта заинтересованность вызвана моими словами было сродни счастью. Джек наконец-то смотрел на меня, как на человека, помощь которого может очень подсобить, а не как бессмысленный предмет мебели.

— Знаю.


Едва ступив на борт «Жемчужины», мы с Джеком рванули в капитанскую каюту, сославшись на очень важное дело. Гиббсу, который встретил нас, как только мы перелезли через борт, было обещано рассказать обо всём позже. Тимми, который было обеспокоился моим непривычно чумазым видом, был отправлен ожидать рассказа вместе со старпомом.

В каюте на «Чёрной Жемчужине» было прохладнее, чем снаружи. Солнце светило с другой стороны и не раскалило деревянный стол, за котором мы сидели, обсуждая подробности. Джек плеснул ром в кружку и заботливо протянул. Но даже несмотря на россказни о том, что помогает сосредоточиться, я ответила решительным отказом. Джек слушал меня внимательно, в раздумьях поскребывая подбородок. Мне же важнее всего было изложить мысли как можно убедительнее и серьёзнее аргументировать. Назвать несколько причин, почему мы должны поступить именно так, и внешним спокойствием убедить Джека в хорошем исходе предложенного предприятия.

— … Так что завтра в одиннадцать вечера корабль Кристиана Стивенса прибудет в Нассау. И это — отличная возможность застать его почти наедине, — произнесла я. Взгляд Джека просветлел. Он стукнул кружкой по столу и наклонился чуть ближе:

— Ты предлагаешь…

— Да, — я пристукнула по столешнице и наслаждённо развалилась на стуле. — Ему нужно будет добраться от города до дома. Значит, он с прислугой будет идти, или, что вероятнее, ехать в карете по дороге, что проложена через лес. Это отличный шанс застать его врасплох. Только представь, уставший губернатор, слуги уставшие, потеря бдительности… а кругом лес и тёмная ночь, — я жадно оскалилась. Непривычно. По-пиратски. Но и без дальнейших объяснений капитан Воробей уловил мысль и наверняка в мгновение ока придумал решение всем недочётам. Довольство и некая гордость отпечатались на загорелом лице. Джек откинулся на спинку кресла и закинул ногу на ногу.

— Значит, предлагаешь устроить засаду в ночи, напасть, воспользовавшись эффектом неожиданности…

— И прибегнуть к «ненавязчивым» угрозам смерти, — завершила я. — А после узнать от него, куда запрятал дневник. Если он действительно в доме — заставим выдать на блюдечке с голубой каёмочкой.

Джек прищурился, глядя куда-то сквозь меня, словно пытаясь представить себе всё описанное, распробовать, провести мысленный рейд. На первый взгляд план прост и понятен, но есть довольно важные моменты — например, стратегия нападения. Если субъект будет ехать в карете, надо остановить ее. Проще всего — перегородить путь. К примеру, упавшей прямо на дорогу пальмой… А дальше в ход будут пущены сабли, пистолеты и «прочие прелести ближнего боя». А если пойдут пешком — в первую очередь обезвредить охрану.

— В этом что-то есть, — наконец изрёк Джек. Нельзя в двух словах описать всю ту радость что чуть не сбила меня волной. Облегчение и спокойствие нахлынули следом за восторгом: если бы Джек не согласился и решил, что мой план — это глупость, пришлось бы забиться в угол своей каюты и не показываться наружу, дабы не попадаться на глаза и в который раз не чувствовать себя по-идиотски. Как в детстве, когда предлагаешь что-то родителям, а они в ответ смеются или даже ругаются; а твоё искреннее желание помочь превращается в глубокую обиду и стыд. Сейчас всё было как раз наоборот. План, который казался безумным, был принят на ура, и Джек всерьёз обдумывал возможные варианты его исполнения. Заткнув детскую радость более реальным «не всё так просто», я сдержанно улыбнулась.

— Должно сработать.

Так было положено начало разведкам и тайным вылазкам команды в город. Группе из нескольких пиратов было велено отправиться в порт и разузнавать подробности о прибытии Стивенса и обстановке в городе. Прибегнуть к расспросам местных зевак, торговцев и всех, кто мог быть сведущ в нужном аспекте хоть немного. Вопреки ожиданиям, первая группа разведки сообщила, что гвардия не поставлена на ноги и не рыщет в поисках человека, пытавшегося обворовать кабинет губернатора. Впрочем, ничего украдено так и не было, значит дому Стивенса стоило лишь усилить охрану, а искать незваного гостя нет смысла. Другая группа матросов отправилась выискивать подходящее место для засады у лесной дороги. Тёмный уголок леса, обилие кустарников и деревьев, примерно посередине расстояния от города до особняка, было признано лучшим местом для кратковременной базы.

Пока Джек и матросы занимались такими масштабными вещами, меня заботило куда меньшее, но столь же важное для меня дело. Ближе к пяти вечера на палубе заметно опустело. Большая часть команды, включая Джека отправились на вылазку, и лишь семеро пиратов остались дежурить на судне. Заметив на корме призадумавшегося Тима нельзя было не обрадоваться. Прислонившись к бизань-мачте тот курил трубку, глядя на что-то поверх гакаборта. Редкие порывы ветра взъерошивали слегка вьющиеся каштановые волосы, как волны моря. Моё появление рядом ничуть не удивило молодого пирата, но заметно обрадовало. Едва я прислонилась к мачте рядом с ним и кратко поприветствовала, на худощавом лице юноши появилась широкая, открытая, добродушная улыбка — совсем не такая, как у Джека, но тоже притягательная. Тим затянулся трубкой и выпустил изо рта несколько облачков дыма, которые сразу рассеялись в воздухе.

— Как самочувствие? — спросила я. С чего начать беседу и как деликатнее разъяснить свою просьбу я так и не решила. Но лучше всего мозг соображает по ходу ситуации. Этим принципом и было решено воспользоваться.

— Не жалуюсь, — пожал плечами парусный мастер, наблюдая за рассеивающимися кольцами сероватого дымка. — А ты, я вижу, не очень… — в серых глазах пролегла тень озабоченности, когда пират оглядел меня с головы до ног. К зеркалу подходить я ещё не решалась, но видимо после валяний в грязи мой вид был настолько жалок и удручающ, что даже Тим не удержался от сочувственного причмокивания и покачивания головой.

— Именно за этим я и пришла, — я вздохнула и подняла взгляд ко внимательному матросскому лицу. — Есть просьба, Тим. Вернее, даже вопрос. Не знаешь, есть ли где неподалёку пресное озерцо? Меня тошнит от этого запёкшегося слоя грязи.

На лбу матроса пролегли складки. Взгляд устремился к берегу, сквозь деревья. Стало прохладнее — солнце скрылось за тучкой, и дневная жара сошла. Температура воздуха сделалась идеально комфортной. Ветер улёгся, и погода воцарилась прекрасная. Наконец, Тимми перекинул языком трубку в другой уголок рта и с лёгкой тенью сомнения произнёс:

— Ммм… кажется, есть одно…

Трава хрустела под сапогами, пылинки плясали в полосках света, которые пробивались сквозь кроны пальм и падали на землю, как сияние прожекторов. Я бодро шагала по указанному Тимом направлению, напевая заглавную мелодию из фильма, в который попала. После составления удачного плана и повышения в глазах Джека, настроение было приподнятое. Дневные обиды перестали напоминать о себе щемящим чувством, и даже предстоящая завтра вечером вылазка не мучила страхами. Сейчас ещё рано бояться, так к чему портить момент ненужными опасениями?

Мачты «Жемчужины» скрылись за стеной леса спустя несколько минут. В этом направлении деревья росли друг к другу намного реже, чем у губернаторского особняка, и было не настолько грязно. Но даже редкие грязные лужи я замечала заранее, наученная горьким опытом. Вскоре зашумел водопадик и меж деревьями блеснула полоска воды. Дорога до озера оказалась ещё короче, чем описывал Тимми. В нескольких ярдах от каменистого берега пресного водоёма, я остановилась. Слух и зрение напряглись до максимума, в стремлении убедиться, что за мной никто не следит. Но не считая любопытного огненно-красного попугая, что уселся на ветку и следил за мной одним глазом, живых душ не обнаружилось. И тогда я вприпрыжку понеслась к озеру. Оно оказалось маленьким и прозрачным — совсем как на дорогом курорте где-то на Гавайях. С пригорка струился маленький, узкий и звонкий водопад, вытекающая речка вилась меж деревьями и пряталась за высокими зарослями кустарника. Грязное платье и корсет были скинуты на нагретый гладкий вал, сапоги поставлены рядом, а волосы распущены. Я разбежалась и с головой сиганула в воду. В воздух взметнулись брызги, и разложенное на камне платье промокло до нитки. Галька пестрела под ногами сквозь чистейшую хрустальную воду, вода тепло обволакивала, смывала засохшую грязь с тела и волос и позволяла расслабиться. Я резко вынырнула, вдохнула свежего воздуха и пригладила мокрые волосы. Капли воды заструились по лицу, рукам и телу, и зазвенели по поверхности воды.

Последний раз принять полноценную ванну довелось ещё дома, в родной квартире. Теперь же казалось, что это было непостижимо давно, как в другой жизни. Столько событий, сменивших друг друга за последнюю неделю напрочь отделили меня от скучного прошлого. Та комфортная жизнь, удобства, университет — отсюда, из этого века, выглядели совершенно бессмысленными и суетными. Словно сняли пелену с глаз, а вместе с ней спал и ореол достойности и удобств былой жизни. Жизнь можно ощутить, только когда приходится драться за неё руками и ногами. Этот мир — куда более сложный и опасный, оказался намного живее и настоящее чем наш.

Озеро было вовсе не глубоким, и вода доставала по грудь, когда стоишь в полный рост. Благодаря чистоте воды не стоило бояться ходить по дну босыми ногами — любой острый камешек заметился бы заранее. Я подошла к невысокой каменной гряде, что высилась у берега и нырнула под водопад — вода забарабанила по телу, как настоящий душ, отбивая от кожи недельный слой грязи вкупе с засохшим на волосах содержимом ненавистной лужи. Вздыхая об отсутствии каких-никаких средств гигиены, я намылась с запасом на несколько дней. Вдоволь наплескавшись в тёплой райской воде, я выползла на каменистый берег. Пришла очередь приводить в порядок одежду. Устроившись на нагретом камне, я запустила платье в воду: серо-коричневые пятна с тёмными вкраплениями поплыли по поверхности, едва началась стирка. Грязь оттёрлась с платья спустя минут десять; когда оно было приведено в потребный вид, вернулось на гладкую поверхность прибрежного камня сохнуть и наступила очередь сапог. Тёмные разводы покрывали их почти до верха голенища, но оттирались легко. Извинившись перед хрустальным озером за вынужденное загрязнение, я оделась и тем же путём удалилась в лес.

На корабле меня встретил только что вернувшийся пиратский патруль во главе с капитаном Джеком Воробьём. Тот выглядел довольным, как сытый кот, что доказывало удачное завершение вылазки, а значит, место для засады было избрано. Такелаж поскрипывал под напором посвежевшего ветерка, а волны встречали борта почти бесшумно — укромная гавань укрывала от особенно сильных порывов. Едва штормтрап остался за спиной, я окинула палубу цепким взглядом в поисках капитана. Тот, как и полагается, обнаружился на мостике. Каблуки сапог затопали по палубе, подол юбки оставил на половицах редкие мокрые пятнышки. На Джека я накинулась сзади, хватая за руку и настойчиво потянув за собой:

— Джек! Ты обязательно должен пойти со мной! Я обязана показать тебе кое-что!

Воробей обернулся и на лице его отпечаталось лёгкое удивление: вместо грязной замарашки пред ним предстала мокрая, но зато чистая особа в эротично прилипавшей к телу одежде. Не дожидаясь ответов, я схватила капитана за вторую руку и потянула к штормтрапу. Тот поспешно начал сопротивляться и затормозил, вырвав свою ладонь из моей и приподняв бровь в ожидании объяснений. Пришлось в раздражённой спешке обернуться к нему.

— Что ты хочешь показать, цыпа? — по-доброму усмехнулся Воробей. Интрига работала и на него, что показывал заинтересованный блеск карих глаз. Вероятно, подобная выходка вызвала интерес не у одного капитана, но смотреть по сторонам в данный момент не представлялось важным. Мой «сюрприз» полагался именно капитану Воробью, и никто из команды не должен был быть посвящён в его тайну.

— О, ты не разочаруешься, — многозначительно обещающе протянула я, довершив фразу интригующей улыбкой.

На берег мы с Джеком сошли под провожающие взгляды матросов. Лес быстро сомкнулся за нашими спинами, скрывая от любопытных глаз. Зашелестели раздвигаемые ветки, затрещала под ногами опавшая листва. Вскоре деревья стали расти реже и перестали быть помехой ходьбе, что было признаком приближения к знаковому месту. Воробей молчал, следя за мной чересчур заинтересованным взглядом.

— Иди за мной! — я отпустила его руку и вприпрыжку понеслась по ковру травы. Садящееся солнце ещё опускало лучи промеж пальмовых крон и подсвечивало прозрачные кружева паутинок между ветками. Джек следовал за мной, как терпеливая, но до ужаса заинтересованная тень.

— Если ты решила показать мне как ловко умеешь скакать по джунглям в платье — у тебя это прекрасно получилось, — подал голос кэп на очередном повороте забега. Я лишь коварно хихикнула, прикрыв губы ладонью. В прохладном воздухе так и витал задор. Когда в промежутках между пальмами начала проглядываться вода знакомого озера, я стремительно затормозила, из-за чего капитан чуть не влетел мне в спину.

— Пришли! — выдохнула я, довольно уперев руки в бока. — Ну и как тебе? — я указала раскрытой ладонью на высившуюся стену деревьев. Джек подался вперёд, прищурил глаза, всерьёз пытаясь что-то разглядеть в чащобе. Но сколько он не старался вглядываться в гущу леса, сколько не искал предмета моей заинтересованности и не пытался понять, что же я имею в виду, его лицо так и не осветилось восторгом.

— О да! — наконец горячо воскликнул он, кинув мне косой взгляд. — Великолепно! Только знать бы, что именно…

— Ну посмотри внимательнее, подойди поближе, — рука подтолкнула его в спину, заставив сделать пару шагов. Джек сблизил брови и в замешательстве сдвинул подбородок в сторону. Я очутилась за его плечом, еле сдерживая хихиканья. Спустя несколько секунд тишины последовало медленное высказывание:

— Не вижу ничего особенного. Что там?

— Та-ам, — кровожадно протянула я, отступив на полшага назад, — моя маленькая месть! — и со всех сил толкнула Джека в спину; тот нелепо взмахнул руками и не удержав равновесия, приземлился лицом прямо в лужу грязной жижи, что была заботливо укрыта листьями. Не рассмеяться сделалось невозможным, и мой смех зазвенел на все окрестности. Затрещала какая-то птица, словно бы присоединившаяся к хохоту. Джек раздосадовано приподнялся, возмущённо отряхнулся, как сброшенный в воду кот и оттёр с лица часть грязи. Вся его передняя часть была вымазана в бурой жиже похлеще, моё платье до стирки. Не дожидаясь праведных возмущений, упрёков и вопросов, я вприпрыжку понеслась к озерцу, ухахатываясь до боли в животе. «Так тебе и надо, пташка! За свои деяния в конце концов приходится платить!»

Озеро поприветствовало меня дружелюбным блеском, как старый друг, тоже наблюдавший за розыгрышем. Я устроилась на излюбленном гладком камне, взяла с земли веточку и стала водить её концом по поверхности воды, наблюдая как расходятся извилистые волны. Почти сразу же из леса вышел Джек, фыркая, отряхиваясь и бурча себе под нос наверняка не очень лицеприятные реплики. Его фигура, высившаяся надо мной, закрыла солнце, но я лишь снова хохотнула, увидев с ног до головы перепачканного пирата.

— Если ты думала, что мне понравится подобный сюрприз — точно сумасшедшая, — буркнул Джек. Я спокойно выдержала слегка грозный взгляд. Палочка полетела в воду, и я поспешила ответить:

— Как и ты, — я закусила губу, сдерживая новый подбирающийся приступ смеха. — Ты не очень беспокоился, когда напялил мне на волосы вывалянную в грязи шляпку. Так что око за око, капитан! — Джек несогласно цыкнул и мотнул головой.

— Один, глядя в лужу, видит в ней грязь, а другой — отражающиеся звёзды, — с присущим мудрецам спокойствием произнёс он.

— Вот как? — расхохоталась я. — Что-то ты не очень обрадовался, когда угодил своей симпатичной мордашкой в эти самые звёзды…!

Воробей раздражённо подвёл глаза к небу и сделал шаг ко мне. Но в этот самый момент нависающий над водой кусок берега обвалился под удвоенным весом. В воду полетели мы оба, звонко вскрикнув и оказавшись с головой под тёплыми ласковыми волнами. Начавшее было обсыхать платье вторично вымокло — сухой нитки не осталось. Несколько из устилавших дно камешков подлетели в воде, когда я упёрлась в них пяткой, чтобы облегчить всплывание. На поверхность мы с Джеком Воробьём вынырнули синхронно, отфыркиваясь, откашливаясь и отплёвываясь. Вода смыла часть грязи с капитанского лица и теперь стекала струями с густых волос. Несчастный, уязвлённый вид капитана вызвал смешок. Я отлепила от лица мокрые пряди волос и убрала за спину, интенсивно моргая чтобы убрать с ресниц капли воды. Насупившийся Джек грустно дёрнул усами и вытер рукавом остатки грязи с лица. Постепенно кашель перешёл в смех — отчасти нервный, отчасти счастливый. Постепенно к хохоту присоединился и Воробей — возможно, мой смех оказался настолько заразительным, а возможно, его забавила сама ситуация. Странная лёгкость и радость переполняли душу, когда мы оба, насквозь промокшие, стояли в воде, и смотрели друг на друга. Словно близкие родственники, словно давние друзья. В развернувшейся сцене было нечто… семейное, беззлобное и радостное, что хотелось петь и пускаться в пляс. Вместо этого я сделала шаг к Джеку — он поднял брови домиком и комично улыбнулся. Воцарилась тишина. Птицы замолкли и даже шум водопада не будоражил слух. Всё ушло на второй план. Только мы двое посреди лесного озера глядели друг другу в глаза. Но через несколько секунд я подорвалась на месте и плеснула в Джека водой. Тот инстинктивно прикрылся локтем и издал преисполненное негодования восклицание.

— Чтобы остаток грязи смыть! — хохотнула я и новый приступ смеха разверзся над окрестностями. Я ловко выскочила на берег и хотела было пуститься по лесу вприпрыжку, но прилетевшая вдогонку лукавая фраза вынудила остановиться:

— Так что ты говорила про неограниченное право каждого человека на карт-бланш?

Джек застыл по пояс в воде, впервые за всё время снизу-вверх глядя на меня. Я медленно повернула голову к нему, неопределённо повела плечами и многозначительно улыбнулась, перед тем как отвернуться и скрыться под сенью деревьев:

— Разгадаешь.

Загрузка...