Примечания

1

Город в Керале, родина индийских каучуковых плантаций. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Священник, «отец», «батюшка» (малаялам).

3

Отец (малаялам).

4

От Матфея, 28:20.

5

«Малаяла Манорама» — одна из старейших газет на языке малаялам.

6

Элемент женской одежды в Керале; цельная ткань, которую драпируют поверх нижней юбки.

7

Тип сари, надеваемого по особым случаям, чаще всего на свадьбу.

8

Город в Керале.

9

Мужская одежда для особых случаев в Керале, длинная свободная рубаха с длинными рукавами.

10

Свободная белая блузка длиной ниже талии, которую носят с мунду; традиционная одежда христианок Кералы.

11

Волокно из межплодника кокосовых орехов, прочный и эластичный природный материал.

12

Евхаристия в восточно-сирийском литургическом обряде.

13

Сынок, малыш (малаялам). Ласковое обращение к младшему.

14

Сестра (малаялам).

15

«Боже правый!», «О господи!» и т. п. (малаялам). Восклицание может выражать множество эмоций, от удивления до негодования.

16

Псалтирь, псалом 17:3.

17

Послание к Римлянам, 10:15.

18

Подвеска, которую жених дарит невесте. У христиан Святого Фомы в Керале на ней обычно крест из 21 бусины.

19

Латерит — своеобразная порода, продукт физико-химического выветривания алюмосиликатов в условиях тропического климата. Богата железом и алюминием, оксиды железа придают почве характерный красно-коричневый цвет.

20

Традиционная арабская рыбачья лодка.

21

Правитель (титул).

22

Разновидность магнолии, эфирное масло цветов используется в парфюмерии.

23

Южноиндийская разновидность кокосового дерева с ярко-оранжевыми плодами.

24

Традиционная индуистская система обустройства пространства, строительства и архитектурного планирования. Подразумевает создание построек в соответствии с гармонией Вселенной.

25

Двор перед домом.

26

Традиционный очаг; иногда — небольшая чугунная печка, куда закладывают угли и разжигают кокосовой скорлупой.

27

Национальное блюдо Кералы, традиционный завтрак из сваренного на пару риса, обычно готовится в цилиндрической форме.

28

Пулайа́р — низшая каста на юге Индии, представители коренных племен, завоеванных пришельцами с севера. Действующая Конституция Индии признает равноправие каст, но в описываемое время дискриминация в отношении низших каст сохранялась. Пула́йи — женщина этой касты, пулайа́н — мужчина.

29

Восклицание, выражающее восторг, удивление, возмущение — в зависимости от ситуации.

30

Сардина (малаялам).

31

Длинная полоска хлопковой ткани, обычно белого цвета, имеющая множество применений: полотенце, головной убор, шарф и т. п.

32

Человек высокого социального статуса — хозяин, начальник (малаялам).

33

Общее название для блюд из мелко нарезанных овощей с кокосовой стружкой.

34

Большой нож с широким прямым лезвием, похожий на мачете, используется для срезания кокосов.

35

Мужская одежда в Керале — ткань, которую оборачивают вокруг талии и бедер, так что ноги полностью закрыты. Для физической работы нижние концы мунду приподнимают наверх, обнажая ноги до колен.

36

Мать, мама (малаялам).

37

Церковно-административная территориальная единица.

38

Тетушка (малаялам). Как правило, младшая сестра матери, второй после матери человек. В общем случае — уважительное обращение к старшей женщине.

39

Жареное мясо в остром соусе.

40

Традиционный, обычно медный, сосуд для омовения рук или ног в форме кувшина с очень длинным носиком.

41

Послание к Ефесянам, 5:23.

42

Дерево бодхи, священный фикус.

43

Тонкий поясок или шнур, который носят на талии маленькие мальчики на юге Индии, независимо от религиозных воззрений. Считается, что это защищает от злых духов.

44

Традиционное украшение христианок Кералы. Золотые серьги в виде кольца, которые носят, продевая через верхнюю часть ушной раковины.

45

Самый большой фестиваль в Керале, праздник урожая, проходит в течение десяти дней первого месяца местного календаря (август — сентябрь). Отмечается торжественными шествиями, праздничными обедами, гонками на лодках.

46

Традиционный индийский шкаф без ножек.

47

Десерт из нутовой муки и топленого масла, со специями и кокосовой стружкой.

48

Псалтирь, псалом 17:3.

49

Книга Екклесиаста, 3:1.

50

Округ в индийском штате Карнатака, на склонах Западных Гхатов, крупнейший район производства кофе и перца.

51

Пальмовое вино.

52

Театр-варьете, преобразованный в середине 1930-х в кинотеатр.

53

Район в центральной части Глазго.

54

Так в Шотландии католики называют протестантов.

55

«Глазго Рэйнджерс» — футбольный клуб Глазго, основанный протестантами, его болельщиками являются коренные шотландцы, протестанты и лоялисты. Его противостояние с другим футбольным клубом Глазго «Селтиком» является едва ли не самым ожесточенным в мире, за «Селтик» болеют шотландские католики — как правило, с ирландскими корнями.

56

Великий голод в Ирландии 1845–1849 гг. Во время голода погибло около миллиона человек и еще более миллиона эмигрировали, в результате чего население Ирландии сократилось примерно на четверть.

57

Восточное побережье полуострова Индостан в южной его части.

58

Район Глазго, в те времена населенный в основном выходцами из деревни и иммигрантами.

59

Обращение к мелкому чиновнику в Южной Азии.

60

Неврологический синдром, иногда возникающий после путешествия по воде. Сопровождается ощущением потери равновесия, легкого покачивания (фр.).

61

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Название происходит от поверья, будто такая линия волос у женщины говорит о том, что она переживет своего мужа.

62

Центральная государственная больница основана в 1664 г. Британской Ост-Индской компанией, первая современная больница в Индии.

63

Крупнейшая государственная больница, расположенная в районе Ройапетта в Ченнае. Основана в 1911 г. и является одновременно учебной базой Медицинского института.

64

Водянка яичка.

65

Влагалищная оболочка яичка (лат.).

66

Родом из Ньюкасла, северо-восток Англии.

67

Паразитарное заболевание, вызываемое заражением определенным типом круглых червей.

68

Индийская каста, которая специализируется на стирке белья.

69

Напиток на основе йогурта с добавлением воды и льда.

70

Британская Индия.

71

Старинная британская закрытая школа, основной конкурент Итона.

72

Здравствуйте (тамил.).

73

Листья бетеля, которые жуют после еды и вообще в любое время. Считается, что это полезно для здоровья, но вызывает тяжелую зависимость и пагубно влияет на состояние зубов и полости рта.

74

Центр одноименного округа в штате Тамил Наду.

75

Священный знак, который последователи индуизма наносят на лоб и другие части тела. Отличаются у последователей разных направлений, говоря о принадлежности к той или иной традиции.

76

Индийская классическая музыка, сохранившаяся на юге Индии, название происходит от штата Карнатака.

77

Тропическая горькая дыня.

78

Корма́ — жаркое; пара́тха — лепешка, часто с начинкой из зелени или сыра.

79

Цветная точка, которую замужние индианки рисуют в центре лба. Раньше изображала принадлежность к какой-либо касте. Иногда называется «бинди».

80

Методика субтотальной резекции желудка, названа по имени выдающегося немецкого хирурга, основоположника абдоминальной хирургии.

81

Острая закуска, похожая на пончики.

82

Легкий двухколесный экипаж.

83

Огромный пляж в черте города, простирающийся на 13 км в длину и около 300 м шириной, вдоль всего пляжа выстроена набережная и зона отдыха.

84

Каста профессиональных садовников и флористов.

85

Отсылка к рождественской песенке, в которой на восьмой день празднования Рождества к самому дорогому человеку отправляют восемь молочниц с дарами. Это символизирует восемь заповедей блаженства из Нагорной проповеди.

86

Четтинад — район проживания богатых купцов из общины «четти»; построенные ими богатые дворцы демонстрируют идеальное сочетание западного и восточного архитектурных стилей.

87

Город в Керале, недалеко от побережья.

88

Утренняя молитва в индуизме.

89

Няня из местных жителей.

90

Одно из крупнейших мест паломничества в индуизме, расположенное в 100 км к северу от Мадраса (Ченная). Храм Тирумалы Венкатешвары, посвященный одной из форм бога Вишну, является самым богатым индуистским храмом в мире, своего рода «индуистским Ватиканом».

91

Небольшая холщовая сумка.

92

Искаженное «сэр».

93

Свободная рубаха, доходящая до колен, может быть и мужской, и женской.

94

В то время — пригороды Лондона.

95

Кафедральный собор Глазго.

96

Дальний пригород Мадраса.

97

Популярные песни 1930-х.

98

Знак замужней женщины.

99

Район в северной части Мадраса, где была расположена самая большая христианская церковь.

100

В Мадрасе (Ченнай) так называют ситуации общественного возмущения чьими-либо действиями, нечто вроде погрома, но с воспитательными, а не карательными целями.

101

Здесь: К дьяволу! (тамил.)

102

Город в Тамил Наду, известный производством циновок из растения корай.

103

Изначальная мелодическая идея, основа индийской традиционной музыки; буквально означает «страсть, привязанность».

104

Традиционный вид мужской одежды в Индии; полоса ткани, которую обертывают вокруг бедер и ног, напоминает шаровары.

105

Предупрежден — значит, вооружен (лат.).

106

Книга пророка Иеремии, 1:5.

107

Каста профессиональных знахарей-лекарей в Керале.

108

Пожилой мужчина, старик (малаялам).

109

Доволен, удовлетворен, ему хватит (малаялам).

110

Служка в церкви, послушник, алтарник (малаялам).

111

Книга Иова, 9:10.

112

Визитная карточка Кералы — китайские рыболовные сети, известные здесь с XIV века. Они похожи на колодезный журавль, при помощи противовесов огромную сеть прямо с берега опускают в воду.

113

В скандинавской мифологии — первые люди, которых в виде деревянных заготовок нашли на берегу моря боги.

114

Улица в Стокгольме.

115

Книга Иеремии, 1:5.

116

Понятие в индийской философии, особая сила, или энергия, которая одновременно скрывает истинную природу мира и обеспечивает многообразие его проявлений.

117

Послание к Филиппийцам, 4:7.

118

Первые буквы степени бакалавра — ВА.

119

Книга пророка Исаии, 6:8.

120

Бытие, 2:1.

121

Книга Притчей Соломоновых, 3:5.

122

Норвежский врач, открывший возбудителя проказы.

123

Тонкие блинчики из рисовой муки.

124

Тетушка, старшая родственница (малаялам).

125

«Гудиер» — американская компания, производящая шины.

126

Сладкий рисовый пудинг.

127

Тонкие сигареты из листьев необработанного табака с примесью трав.

128

Родовая усадьба аристократических семейств в Керале.

129

Профессиональный астролог в Керале.

130

Большое металлическое блюдо, на котором подается еда, обычно сразу несколько блюд. Так же может называться и сам обед.

131

Ремесленник (малаялам).

132

Послание к Галатам, 3:28.

133

Объединение всех протестантских деноминаций Индии.

134

Ой-ой-ой! (малаялам)

135

Цейлонский этроплюс, небольшая рыба, покрытая черной чешуей, своеобразный «рыбный символ» Кералы.

136

Сладкое блюдо из обжаренных тонких нитей теста, политых сахарным сиропом.

137

Санскритское двустишие, разновидность эпического стихотворного размера, которым написаны древние тексты.

138

А. Теннисон. «Атака легкой кавалерии». Пер. Ю. Колкера.

139

Железяки сверкают повсюду (малаялам).

140

Г. Мелвилл. «Моби Дик». Пер. И. Бернштейн.

141

Больной, сумасшедший (малаялам).

142

Затрещина, пощечина (хинди).

143

Свободная набедренная повязка из цельного куска ткани, который не пропускают между ног.

144

Крошечный элемент ткани для трансплантации.

145

Древний индийский медик и писатель, автор трактата «Сушрута-самхита», где описаны многие острые и хронические болезни, способы приготовления и применения лекарственных средств. Он производил множество хирургических вмешательств, включая ампутации, пластические операции, кесарево сечение, удаление катаракты и т. д.

146

Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).

147

Метод поворота (фр.).

148

В 1858 г. в Великобритании было издано учебное пособие «Анатомия Грэя: описательная и хирургическая теория». Этот атлас стал событием в истории медицинской иллюстрации, выдержал множество изданий. Соавторами книги и иллюстраций были Генри Грэй и Генри Виндайк Картер.

149

Остров и город на нем у побережья штата Массачусетс.

150

Ты уходишь? (малаялам)

151

В Керале привычные нам утвердительные и отрицательные движения головой имеют противоположное значение.

152

«…В могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости». Книга Экклесиаста, 9:10.

153

2-е Послание к Коринфянам, 12:9.

154

Р. Бернс. «Смерть и доктор Горнбук». Пер. С. Маршака.

155

Экспедиция М. Льюиса и У. Кларка 1804–1806 гг. — первая сухопутная экспедиция через территорию США, от Сент-Луиса до Тихого океана и обратно.

156

Горы в Шотландии.

157

Один из эпизодов ненасильственного протеста в Индии весной 1930 года, когда около ста тысяч человек во главе с Махатмой Ганди отправились к солеварням на берегу океана, чтобы самостоятельно выпаривать соль, не уплачивая соляной налог властям Британской Индии. Этот поход имел важное пропагандистское значение и заложил основы массовой кампании гражданского неповиновения.

158

YMCA — Ассоциация молодых христиан, волонтерская организация. YWCA — Женская молодежная христианская ассоциация.

159

Последний Махараджа Траванкора — Шри Читир Тирунал Баларама Варма (1912–1991).

160

Почтовая служба княжества Траванкор, в которой письма доставляли пешие гонцы, забирая их из специальных почтовых ящиков.

161

Район Кочина.

162

Сорт маниоки, съедобные клубни тропического растения.

163

Одно из главных мест паломничества для индуистов, расположенное на самой южной оконечности Индостана.

164

Одна из старейших швейцарских часовых марок.

165

Автор подробной биографии и описания научных трудов выдающегося английского естествоиспытателя Джозефа Пристли.

166

Обряд поклонения и почитания бога в индуизме.

167

Малыш, младший брат (тамил.).

168

В начале ХХ века президент Гарвардского университета доктор Ч. Элиот начал издавать серию книг под общим названием «Пятифутовая книжная полка Элиота», позже переименованную в «Гарвардскую классику». В ней собраны лучшие произведения мировой литературы, по мнению автора серии.

169

Пудра, порошок (тамил.).

170

Цитата из «Больших надежд» Ч. Диккенса.

171

Евангелие от Луки, 8:39.

172

В. Т. Бхаттатхирипад — выдающийся индийский социальный реформатор, драматург и борец за независимость страны; внес большой вклад в дело эмансипации женщин, происходил из касты браминов-намбутири.

173

Популярный индийский художник второй половины XIX века.

174

Растение из семейства бобовых, родом из Индии, напоминает горох.

175

Плод хлебного дерева.

176

Блюдо из вареных корневищ или плодов, приправленных кокосовой пастой.

177

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака.

178

В чем дело, девочка? (малаялам)

179

Закуски, чаще всего маленькие сладкие жареные пончики.

180

Местная монета с портретом махараджи Читхира Тхирунал Баларама Вармы II (1931–1947).

181

Город в штате Тамил Наду.

182

Рыба-ремень, сельдяной король (малаялам).

183

Сформированная японцами из военнопленных индийского происхождения армия, воевавшая в Бирме против англичан.

184

Свободный конец сари.

185

Специальная конструкция, напоминающая трибуны или помост под навесом. Обычно сооружается для проведения религиозных или торжественных церемоний.

186

Блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

187

Легендарный падишах, по желанию которого был возведен Тадж-Махал.

188

Игра слов: duke — герцог.

189

Мухаммад Али Джинна — мусульманский политик, один из инициаторов раздела Британской Индии, создатель государственности Пакистана.

190

Всеиндийская мусульманская лига — политическая партия, призывавшая к разделу Индии и созданию на части ее территории отдельного мусульманского государства.

191

Индийский национальный конгресс — старейшая политическая партия Индии, в 1920-е возглавившая борьбу за независимость страны.

192

Свекровь, «вторая мать» (малаялам).

193

Рабочий нож с длинным массивным лезвием.

194

Город на самой южной точке полуострова Индостан.

195

Сурьма для глаз, натуральное косметическое средство из порошка каменного угля и растений.

196

Индийский классический танец, популярный в Керале. Название происходит от слова мохини — так называют чародейку — аватара бога Вишну, которая помогает добру победить зло, используя свою женскую силу.

197

Полидактильность — мутация, проявляющаяся у многих млекопитающих, в том числе у человека, заключается в большем количестве пальцев. У кошачьих эта особенность встречается особенно часто.

198

Цветковое растение, название связано со свойством созревших плодов с треском раскрываться и выстреливать семена при прикосновении.

199

Одна из самых важных богинь в индуизме, богиня-воительница.

200

Бывшая столица королевства Чандела в Центральной Индии, сохранилась часть храмов, покрытых резьбой, многие барельефы изображают эротические сцены.

201

Заткнись, умолкни! И т. п. (тамил.). Резкое выражение, прерывающее собеседника.

202

Небольшие круглые паровые лепешки, в Керале чаще всего из рисовой муки.

203

Оздоровительное массажное масло, используемое в керальской аюрведической практике.

204

Цветковое растение, экстракт которого снимает мышечный спазм и оказывает общее успокаивающее действие.

205

Общетонизирующее средство для женской репродуктивной системы.

206

Индийская поэтесса, первая женщина — президент Индийского национального конгресса.

207

Промышленно-финансовые группы национальной индийской буржуазии, функционирующие как семейные кланы.

208

США (англ.).

209

Ритуальный светильник, как правило, многоярусный.

210

Книга пророка Иеремии, 1:5.

211

Евангелие от Матфея, 25:35.

212

Комикс Ли Фалька (автор идеи и текстов), Фила Дэвиса и впоследствии Фреда Фредерикса, один из самых продолжительных в истории, начал выходить в июне 1934 г., а последний, завершающий выпуск вышел в июне 2013 г.

213

Выдающийся миссионер-методист, теолог, создатель «христианских ашрамов» в Индии; был близок к лидерам партии Индийский национальный конгресс.

214

Пролив между островами у побережья Техаса.

215

Города в Техасе и Теннесси.

216

Столица округа Тамил Наду, где расположен один из крупнейших современных медицинских центров.

217

Выдающаяся женщина-миссионер, положившая начало медицинскому образованию женщин в Индии, создавшая систему медицинских миссий по всей стране и огромный медицинский комплекс в Веллуру.

218

Corpus Christi — Тело Христово (англ.), но одновременно название города в Техасе.

219

Евангелие от Луки, 12:3.

220

Евангелие от Матфея, 19:14.

221

Кресло.

222

Рыба (малаялам).

223

Евангелие от Луки, 6:38.

224

Объединенный христианский колледж в городе Альюва, штат Керала, один из первых колледжей в Индии.

225

Лекарство из листьев наперстянки для лечения сердечной недостаточности.

226

Имеются в виду арабские страны Персидского залива, куда начиная с 1960-х потянулись на работу индийцы.

227

Документ, дающий гражданам Индии право работать за границей.

228

Сестренка (тамил.).

229

Принцип зороастрийского учения.

230

Сладкий напиток, солодовое молоко.

231

Мартышка (тамил.).

232

Коренное племя Кералы, живущее в основном в округе Ваянад.

233

Мусульманская община в Керале, обладающая самобытной культурой.

234

Братишка (тамил.).

235

Royal Meals — королевская трапеза (англ.).

236

Радикальное направление католической теологии 1970–1980-х гг., характеризующееся четкой социальной позицией. Политический смысл его в освобождении не только от первородного греха, но и от всех форм угнетения.

237

Эй, ты! (малаялам)

238

Крупный порт на восточном побережье Индии.

239

Гоша — женщины, соблюдающие исламские правила, согласно которым женщину не должны видеть никакие мужчины, кроме ближайших родственников. Больница «Гоша», в которой имелись отдельные палаты для представительниц разных каст и религий, была основана в 1885 г., чтобы местные женщины могли получить квалифицированную медицинскую помощь.

240

Городской район Ченнаи.

241

То и это (малаялам).

242

Рыба-зеркало (малаялам).

243

Фрэнсис Томпсон. «Небесные гончие». Пер. М. Гаспарова.

244

Четырехместный автомобиль, производившийся в Индии по лицензии компании «Фиат» с 1964 по 2001 г., самый популярный автомобиль в стране в 1970-е. Падмини — одно из имен богини Лакшми, означает «сидящая на лотосе», одно из самых распространенных женских имен в Индии.

245

Коммерческий район Мадраса.

246

Малыш.

247

Строка из христианского гимна англиканского священника и богослова XIX века Эдвина Хэтча.

248

Василий Мар Фома Матфей II (1915–2006) — глава Маланкарской церкви, очень много сил и времени посвящал благотворительности и социальным проектам.

249

Пустяки, ерунда (малаялам).

250

Евангелие от Иоанна, 20:27.

251

Нынешний вокзал Чатрапати Шиваджи в Мумбаи.

252

Курортные городки в Западных Гхатах.

253

Местный вид автогонок.

254

Суматоха, неразбериха (малаялам).

255

Шотландская пресная овсяная лепешка, грубый хлеб.

256

Все побеждает любовь: и мы любви покоримся (лат.). Вергилий, «Эклоги», Х, 69.

257

Американский поэт-экспериментатор.

Загрузка...