Суда под алусианским флагом загружаются всем необходимым для обратного плавания. Многие лица предсказывают, что корабли выйдут в море в полночь четырнадцатого числа нынешнего месяца. На их борту будут, среди прочих, два торговца тканями, кои направятся на рынки Хеленамара, и осенью нынешнего года в Лондоне можно будет приобрести шелковые ткани из Алусии.
Ни один человек не может подтвердить, что на борт того или иного судна взошла августейшая чета, но в салонах Мэйфэра по-прежнему ходит на сей счет множество разнообразных слухов. В немногих салонах хозяева выражают свое облегчение в связи с тем, что дочь кого-то из них не была вовлечена в скандал с убийством, прежде чем принести свои брачные обеты. В очень немногих салонах, следует отметить.
Элизе уже до смерти надоели окружающие, постоянно интересовавшиеся, что с ней. «У меня все чудесно», — отвечала она автоматически, что случалось и раза по три на дню.
Она понимала, что родственники желают ей только хорошего. Поппи и Маргарет хотели ей добра и потому перешептывались за ее спиной, глядя на Элизу печальными глазами. Хотел ей добра и хозяин мясной лавки, хотя мистер и миссис Томпкинс понятия не имели, что произошло с Элизой за последние недели. Им она сказала, что переутомилась.
Она пыталась отвлечься, занявшись своими часами. В иной день она разбирала, а потом аккуратно собирала по две пары.
Порой, когда она занималась ремонтом часов, отец рассказывал ей о том, как провел день на службе. Однажды он сказал, что ему пришлось разбираться с четырьмя делами подряд. На следующий день дело было только одно. Разве не удивительно, размышлял он вслух, что колеса судебного механизма то катятся с бешеной скоростью, словно понесшаяся с кручи тележка, то притормаживают, чуть ли не замирают? Но в тот день, когда заниматься пришлось одним-единственным делом, судья пришел в немалое замешательство.
— Оно касалось торгового соглашения с Алусией, которое, насколько я понимаю, уже практически совсем готово, исключая разве что несколько второстепенных деталей.
Элиза в этот момент держала в руке колесико часов, тщательно смазывая его маслом. Соглашение как таковое ее не очень-то интересовало. Заботило другое — то, что к ним домой никто не приходил, даже курьер с запиской. Она понимала, что Себастьян с головой погружен в расследование открывшегося заговора и подготовку к подписанию соглашения. Наверное, он также должен проследить, чтобы все его вещи были вовремя упакованы и готовы к погрузке на корабль. А может быть, он развлекал тех двух барышень, которых прочили ему в невесты.
Как-то вечером к ним с отцом пришла на обед Холлис и поспешила сообщить, что все лондонские газеты заполнены скандальными пересказами слухов об алусианском заговоре с покушением на убийство, а также об интриге со сватовством принца. Казалось, Холлис ревниво отнеслась к этим слухам, но сама она утверждала, что ей обидно за Элизу.
— Официальное оглашение помолвки, конечно же, откладывают, ибо негоже писать о заговоре с целью убийства принца и тут же объявлять о его свадебных планах.
— Убийстве! — горячо воскликнула Элиза.
— Ну, строго говоря, не об убийстве, а о похищении, смысл которого, по всей вероятности, состоял в последующем убийстве принца.
— Не думаю, милая, что тебе следует строить такие предположения, — заметил ей отец.
— «Таймс» намеками высказывает предположение, что среди членов алусианской делегации процветают супружеские измены. Я даже слышала, — Холлис взволнованно подалась вперед, — что некоторые полагают, будто у принца была интрижка с дамой, а когда секретарь это обнаружил, принц приказал его убить, чтобы дело осталось в тайне. — У Холлис даже глаза расширились от ужаса.
— Здесь концы с концами не сходятся, — сказала Поппи. — Для чего бы ему убивать секретаря? Разве недостаточно было просто пригрозить тому увольнением?
— В этом-то вся проблема, — вставил отец. — Зачастую безответственные умозаключения преподносят как бесспорный факт. Никто из нас не знает толком, что именно там произошло, следовательно, никому из нас и не положено распространять сплетни.
Холлис с виноватым видом уставилась в свою тарелку.
Позже, когда отец уже удалился из столовой, она рассказала Элизе, что о помолвке объявят в последнюю очередь, перед самым отъездом принца в конце недели.
— Да? — Элиза старалась говорить беззаботно, даже весело. — А дата отъезда уже назначена?
— По сведениям «Таймс», алусианцы отплывают в полночь в среду, если позволит погода.
Вот, значит, как. Всего несколько дней осталось ей надеяться на то, чтобы получить записку от бабочки, увязшей в коконе своего высокого положения. Принца старательно оберегали от всего и всех, способных причинить ему вред. Что ж ты, Элиза, натворила с собой?
— Элиза! — обратилась к ней Холлис.
— У меня все чудесно, — поспешно заверила ее Элиза и так хлопнула дверцей часов с кукушкой, что та треснула.
— Оставь часы в покое…
— Ни за что, — ответила Элиза, шлепнув Холлис по протянутой к часам руке. Ей было необходимо чем-то занять свои руки. И мысли нужно было сосредоточить на мелочах, у которых имелись ясные и простые решения, не допускавшие двойного толкования.
Вечером Элиза читала отцу из совершенно непонятных и навевающих невыносимую скуку сводов законов статьи, касавшиеся взимаемых правительством торговых пошлин.
— Ну что же, я полагаю, — сказал отец, когда Элиза закончила, — что ответ на поставленный вопрос напрашивается сам собой. — Данная пошлина по сути своей носит запретительный характер. Разве ты не согласна со мной, дорогая моя?
Элиза даже не поняла, о чем он говорит, потому что мысли ее витали далеко, пока уста произносили написанные на бумаге слова.
— Ой… Я… даже не поняла, что читала, — призналась она.
Чем ближе подходила среда, тем задумчивее и мрачнее становилась Элиза. Однажды она лежала днем на кровати в своей спальне, свесив голову, и выводила пальцем на ковре воображаемые круги. Ей нездоровилось. При мысли о Себастьяне она ощущала, как что-то сворачивается клубком в животе и вызывает боль, не отпуская ни на минуту. Ей очень хотелось, чтобы принц как можно скорее вышел в море, тогда она, во всяком случае, сможет страдать в одиночестве и покое.
За дверью она услышала голоса отца и его друга мистера Флетчера. Джек и Джон заливались таким лаем, будто в их уютный домик вторглась вражеская армия.
— Элиза! — позвал отец. — Ты дома, моя крошка?
Вздохнув, девушка заставила себя встать. Задержалась перед зеркалом, обнаружив, что выглядит какой-то помятой. Надо было как-то взять себя в руки. Может быть, с завтрашнего дня…
— Я здесь, папочка, — откликнулась она, вышла в гостиную, поздоровалась с отцом, поцеловав его в щеку. — Маргарет сделала на сегодня жаркое. Хочешь выпить вина перед обедом?
— О, нынче вечером я выпью, наверное, стаканчик виски, милая моя. А как ты себя чувствуешь в такой чудесный денек?
— Замечательно. — Она пошла к буфету мимо письменного стола и на нем заметила скопившуюся почту. Все эти дни Элиза не разбирала ее, слишком подавленная, чтобы этим заниматься. Но сейчас она приметила высунувшийся из общей пачки уголок голубого конверта. Она задержалась на минутку, вытащила этот конверт из-под множества деловых бумаг и увидела, что письмо это адресовано ей.
— А у меня сегодня был очень интересный денек. Ко мне вернулось то злополучное торговое соглашение.
— Правда? — рассеянно произнесла Элиза, рассматривая конверт. Он был запечатан сургучом, но оттиск не был ей знаком. Она сломала печать.
— Думается мне, что с пошлинами не так-то легко разобраться, но в данном случае дело очевидное. Я так и объяснил их поверенному. Эта пошлина носит, несомненно, запретительный характер. Правда, по своей сути все пошлины таковы, разница лишь в том, в какой мере.
Элиза развернула письмо. «Любовь и верность. С.». Кровь тут же отлила от ее лица.
— А ты как думаешь? — спросил отец.
— Что? Ах да, конечно, — ответила она. — Так ты сказал, стаканчик виски?
— Да, будь добра, моя милая. Я не ожидал, что придется заниматься этим делом. Ведь несколько дней назад уже было предварительное слушание, и мистер Фринк тогда посоветовал передать его кому-нибудь другому, кто лучше знаком с вопросом.
Элиза быстро налила виски в стаканчик и вставила его отцу в руку, а сама села в кресло рядом, взяла записку и провела пальцем по строчкам. «Любовь и верность». Значит, он все-таки прислал ей письмецо, а она, подавленная горькими раздумьями, даже не заметила этого. Когда же пришло письмо? И что, собственно, означала эта записка? Последнее «прости»?
Вошел Бен с поленьями для камина.
— Бен, сегодня приносили почту?
— Сегодня почты не было, мисс, — ответил Бен, окинув стол взглядом. — Это все лежит здесь уже… сколько?.. два, а то и все три дня. — Он опустился на одно колено и стал сгружать принесенные поленья.
А она сама, подумала Элиза, бродила вокруг и ничего не замечала, словно неживая.
Внезапно в комнату влетела Поппи с большой стопкой книг в руках и положила их на полку рядом с другой такой же стопкой.
— Вы припозднились сегодня, ваша честь! — сказала она с улыбкой. Потом взяла теплую шаль и заботливо обернула ею плечи судьи. Кот, играя, пытался ухватить шаль за краешек.
— Мы с ребятами выпили по кружечке пива, — сообщил судья, который был в отличном настроении. — У нас был повод порадоваться.
— Правда? — отреагировала Поппи и, наклонившись, поймала кота и прижала ее к себе.
«Любовь и верность». Что же, он просит ее сохранять ему верность? Нет, ей понадобится разузнать об этой записке побольше. Элиза снова и снова вглядывалась в записку, в аккуратно выведенные Себастьяном слова. Несомненно, королевский почерк.
Пока отец излагал Бену и Поппи свои взгляды на торговые пошлины или бог знает на что еще, Элиза испытала приступ внезапного страха. Ей показалось, что она вроде бы должна была что-то знать и благодаря этому полностью понять смысл записки. И что-то сделать. Надо ли ей было что-то сделать? Когда в ее мысли вторгся стук в дверь, она подскочила на месте, как и оба пса.
— Я посмотрю, кто пришел, — поспешно сказала она, чтобы опередить Поппи и Бена. Но едва она ступила за порог гостиной, прозвенел голосок Холлис:
— Это я, мои родные!
Элиза, зажав в руке письмо, вышла в коридор.
— Что это ты на меня так смотришь? — спросила Холлис, снимая пальто и шляпку и пристраивая их на вешалку.
— Я надеялась, что пришел кто-то другой.
— Ну извини! Тогда тебе приятно будет узнать, что кто-то другой действительно пришел.
— Кто же?
— Вот уж не знаю. Там на крыльце мистер Фринк с каким-то джентльменом.
Холлис посмотрела на себя в зеркало и чуть не подпрыгнула от неожиданности, когда раздался новый стук в дверь.
— Боже правый, снова эти собаки! — возопила она.
— Джек! Джон! — позвала псов Элиза.
Оба терьера рванулись было к двери, но устремились назад, в гостиную, повинуясь указующему персту хозяйки. Холлис отворила дверь.
— О, еще раз добрый вечер вам, мистер Фринк!
— Здравствуйте, миссис Ханикатт.
Позади Фринка Элиза разглядела еще двух джентльменов. Англичан. Те поторопились приподнять шляпы в знак приветствия.
— Прошу извинить нас за вторжение. Судья дома?
— А разве не вы привезли его? — удивилась Холлис.
— Сегодня не получилось, — ответил мистер Фринк. — Меня задержали неотложные дела.
— Он дома, — сказала Элиза, жестом приглашая Фринка войти. Два незнакомых джентльмена вошли вслед за ним, вежливо раскланявшись с дамами. Из гостиной снова донесся заливистый лай обоих псов.
— Лучше идемте со мной, — предложила Холлис, — пока они на вас не набросились. — Она махнула мужчинам рукой и вошла в гостиную. — Назад, Джек, ради всего святого! Папочка, к тебе посетители. Приехал мистер Фринк!
Джентльмены оставили входную дверь открытой, и Элиза закрыла ее, прежде чем присоединиться к остальным. Уже на пороге она заметила людей, толпившихся на тротуаре. Тогда она широко распахнула дверь, и ее сердце, замершее наглухо в последние дни, вдруг резко подпрыгнуло к самому горлу. Среди этих людей стоял Себастьян!
Он был в полной парадной форме: широкая орденская лента пересекала грудь, заколотая каким-то орденом с изображением герба. Вся грудь увешана множеством медалей. Наряд дополняли цилиндр и военного образца шинель — похоже, он собирался на какой-то бал. Или в оперу. Этот наряд смутил Элизу: что может делать здесь принц, одетый как на парад?
Она моргнула, почти ожидая, что видение после этого исчезнет. Нет, не исчезло. Себастьян стоял все там же, глядя на нее со смешанным чувством отчаяния и радости. Элиза пока не понимала, что, собственно, происходит, но в животе у нее уже закружились в бешеном танце бабочки.
— Я не… Что-то случилось?
— Ты получила мое письмо? — спросил принц, выступая из толпы.
— Всего несколько минут назад, — пробормотала Элиза, сообразив, что все еще судорожно сжимает это письмо в руках.
— Найдется ли здесь такое место, где мы могли бы поговорить? — И он приблизился к ней еще на шаг.
Элиза окинула взглядом улицу. Повсюду в окнах сиял свет. Вечером большинство жителей уже сидели в своих домах и многие из них, несомненно, приникли к окнам, привлеченные шумом и необычным скоплением карет и людей. Вот одно из неудобств, которые возникают, если живешь на площади.
— У моего отца посетители.
— Знаю. — Он сделал еще шаг к ней.
«Наверное, — подумала Элиза, — он видел, как они подъехали».
— Мы можем поговорить на площади, — предложила она и указала рукой на лужайку, поросшую травой.
— Где только пожелаешь. — И принц протянул ей руку.
Элиза сознавала, как сейчас выглядит — так, словно она много дней безнадежно тонула в жалости к самой себе. Ну да, так оно и было. Она поправила выбившийся из прически локон и сошла по лестнице на тротуар. Она не взяла Себастьяна за руку и не оперлась на нее: ей невыносимо было дотрагиваться до него, поэтому она просто скрестила руки на груди.
Себастьян не стал возражать и заложил руки за спину. Он молча провел ее сквозь собравшуюся толпу зевак, удивленно глазевшую на них. Они перешли улицу и оказались в скверике.
Там он медленно повернулся к ней лицом, почесал в затылке, сделал глубокий вдох и сказал:
— Элиза, мне… мне нужно кое-что сказать тебе.
Все переживания и тревоги, вся горечь прошедших дней обрушились на нее, и она почувствовала, что не вынесет объяснений.
— Ради всего святого, Себастьян, не делай все еще хуже, чем уже есть, пожалуйста. Я все понимаю. Тебе не нужно было так далеко тащиться, чтобы объяснять мне снова.
Она видела, что ему необходимо объясниться, но боялась, что не переживет этого.
— Ты…
— Само собой. — Элиза махнула рукой. Она вдруг поняла, что вся дрожит. Когда он оказался так близко от нее, чувства взяли верх над рассудком. — Неужели ты и впрямь полагал, будто я питаю ненужные иллюзии? Не считаешь же ты меня настолько глупой, а?
Себастьян ничего на это не ответил.
— Я просто хотела видеть тебя, чтобы проститься по-человечески, Себастьян. Только и всего. Проститься, поблагодарить тебя, хотя это и может показаться странным. Ты, должно быть, и сам не осознаешь, как много значит для меня твоя дружба. Значила. И я хотела тебе сказать… Да нет, все должно быть не так. Я думала, что хотя бы одета буду прилично. Но все равно… я хотела сказать тебе, что прежде чем твой корабль уйдет от причала… — Она на мгновение задохнулась от волнения. — Я тоже люблю тебя. — Она снова с трудом перевела дух. — Любила, — шепотом печально поправила она себя.
Себастьян смотрел на нее с явной растерянностью.
— Так ты хотела со мной проститься?
Это все, что он расслышал из ее сбивчивой речи?
— Проститься и еще сказать то, другое. Особенно другое — совершенно искренне.
— О том, что ты меня любишь? — У него от удивления взлетели вверх брови.
— Да, именно об этом! Да ну, ничего у меня не получилось. Собиралась-то я сказать это более торжественно и в более подходящем случаю месте. — Она обвела взглядом площадь с маленьким сквериком посередине. — Но сейчас я тебя не ждала. — У Элизы вырвался истерический смешок. — Все эти бесконечно долгие дни я думала, что ты уедешь, так и не повидав меня. И в душе была такая пустота. Мне ни до чего не было дела, и я даже не заметила твою записку. Ничего не знала о том, что ее доставили к нам, — я совсем расклеилась. Только вот сегодня вечером прочитала. А когда прочитала, эта записка меня очень растрогала, но я не совсем поняла, что ты хотел сказать. Что, Себастьян? То, что я должна хранить тебе верность? Или что ты будешь верен мне? Или же просто сентиментальный способ сказать «прощай и не грусти»? Я не уверена, что правильно тебя поняла, а подумать мне просто не хватило времени, правда. Не успела даже подготовиться к нашей встрече. — Она беспомощно указала на растрепанные волосы.
— Ты выглядишь очень красивой.
— Я выгляжу так, словно все эти дни чистила камины!
Принц вдруг прыснул — невольно, будто старательно пытался сдержать смех. Но раз уж сдержаться не получилось, он расхохотался от души, согнувшись пополам от хохота. Кое-кто из его сопровождающих обошел карету, чтобы удостовериться, не случилось ли с принцем чего худого.
— Чему ты так бурно радуешься? — возмутилась Элиза. — Если бы это зависело от меня, я бы провела нашу прощальную встречу совсем по-другому, но вышло все вот так, и я сделала то, что сумела!
— Элиза, любимая, — проговорил он наконец, вытирая платком выступившие от смеха слезы. — Ты и представить себе не можешь, как мучила меня все эти долгие дни.
— Как я мучила тебя? — Элиза начала приходить в себя. — Это же ты обещал мне, что придешь.
— Да, помню, — сказал принц, отдышавшись. — После нашей встречи на Бонд-стрит развернулись такие события, что мне было никак не вырваться.
— Так я и поняла. — Элиза взяла его за руку и переплела их пальцы. — Значит, вот и конец всему? — проговорила она с невыразимой печалью.
— Я на это горячо надеюсь, — согласился принц.
— Что? — Элиза почувствовала болезненный укол в сердце. — То есть… ты надеешься на то, что все закончится?
— Элиза. — Он обнял ее за шею. — Неужто ты и впрямь думала, что я смогу уехать из Англии без тебя?
— То есть?
— В эту самую минуту в вашем доме находятся люди, которые пришли сообщить твоему отцу, что его возведут в баронское достоинство. Ты, следовательно, получишь право именоваться леди.
— Но я не хочу быть леди… — Элиза не поняла смысла того, что сказал ей Себастьян.
— А принцессой ты хочешь стать? А когда-нибудь и королевой? Нет-нет, не отвечай, сначала выслушай меня, пожалуйста.
Элиза все равно не смогла бы ответить, если бы даже очень захотела, настолько поразило ее сказанное Себастьяном.
— Я сегодня приехал сюда специально ради того, чтобы просить тебя оказать мне честь и согласиться стать моей супругой. Но я не могу просить тебя об этом, не объяснив с самого начала, что это все будет совсем не просто.
— Что? — У Элизы было такое ощущение, как будто она спит и видит сон. Так должно было быть, потому что сказанное Себастьяном звучало невероятно. Он что, с ума сошел? Или был безумен с самого начала, когда они познакомились? Она связалась с ненормальным?
— Прежде всего я должен предупредить, что ты все время будешь на виду. К каждому твоему шагу станут внимательно присматриваться, а заодно и вслушиваться в каждое произнесенное тобой слово. Каждый твой жест будут обсуждать и в газетах, и в светских салонах. Легкой жизни я тебе не обещаю.
— Какой жизни? Мне кажется… то есть кое-какие твои слова…
— Будут, разумеется, и привилегии, и диадемы, и кринолины из конского волоса, если душа твоя пожелает. И клянусь тебе сразу же — я буду защищать тебя всеми средствами, какие только имеются в моем распоряжении. Но ограничиться этим не совсем честно. Прежде чем ты дашь мне ответ, я хочу, чтобы ты знала всю правду. А именно — я привык вести очень тихую жизнь, среди книг и лошадей. Это не слишком захватывающий образ жизни. — Говорил он почти извиняющимся тоном, а главное — очень искренне. — Мне нужно, чтобы ты все это поняла, и только после этого могу сказать о том, что я влюблен в тебя по уши, Элиза. До смерти влюблен. Наши законы запрещают мне жениться на простолюдинке, но дочь барона взять в жены я могу. Так что я… включил это условие в окончательную часть нашего торгового соглашения с Англией.
Элиза стояла как громом пораженная. Она так до конца и не могла убедить себя в том, что дело происходит наяву.
— Ты… что сделал?
— Я выдвинул самое простое условие: ты должна стать моей. Мы договорились передать спорный вопрос на рассмотрение твоего отца…
Элиза вдруг спохватилась, вспомнив, что рассказывал отец, когда она слушала его вполуха.
— Введена ли пошлина в целях искусственного увеличения доходной части бюджета или ради введения фактического запрета на торговлю определенным товаром! — воскликнула она, начиная соображать. — И в данном случае ответ мог быть только один!
— Йе. Ответ очевиден. Мы вынесли этот пункт на решение судьи, чтобы убрать все препоны к подписанию соглашения. В знак признания судье за оказанные государству услуги он подлежит возведению в баронское достоинство, а мы со своей стороны предложили кое-что в ответ на это, и… не важно, как в итоге это получилось. Важно, что сейчас в гостиной твоего отца сидят господа, которые объясняют ему, что указом ее величества королевы ему дарован титул барона, а я люблю тебя, Элиза. Я тебя очень люблю. И без твоего согласия на мое предложение я этот остров не покину.
И вправду сон. Вещий и вполне реальный сон, так что Элизе очень не хотелось просыпаться, никогда-никогда. Никак не верилось, что этакое счастье выпало ей, старой деве с Бедфорд-сквер. Дочери судьи Королевской скамьи, девушке, давно ставшей объектом стольких пересудов. Она всего-то и хотела, что повстречать принца, — просто чтобы об этом можно было рассказывать, дабы немного украсить ее серое, безрадостное существование. И вот принц стоит перед нею, просит стать его женой и говорит о том, как страстно любит ее.
— Боже правый! — Она приложила ладони к горящим щекам. — Я что, сплю?
— Нет, разве что мне снится тот же самый сон, что и тебе.
— Да я ведь даже не представляю, что нужно делать принцессе!
— Ты — принцесса, Элиза, — сказал Себастьян и привлек ее к себе. — Я тебя всему научу. И еще есть десятки людей, которые помогут тебе научиться. Поэтому сейчас я прошу лишь об одном — освободить меня от терзающего страха и дать ответ: станешь ли ты моей женой?
— Себастьян! Ты положительно безумен! Конечно же, я выйду за тебя замуж! Мне все равно, кто что об этом скажет, важно, что скажешь ты. Ой, господи боже! Да, Себастьян. Тысячу раз — да.