"нет ничего хорошего и дурного, но лишь мышление делает всё таковым". - Старая философская максима, встречается, в том числе, у Шекспира ("Гамлет")
Банко - союзник шекспировского Макбета, предательски им убитый. Призрак Банко явился королю Макбету на пиру, наводя трепет.
Дюрандаль - меч Роланда, защитника Франции. Соважен - меч Ожье Датчанина, соратника Карла Великого. Кусанаги-но-Цуруги - священный меч японских императоров. Дирнвин - меч Ридерха Щедрого, одного из королей Северной Британии. Буреносец - меч Эльрика Мельнибонейского из романов М. Муркока.
Война в округе Линкольн (штат Нью-Мексико, 1877-78 гг) - междоусобица между местными землевладельцами с участием бандитов и продажных чиновников, одна из ярких иллюстраций "нравов Дикого Запада".
"почему собака не лаяла ночью" (при появлении вора) - фраза из рассуждений Шерлока Холмса, рассказ "Серебряный". Пример неожиданного, меняющего всю картину факта.
"Убить пересмешника" - роман Харпер Ли (1960 г). Упоминаемые персонажи:
Аттикус Финч - провинциальный адвокат, берется за безнадежное дело защиты негра Тома Робинсона, обвиненного в изнасиловании белой девушки.
Джина-Луиза по прозвищу Глазастик - его дочь, Джим - сын, Дилл - друг детей.
Кельпурния - их чернокожая служанка.
Страшила Редли - нелюдимый сосед, которого "весь город" считает опасным психом.
Моди Эткинсон - добрая соседка.
В "Клинке Тишалла" был изложен иной вариант прошлого - Кейн с Райте пересидели термоядерный взрыв в подвале старого дома, и сам взрыв был ограничен, преображен погибающим Делианном в столп света.
Генри Хиггинс - персонаж пьесы Б.Шоу "Пигмалион". Профессор фонетики, готовый на спор за полгода превратить вульгарную уличную торговку в изысканную даму.
слово "ангел" на древнегреческом означает "посланник".
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины ..."
Данте, начало "Божественной комедии", пер. М.Лозинского
Джо Луис - чернокожий боксер-супертяжеловес, многократный чемпион США и мира. Макс Шмелинг - первый немецкий чемпион мира в супертяжелом весе (1930-е годы). Они дважды сходились на ринге, конечно, не на столь суровых условиях.
свобода и справедливость... - фрагмент из клятвы верности флагу США: "Я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех".
измененная цитата из Роберта Фроста. В переводе Г.Кружкова:
"Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далек"...