Увы, прекрасная Пава, которая уже предвкушала звон свадебных колоколов по всему континенту, не получила приглашения отобедать с принцем и его свитой за накрытым по-княжески, на тридцать шесть персон, столом в особняке лорда Рэтленда. Неужто за грехи отцов приходится расплачиваться детям?
Достопочтенные дамы! Просим вас проявлять сугубую осторожность во время прогулок по лондонским улицам, ибо жестокий убийца по-прежнему разгуливает на свободе.
Элиза собрала пряжу, которую растащил по всему полу Прис. Прогулялась с собаками к мяснику за сахарной косточкой, поболтала с господином и госпожой Томпкинсами о печально известном убийстве в Кенсингтонском дворце — разумеется, ничего не говоря лишнего, — послушала, что говорят люди. У каждого в мясной лавке было свое мнение. Один уверял, что убийства вообще не было — алусианцы намеренно сказали, что произошло убийство, чтобы заручиться благосклонностью королевы. Другой настаивал на том, что нет, это кто-то из вигов организовал заговор, чтобы не позволить Англии подписать невыгодное торговое соглашение. Версию, которая больше всего нравилась Элизе, озвучила госпожа Томпкинс. Она уверяла, что убийца — не кто иной, как ревнивая любовница. Почему не нашлось свидетелей тому, как кто-то из мужчин входит или выходит из его комнаты? Потому что это была любовница, которая пробралась туда тайком.
После похода к мяснику Элиза вернулась домой, помогла Маргарет на кухне: разложила овощи и замесила тесто. Затем она поднялась наверх, чтобы свести хозяйственные счета, прочла три коротких дела и помогла Поппи развесить белье в саду. Наконец Элиза починила две пары часов и отослала их с Беном хозяевам, которые обратились к ней за помощью.
Элиза делала все возможное, чтобы отвлечься от не дающих покоя мыслей. Но тщетно. Она не могла перестать думать о проклятом принце, господине Шартье, извозчике. Она не могла избавиться от воспоминаний о том, как потемнел его взгляд, как он схватил ее за руку, прежде чем она вышла из экипажа.
Такая одержимость выглядела смешно. Желание двинуть ему прямо в челюсть сменилось непреодолимым желанием поцеловать его. Какая глупость! Никогда ей не быть любовницей принца, даже если он сам был бы не прочь, и это лишь очередная фантазия, которой она позволила себе насладиться. Что за нелепость питать подобные надежды!
Не помогло и то, что Каролина с Холлис набросились на нее с расспросами о принце. Каролина заметила его в субботу у своего дома, после того чаепития. Элиза говорила обеим, что он приезжал с визитом, но совершенно очевидно, что возможность своими глазами увидеть принца, который ждал Элизу, потрясла их куда сильнее, чем рассказ об их встрече.
Элиза пригласила Каролину с Холлис сегодня на обед, поскольку отчаянно пыталась отвлечься на что-то другое, чтобы занять свои мысли.
К сожалению, ни одна из них ни о чем другом, кроме как о принце, думать не могла.
— Все вы напрочь утратили связь с реальностью, — пенял им судья, послушав, о чем девушки говорили за обедом. — Вам не о заморских принцах следует думать. Если хотите знать мое мнение, вы просто помешались.
— Я придумала! — обрадовалась Каролина. — Ты могла бы послать принцу записку!
— Какого рода записку? — полюбопытствовала Элиза.
— В которой бы говорилось, как ты рада вашему знакомству, разумеется. Ведь совершенно очевидно, что ты несказанно рада. — И подруга засмеялась.
— Элизе не следует никому посылать никаких записок, — решительно воспротивился судья.
Холлис положила ему на тарелку кусочек хлеба и помогла нащупать его рукой.
— Почему нет, папочка? Он, должно быть, получает послания от разных людей. Придумала! Мы могли бы пригласить его на обед, — предложила Холлис.
— Что? Сюда? — воскликнула Элиза. — Ты хочешь усадить принца за наш выщербленный стол?
— С нашим столом все в порядке, — фыркнул отец. — А пара рубцов свидетельствует о счастливой семье, о весело прожитой жизни.
— В определенном смысле да, — согласилась Элиза. — Ты уже много лет его не видел, папочка. Такое впечатление, что его тащили по улице.
— В таком случае его могу пригласить я, — не унималась Холлис. — У меня стол целый.
— Не говори чепухи, — ответила Элиза. — С чего бы ему приходить к тебе в гости? Вы с ним даже не знакомы.
— Именно поэтому я хочу исправить свое упущение. Ты только представь, какую статью я опубликую в газете, если мне удастся познакомиться с принцем!
— Холлис, все это ерунда, — одернула ее Каролина. — Элиза, ты хочешь увидеть его еще раз?
Что за глупый вопрос! Конечно, хочет.
— Ни одна женщина в здравом уме не откажется от встречи с принцем, разве нет?
— Еще несколько дней назад ты не хотела вообще его видеть, — напомнила ей сестра.
— Не хотела, но передумала. Мне кажется, что сейчас я бы очень хотела встретиться с ним, — поджала губы Элиза. — Разумеется, при подобающих обстоятельствах.
— Ну, разумеется, — решительно заявил отец.
— К сожалению, как мне кажется, он не очень-то жаждет встречи со мной, — продолжала Элиза. — Конечно же, у наследного принца Алусии есть намного более важные дела, чем какая-то старая дева, живущая в центре Лондона.
— Конечно же, — угрюмо подтвердил отец девушек. — Например, торговое соглашение, на которое Алусия поставила абсолютно все. Конечно же.
— Не смей называть себя «старой девой», это звучит как приговор, — попеняла Холлис Элизе, наливая себе в бокал еще вина.
— А разве нет? Я и есть старая дева. И не стыжусь этого. Наверное, немного разочарована, но не стыжусь.
— Не понимаю, почему мы вообще должны навешивать на себя ярлыки. Ты — старая дева, я — вдова, а Каро — дебютантка. Мы все не замужем. И какая разница?
Элиза понимала, к чему ведет сестра, но все равно пожала плечами. Она в самом деле старая дева, и, даже если ее сестре хочется об этом забыть, общество никогда сего не позволит, особенно после того, как Элиза некогда оскандалилась. Она узнала о вероломстве господина Дотона-Кресса во время званого ужина, в тот самый момент, когда хозяин встал и поздравил Ашера в связи с его помолвкой.
Элиза была настолько ошеломлена, что сама не понимала, что она говорит, пока не стало уже слишком поздно.
— Что? — громко воскликнула она.
Все семнадцать гостей, сидевшие за столом, повернули голову в ее сторону.
— Нет-нет, это, должно быть, какое-то недоразумение, — сказала она, хотя, даже произнося эти слова, в глубине души знала, что никакой ошибки нет. И подозрения ее окрепли, когда она посмотрел на Ашера. А потом она едва не лишилась рассудка.
Разве ее можно винить? Она сделала все, что должна была сделать! Терпеливо и преданно ждала. Элиза отдалась ему, она готовила приданое, по глупости веря во все те байки, которые он ей рассказывал. И внезапно она поняла, как подло он ее обманул, и взорвалась от гнева и печали.
Она собралась с духом.
— Ашер, это правда? Ты предлагаешь ей то, что когда-то обещал мне?
Слава богу, Бек оказался рядом и успел вывести ее из-за стола, чтобы она не сказала ничего лишнего. Элиза не хотела уходить, она ожидала объяснений от побледневшего Ашера. Но Бек обнял ее, поднял на руки и вынес из комнаты, а она продолжала кричать Ашеру, что он лжец.
Как только Бек вынес ее из комнаты, она бессильно обмякла в его руках.
— Он же мне обещал! — рыдала она.
— Ради бога, Элиза, мужчины легко раздают обещания, чтобы получить то, что хотят, — ответил Бек. — Бедняжка. Мне очень жаль, что все так случилось. Поверь, тебе будет намного лучше без этого прохвоста.
С тех пор Элиза не просто была осмотрительна в привязанностях — она полностью отмахнулась от них. Но у многих людей хорошая память, и они с легкостью могут вспомнить тот скандал.
— Как по мне, то вы все писаные красавицы, — заявил отец, отодвигая тарелку. — Как бы мне ни хотелось оставаться за этим щербатым столом и слушать мудрые рассуждения о заморском принце, я устал и предпочел бы удалиться. Но прежде чем покинуть вас, я скажу следующее: мне хочется, чтобы мой голос вы восприняли как голос разума. Элиза, милая моя, ты уже однажды познала вкус горькой обиды. Мне бы не хотелось, чтобы ты испытала подобное еще раз. Мне кажется, флирт с принцем, с которым у вас не может быть ничего общего, хорошим не закончится. А где Бен?
— Я сейчас позову его, папочка, — отозвалась Холлис.
Элиза помогла отцу встать, а когда Бен пришел, чтобы проводить судью в его комнату, женщины вновь уселись за стол. Пока Маргарет убирала тарелки, Элиза потягивала вино и мысленно возвращалась к тем дням, когда она пребывала в компании сиятельного мужчины с пленительными зелеными очами… Однако Холлис все испортила, оторвав ее от воспоминаний.
— Каро, а что поговаривают о претендентках? Кто из них снискал расположение принца — Кэтрин Моэм или Элизабет Кин? — поинтересовалась Холлис.
— Прошу прощения… Я-то полагала, что ты намерена связать с ним меня, — заметила Элиза.
Холлис засмеялась.
— Я пошутила.
— Ничего не говорят, но я слышала, что на Элизабет Кин положил глаз лорд Прадхоум, — многозначительно изогнув бровь, сообщила Каролина.
— Вот как? — Холлис навострила уши. — Всем известно, что порядок наследования состояния Прадхоумов определен уже много поколений.
— Вот именно! — Глаза Каролины озорно заблестели. — Именно по этой причине приданое леди Элизабет для него лакомый кусочек. И он лет на двадцать, если не больше, старше.
— И где прячется бумага, когда она мне так нужна! — оживившись, воскликнула Холлис, вскочила с места и стала по всей столовой искать бумагу.
— У меня есть бумага в гостиной, — сказала Элиза. Ей совершенно не хотелось слушать о том, кто и с кем заключит брачный договор, поэтому она покинула столовую и направилась к письменному столу. Она нашла бумагу, но тут же решила, что Холлис наверняка понадобятся и письменные принадлежности, поэтому взяла с собой заодно и ручку с чернилами. Но неожиданный лай собак настолько ее напугал, что она неловко дернулась, чернила выплеснулись из чернильницы прямо ей на руку и письменный стол.
— Господи, эти собаки когда-то испугают меня до смерти, — пробормотала она, пытаясь пальцами вытереть черница.
Но последовавший стук в дверь заставил девушку вновь вздрогнуть, и Элиза размазала чернила по внутренней и тыльной сторонам ладони. Поспешив к двери, она решила воспользоваться фартуком, чтобы вытереть руки.
Но прежде чем открыть дверь, она смахнула со щеки тыльной стороной ладони выбившуюся из прически прядь и тут же, опустив взгляд, поняла, что именно эта рука все еще в чернилах.
— Вот черт! — раздраженно выдохнула она.
Кто бы ни стоял сейчас на пороге, Джек с Джоном неистово бросались тщедушными тельцами на дверь, как будто хотели проникнуть сквозь нее.
— Джек! Джон! Пошли вон! — скомандовала Холлис, которая тоже вышла в прихожую, чтобы узнать, что там за шум.
Собаки послушно развернулись и порысили к Холлис. Она указала им на кухню.
— Пошли прочь! — приказала она.
Пока сестра загоняла собак, Элиза открыла дверь.
Она услышала, как ахнула Холлис… скорее, даже вскрикнула, а потом и сама едва смогла вздохнуть. Но на пороге действительно стоял наследный принц Алусии, одной рукой упираясь в дверной проем, а другую положив на талию. Одет он был в королевские одежды, а не в лохмотья извозчика. Из-под распахнутого пальто тончайшей шерсти виднелся искусно расшитый жилет. А шелковый шейный платок был так идеально повязан, что Элизе представилось, что над ним потрудилась целая армия слуг.
Элиза настолько онемела от вида принца, что уставилась на этот шейный платок.
На шейный платок будущего короля.
Будущий король стоял на пороге ее дома.
В очередной раз.
— Добрый вечер, мисс Триклбэнк, — произнес он со своим очаровательным акцентом. — Примите мои извинения за то, что явился без предупреждения.
Ей таки удалось оторвать взгляд от шейного платка.
— Крайне неожиданный сюрприз.
Он неуверенно улыбнулся.
— Однако надеюсь, что приятный. Я не имел намерения явиться без приглашения в столь поздний час, но я находился поблизости.
Где-то за спиной, из дальней комнаты, до Элизы доносились высокие голоса.
— Вы были неподалеку от Бедфорд-сквер?
Принц едва заметно поморщился.
— Похоже, вы скептически относитесь к моим словам.
— Так и есть. Бедфорд-сквер, как известно, не расположен в окрестностях Кенсингтонского дворца, о чем вы, я уверена, в настоящий момент отлично знаете.
— Ваша правда, но у меня широкий круг знакомств. — Он убрал руку с дверного проема и оглянулся через плечо. Разумеется, на тротуаре у роскошной кареты стояла охрана. — Но, с другой стороны, быть может, я оказался на Бедфорд-сквер, потому что… — Он вновь взглянул на нее и негромко добавил: — Потому что я хотел оказаться именно здесь.
Что ж… Сердце Элизы едва не выскочило из груди и не поскакало дальше по улице. Ей нужно было время, чтобы обдумать его слова, но она слышала, как за ее спиной суетятся, подобно стае воробьев, Холлис с Каролиной.
Принц смерил ее взглядом и пробормотал так, чтобы только она могла слышать:
— Мне нужен совет.
Совет? Он пришел за советом? А она-то надеялась, что он хотел сказать, что пришел, чтобы забрать ее в Алусию и там жениться на ней. Или, по крайней мере, чтобы увезти ее на приватную экскурсию по Кенсингтонскому дворцу. Сам факт, что ты старая дева ближе к тридцати, не означает, что ты перестаешь питать какие-то романтические надежды. А желание принца спросить совета явно было не из области этих фантазий.
— Ясно. К сожалению, мой отец уже отправился почивать.
— Ваш отец… мне нужен не его совет, Элиза. А ваш.
И тут же ее надежды в мгновение ока ожили вновь. Она зарделась. Элиза считала себя особой практичной, однако и она не знала, как поступить в подобной ситуации.
— Вы хотите моего совета?
— Если вы позволите.
Этот человек мог испросить совета у величайших умов государства, но тем не менее он сейчас стоит на пороге ее дома и просит ее совета. Совета, которого, как она вынуждена признать, ранее он выслушать не захотел. Она продолжала смотреть на него, пытаясь осознать услышанное.
— Но почему?
Он прошелся взглядом по ее фигуре, задержавшись на груди, а потом на талии.
— Я полагаю, что могу доверять вашей прозорливости. И я полагаю, что вы принципиально не станете говорить то, что, по вашему мнению, мне хотелось бы услышать.
Элиза не смогла сдержать улыбку. Наверное, она должна была бы сказать ему, что его предположения ошибочны и что она обязательно поведает Холлис с Каролиной о каждом сказанном им слове. Или о том, что она не настолько бесстыдна или самоуверенна, чтобы подбирать слова, звучащие более приятно, чем ее истинные мысли. Но потом она взглянула мимо него на охрану и стоящую на улице карету.
— Они поедут дальше и заедут за мной через полчаса, если вы согласитесь принять меня. Мы не станем привлекать внимания к вашему дому. Я не отниму у вас много времени.
«Уже слишком поздно», — подумала Элиза, и все на площади наверняка успели заметить величественную карету. И тем не менее она, наверное, живет во сне — принц Себастьян действительно спрашивает ее, не соблаговолит ли она принять его. От этой мысли ее бросало в жар, охватывало возбуждение и немного подташнивало.
— Моя сестра с подругой пришли на обед.
— Всего несколько минут, прошу вас, — взмолился принц, и вид у него был такой, как будто он боялся, что она не дарует ему даже этой малости.
Как она может отказать ему? Она не хочет ему отказывать. Откровенно говоря, теперь она воспрянула духом и ей очень хотелось, чтобы он вошел в дом, хотя бы для того, чтобы прошествовать с ним перед Холлис с Каролиной. Поэтому она распахнула дверь пошире и пригласила:
— Прошу, проходите.
Принц обернулся и кивнул своим людям. Они сразу ретировались: двое запрыгнули в карету, которая тут же тронулась с места. Она вошла в дом, прижалась к стене, давая ему пройти. Он остановился посреди прихожей, чтобы снять пальто и перекинул его через руку. Под пальто на нем были одежды по алусианской моде — длинный жилет и еще более длинный сюртук. На груди у принца красовался бант, а в центре — что-то наподобие креста из золота с бриллиантами.
Она повернулась, намереваясь пригласить его в гостиную, но Холлис с Каролиной уже стояли в прихожей и в изумлении таращились на него. И обе безмолвствовали. Первой пришла в себя Каролина, замерла в идеальном реверансе и дернула Холлис за платье, чтобы та последовала ее примеру.
— Э… если позволите… — промямлила Элиза, обходя принца. — Позвольте вам представить мою сестру, госпожу Холлис Ханикатт, — сказала она. — И мою дорогую подругу, леди Каролину Хок.
Принц посмотрел на Холлис.
— Вы, должно быть, госпожа Ханикатт из «газеты госпожи Ханикатт»?
Холлис вся засветилась от гордости, явно обрадовавшись тому, что он знает ее газету.
— Ваша правда, ваше королевское высочество.
— Леди Каролина, приятно познакомиться, — коротко кивнул он.
— Мне… мне тоже, — пробормотала Каролина. Ни она, ни Холлис не могли перестать таращиться на принца: глаза их остекленели, а улыбки казались наклеенными. Элиза же чувствовала прилив самодовольства — впервые она была источником головокружительных новостей, а не сопереживала рассказу об их приключениях.
Принц сцепил руки за спиной и учтиво ждал.
Каролина схватила Холлис за руку и сжала ее.
— Я уже имела удовольствие познакомиться с принцем Леопольдом, — едва ли не паря над полом, призналась Каролина.
— Ах, Лео. И где вы с ним познакомились?
— Прошлым летом, в деревенском домике возле Чичестера.
Элиза весьма надеялась, что Каролина не станет выкладывать подробности той короткой встречи с младшим принцем, как она обычно делала в разговоре с ней и Холлис.
— Леопольд обожает прекрасные английские сельские пейзажи. По-моему, они так же прекрасны, как пейзажи Алусии, — улыбнулся Себастьян. Каролина с Холлис глупо захихикали. Элиза начала опасаться, что обе покажутся принцу полными дурами. Принц, должно быть, опасался того же, поскольку тут же повернулся к Элизе:
— Мисс Триклбэнк, мы могли бы перемолвиться парой слов?
Глаза Каролины и Холлис расширились еще больше.
— Разумеется, — покорно согласилась Элиза и указала в сторону гостиной. Он стоял на месте, пропуская ее вперед. Элиза направилась в гостиную. Ее сестра и подруга двинулись в том же направлении. Элиза остановилась, мягко улыбнулась и сказала: — Не могли бы вы быть так любезны и подождать нас в столовой?
Холлис от удивления открыла рот.
Каролина положила руку на плечо Холлис, оттягивая ее назад.
— Ну разумеется! — ответила она, как будто и сама хотела это предложить. Но, даже делая вид, что проявляет учтивость и здравый смысл, Каролина продолжала вытягивать шею из-за Элизы, чтобы получше рассмотреть принца.
Элиза вошла в гостиную, принц последовал за ней. Она тихонько закрыла за собой дверь, обернулась и прислонилась к ней.
— Я должна извиниться за…
— Вам совершенно не за что извиняться. — Он указал на ее щеку. — Вы рисовали?
— Рисовала? — Элиза неожиданно вспомнила о чернилах. — Ой! Всему виной эти собаки. Нет-нет, и они не рисовали. — Она нервно засмеялась. Конечно же, собаки не могли рисовать, зачем она это сказала? — И я не рисовала. Никто не рисовал! Я хочу сказать, что они до полусмерти меня напугали, когда я держала чернильницу.
— Как по мне, они напугали до полусмерти весь Бедфорд-сквер.
Она смущенно потерла щеку.
Принц подошел ближе, нахмурился, глядя на следы чернил, и достал из внутреннего кармана платок.
— Позволите?
Она заколебалась, а он шагнул еще ближе и стал вытирать чернила с ее щеки. Взгляд его скользил по лицу девушки, оставляя на ее коже жаркий след.
— Вот так! Почти чисто.
Она была уверена, что стоит красная как помидор. Элиза коснулась щеки там, где он вытирал чернила. Голова кружилась. Нет, неточное сравнение. Скорее, она была словно в огне. Да, именно так. Она вся горела.
Но принц уже отошел от нее и стал расхаживать по комнате, разглядывая вещи. Картину с изображением собак, которую она написала много лет назад. Стопки книг и бумаг.
Затем он повернулся к камину и сказал:
— У вас множество часов.
— Да, я ремонтирую часы.
Он воззрился на нее в изумлении.
— Вы?
С губ Элизы слетел нервный смешок, девушка теребила край рукава. Ей казалось, что умение ремонтировать часы — это не тот талант, которым стоит хвастать девице, желающей произвести впечатление на принца.
— Мое увлечение. Люди приносят мне часы, а я их ремонтирую. Или сама покупаю поломанные и привожу в порядок. — Она пожала плечами. — Есть чем себя занять.
Он вновь взглянул на часы.
— А у вас есть увлечение, ваше высочество?
Он искоса взглянул на нее.
— А я полагал, что мы с вами друзья.
Она улыбнулась.
— А вы чем увлекаетесь, Себастьян?
— Я боюсь, что мое увлечение не слишком захватывающее. В последнее время я увлекся описанием военной истории Алусии. Это можно считать увлечением?
— Любое дело можно назвать увлечением, если никто не заставляет вас этим делом заниматься. — Она засмеялась собственной шутке. Была у Элизы такая особенность — смеяться над собой, когда нервы натянуты. — Должно быть, это крайне занимательно, — поспешно добавила она, чтобы он ни в коем случае не решил, что она смеется над ним. Над ним она не смеялась.
Он ответил ей грустной улыбкой, как будто уже ранее кто-то осмеливался смеяться над его увлечением.
— Нет нужды притворяться, что вы считаете описание войн чем-то иным, нежели скучным и утомительным занятием. Я прекрасно понимаю, что это занятие не соответствует тому идеальному образу принца, который большинство людей рисует в своем воображении. Занятие требует уединения, но, поскольку жизнь моя не допускает публичных увлечений, я нахожу такое времяпровождение интересным, когда необходимо скоротать время.
— Отнюдь! Я не считаю подобное увлечение скучным! — поспешила заверить его Элиза. — Я часто читаю отцу исторические произведения. Он полагает, что общество без истории как дерево без корней.
— Верно! — закивал Себастьян с заинтригованным видом.
Бог свидетель, у ее отца было собственное мнение по стольким вопросам, что она все и не упомнит. Элиза указала на диван.
— Не желаете ли присесть?
Он жестом предложил ей сесть первой, а когда она села на один край, он устроился на другом, распахнув полы сюртука, так что ее взгляду открылись очень крепкие и мускулистые на вид бедра.
Элиза отвернулась к огню, стараясь не смотреть на гостя. По всей видимости, она совершенно лишилась разума, поскольку, похоже, не могла перестать строить ему глазки.
— Ну что ж! — сказала она наконец, выпрямляя спину. — Чем я могу помочь?
— Я не собираюсь задавать вам вопросы — просто мне необходимо кое-что обсудить. Дело в том, что мой брат вернулся в Кембридж, а больше я не знаю человека, которому бы мог всецело доверять.
Признание ошеломило Элизу, застало, прямо скажем, врасплох.
— А мне вы доверяете?
Казалось, что ее вопрос обескуражил принца.
— А не следовало бы?
— Ну что вы! Клянусь, скажу вам чистую правду. Только мы едва знакомы…
— И за этот короткий промежуток времени вы были неизменно, до горечи честны со мной. — Он криво улыбнулся. — О других, увы, я такого сказать не могу.
Признание принца невероятно польстило Элизе, она еще больше расправила плечи.
— И что бы вы хотели обсудить?
Он перевел взгляд на огонь в камине.
— Дело касается Матуса. Я размышлял о том, что же предпринял Матус после разговора с господином Хитом в свете того, что рассказала мисс Хит, и учитывая тот факт, что у Матуса не было значительных долгов. Ни одного долга, ради погашения которого потребовался бы заем.
— Вот как! — воскликнула Элиза. — Странно… А ведь мисс Хит, казалось, была совершенно уверена, что речь шла о долге.
— Фельдмаршал Ростафан, однако, унаследовал значительное состояние, происхождение которого неясно.
— О, а это уже интересно. Но какое это может иметь отношение к разговору мистера Рейно с господином Хитом?
— Точно сказать не могу. Но мне кажется, что, возможно, Матус говорил с господином Хитом от лица Ростафана?
— А такое может быть? — удивилась она.
— По-вашему, мое предположение слишком притянуто за уши? — спросил он.
— По-моему? — Элиза вдруг осознала, что он изучает ее. Казалось, он действительно хотел знать ее мнение. Это было для нее в новинку. Несмотря на то, что отец ценил ее мнение, мистера Фринка и адвокатов, которые заглядывали к ним, едва ли его интересовало, что она думает. Они удивились бы, узнав, что сам принц Себастьян советуется с Элизой Тринклбэнк. И наверняка недоумевали бы по поводу столь высокой оценки ее мнения. Впрочем, ее саму воодушевило желание принца услышать то, что она скажет.
— Почему, по-вашему, молодая женщина охарактеризовала беседу как разговор о некоем долге? — спросил он.
Элиза попыталась вспомнить слова мисс Хит. «Отец упомянул, что обсуждался какой-то долг». Но она не уточнила какого рода, а уже Элиза с Каролиной предположили, что речь шла о деньгах, поскольку вовлеченными сторонами оказались банкиры. Совершенно очевидное предположение, но сейчас ей пришло в голову, что речь могла идти о чем угодно.
— А что, если речь шла не о деньгах? — задумчиво произнесла она. — Что, если речь шла о долге иного рода, и необязательно о денежном?
— Не понимаю, — признался Себастьян.
— Например, о благодарности. Или о долге чести.
Принц задумался. Встал, подошел к окну, подбоченился. Резко обернулся.
— А ведь вполне вероятно, что вы, Элиза, правы.
В очередной раз он произнес ее имя низким, глубоким голосом, и девушку вновь охватило возбуждение. Откровенно говоря, Элиза и сама стала замечать, как легко она возбуждалась в присутствии принца Себастьяна.
— Кажется, мне следует поговорить с самим банкиром. Приглашу его на обед в Кенсингтонский дворец.
— Что? Нет! — Элиза резко встала с дивана.
— Я должен поговорить с ним непосредственно, но, как вы уже правильно заметили, не могу отправиться к нему сам.
— Но и пригласить его на обед, не будучи официально представленным, не можете. Только подумайте, какие пойдут слухи! Если он что-то и знает, то мгновенно насторожится. Нет, Себастьян, вам необходимо встретиться и поговорить с ним запросто, так, как если бы вы случайно увиделись на каком-то приеме. Например, на званом ужине.
Принц застонал.
— Я уже отобедал во всех благородных домах Лондона.
У нее не обедал, но, с другой стороны, вопрос об ужасном выщербленном столе оставался открытым. И собаки. И иные мелочи, не приличествующие приему принца.
— Я могла бы устроить… — Слова слетели с ее губ, и Элиза мгновенно пожалела о сказанном: что, черт побери, она говорит? У нее не было общества, она жила опосредованно жизнью своей сестры и ближайшей подруги. Как же ей устроить ужин, где бы присутствовал банкир, с которым она даже не знакома, и принц, которого она никогда не должна была бы встретить?
Себастьян, казалось, тоже сомневался.
— Я могла бы, — упрямо настаивала Элиза, поскольку не было ничего хуже, чем уже в следующее мгновение вынужденно признать, что она сама не ведает, что творит. — Мне Каролина поможет. Если лорда Хока не удастся убедить устроить ужин, она знает в Мэйфэр всех и каждого. Она могла бы с легкостью устроить званый ужин и пригласить десятки гостей, если бы пожелала. — Да, это было вполне похоже на правду.
Он внимательно вглядывался в ее лицо.
— И вы сделаете это для меня?
Господи боже, он ей поверил! Разумеется, она сделает это для него. Элиза вряд ли могла бы объяснить, почему ввязывается в дело, от которого отец недвусмысленно велел ей держаться подальше, если только это не желание что-то доказать себе и… да, все верно… просто быть рядом с ним. Но она совершенно не представляла, как реализовать свой хвастливый план, а оттого потупилась.
Что, черт побери, с ней происходит? Зачем раздавать обещания, которые — и она прекрасно об этом знает — не сможет выполнить?
— Я должна найти предлог, который бы дал возможность пригласить и вас, и господина Хита.
Она ощущала на себе взгляд принца и лишь усугубила ситуацию, заявив:
— А пока я намерена заняться поисками того, кто доставил послание. Время от времени я встречаю его на рынке. Следовало раньше об этом подумать.
— Нет-нет, это крайне опасно, — решительно покачал головой Себастьян. — Я этого не позволю.
— Прошу прощения…
— Знаю-знаю… — Он поднял руку, прежде чем она успела возразить. — Вы не будете выполнять мои приказы, потому что я не ваш принц. Но здесь я вынужден настоять. Мне и самому не следовало искать ответы на вопросы, а оставить расследование соответствующим органам. Но задействовать кого-то в поисках — вообще не слыхано. Я понятия не имею, что стоит за смертью Рейно. Возможно, целое государство. Это наверняка очень опасно, Элиза.
Ничто не задевало Элизу больше, чем мужчина, который пытался ей что-то запретить. В конце концов, он ей не отец и не супруг.
— Я несколько раз в неделю хожу в Ковент-Гарден. Вы не можете воспрепятствовать тому, чтобы я туда ходила.
— В таком случае я составлю вам компанию.
— Невозможно! Вас сразу же заметят! Джентльмены из высшего света — редкие гости на Бедфорд-сквер. Для здешних жителей представитель высшего света — мой отец. А уж на рынки такие точно не ходят.
— Никто не знает, знатен я или нет, — решительно ответил Себастьян, обиженный ее предположением, что он будет расхаживать по городу как будущий король.
— Вы двигаетесь с уверенностью человека, который однажды станет королем.
Он фыркнул.
— Так кажется со стороны, да?
— Да.
Он что-то проворчал под нос, подошел к окну, выглянул на улицу и замолчал, как будто раздумывая над сложившейся ситуацией.
— Что вы делаете? — воскликнула Элиза. — Отойдите от окна… сейчас все на площади следят за этим домом. Они же видели вашу карету, ваши одежды.
— И что они могут подумать, Элиза? Что у вас вечером посетитель? — улыбнулся Себастьян, явно довольный своим предположением.
— Подумают, что посетитель явился к моему отцу, как обычно. Прошу вас отойдите от окна, чтобы я могла задернуть шторы.
Он даже не пошевелился.
Элиза протиснулась мимо него к окну, спиной коснулась его груди и задернула шторы. Он так и остался стоять на месте. Она собралась с духом и повернулась. Он не отступил ни на дюйм, поэтому она оказалась зажатой между ним и окном. Настолько близко, что смогла рассмотреть все складочки на его шейном платке. И крошечные надписи на медали, украшавшей его грудь. Смогла разглядеть, как пробивается на лице щетина, как один кончик рта дернулся от улыбки, а на щеке появилась мягкая ямочка. Элиза видела тусклый блеск его зеленых глаз и ощущала, как по телу пробегает дрожь.
Он пристально вглядывался в ее глаза, словно искал в них ответ. Элиза чувствовала, как нервы потрескивают, будто поленья, брошенные в огонь. Они стояли так близко, что, казалось, воздух между ними накалился.
Себастьян осторожно коснулся двумя пальцами ее подбородка и медленно поднял ее голову. От предвкушения по коже Элизы побежали мурашки. Она знала, что хочет, чтобы он сделал это. И прекрасно знала, как сама отчаянно хочет поступить. Она была дерзкой и отчаянной, но в подходящий момент у нее не хватило смелости поцеловать наследного принца. Поэтому, если он не поцелует ее, если продолжит стоять столбом и будет смотреть на нее, как он смотрит сейчас, она разлетится на осколки. И не будет никаких половинок, которые можно склеить, — разлетится вдребезги.
— Вы мне оказали неоценимую помощь, Элиза.
О, как он произносит ее имя! Она сглотнула.
— Всегда рада оказать любую помощь.
Он провел кончиком языка по верхней губе, не сводя с нее пристального взгляда. Пальцами, едва касаясь, провел по линии подбородка, вниз по шее, далее по ключице.
— Я не знаю, как должным образом отблагодарить вас. — Последние слова он выдохнул ей прямо в губы, и языки пламени начали лизать ей позвоночник, по всему телу разлились обжигающие волны.
— В этом нет необходимости, — ответила она его губам.
— Есть крайняя необходимость. — Он наклонился, губы его были опасно близки. Он замер, как будто не знал, что делать дальше. — Не ищите того, кто доставил послание, вы слышите меня? — прошептал он и коснулся своими мягкими, похожими на розовые лепестки губами ее губ.
Элиза закрыла глаза. Наверное, она вздохнула. Уже очень давно ее не целовал мужчина, уже очень давно она не ощущала мужского прикосновения. Уже очень давно ее исполненная надежд жизнь закончилась и началась жизнь неприметной старой девы.
Поцелуй стал требовательнее. За нежностью скрывалась настойчивость. Он был легким, но ищущим. Она чувствовала, как внутри нее что-то открывается, что-то такое, чего она уже давно не испытывала. Она вся искрилась. Казалось, искрились и ее кровь, и все тело, а жар растекался волнами от кончиков пальцев на ногах до кончиков пальцев на руках, от головы к сердцу.
Его язык скользнул ей в рот. Элиза негромко застонала. Она подалась вперед, так что их тела соприкоснулись. Он обвил рукой ее талию, притянул ближе. Она ощутила, как напряглось его тело, которое прижималось к ней. И коленями, и грудью. Он был скалой, состоявшей из одних мышц и сухожилий, и она наклонила голову, положив руки ему на крепкую грудь. Позволена ли ей подобная вольность? Но она не могла себя остановить. Она не будет стоять целомудренным бревном, когда ее целует взрослый мужчина, настоящий принц. О нет. Она намерена испить это удовольствие до последней капли. «Устраивайтесь, детишки, поудобнее. Однажды я познакомилась с настоящим наследным принцем. И даже целовалась с ним».
Она обвила руками его шею, взъерошила пальцами его волосы. Прижалась грудью к его груди и, если бы могла, вползла бы ему за пазуху. От него так приятно пахло — сандаловым и розовым деревом и еще чем-то пьянящим и изысканным. Его тело от ее прикосновений так напряглось, что, несмотря на одежду, она ощущала его твердую плоть, его широкие плечи и мускулистые руки.
Она тонула в нем, прижималась все крепче к его груди. Я вся горю. Она была пламенем в зимнем очаге, пылающим портретом в Ночь костров[10]. Она стала пылающим костром надежды и страсти, и в ушах звенело так, что она едва способна была думать.
И внезапно все закончилось.
Себастьян поднял голову. Его взгляд скользнул по лицу Элизы, задержался на губах, а сам он нарочито медленно провел большим пальцем по ее нижней губе. Он поцеловал Элизу в лоб и отступил.
— Видимо, мне следует… мне следует откланяться.
— Откланяться? — У Элизы кружилась голова. От его поцелуя. Она не пошевелилась. Просто не могла пошевелиться. Казалось, что все тело парализовало от желания.
Он коснулся кончиками пальцев ее подбородка.
— Никакой игры в сыщиков в Ковент-Гарден. Доброй ночи, Элиза.
— Доброй ночи, Себастьян, — ответила она с застарелой, привычной покорностью, которая обычно так раздражала ее. Но в данный момент она не была способна ни на что другое. Собственное тело не слушалось ее.
Она видела, как он пересек комнату. Слышала, как он вышел за дверь, слышала его шаги на лестнице, представила, как он идет к карете, которая, несомненно, мгновенно подъехала. Она затаила дыхание и так и осталась стоять на том самом месте, где ожили ее самые дерзкие мечты и где ее поцеловал принц.
Она слышала лай собак в кухне. Слышала, как наверху в гостиной ходят Бен с Маргарет. Слышала, как из столовой доносятся голоса Холлис и Каролины.
Она не двигалась. Так и оставалась стоять — обуглившимся чучелом, сгоревшим от одного-единственного поцелуя.