Превод от руски: Здравка Петрова. — Б.пр.
Превод от английски: Мария Кръстева. — Б.пр.
Букв. „жена от Сонам“ (иврит). Богата жена от град Сонам, която Библията свързва с пророк Елисей. (Четвърта книга Царства 4:8) — Б.пр.
Превод: Емилия Ничева-Карастойчева. — Б.пр.
Всъщност името произхожда от гръцки и означава „чист; свят“. Римската Света Агнес обаче обикновено се изобразява с агне, а звученето на името ѝ е близо до това на латинската дума за „агне“, agnus. — Б.пр.
Емима в българския превод на Библията. — Б.пр.
Преводът на девиза на Ардуа Хол е приблизително: „Чрез родилни болки в женския репродуктивен цикъл“ и е игра на думи с девиза на Военновъздушните сили на Великобритания, Австралия, Нова Зеландия, също и на Канада до 1968 г. — Per ardua ad astro (лат.), „Чрез борба към звездите“. — Б.пр.
Песен от мюзикъла „Оклахома!“, композиран от Ричард Роджърс и поставен на Бродуей през 1943 г. — Б.пр.
От мюзикъла „Лунапарк“, поставен на Бродуей през 1945 г. и също композиран от Ричард Роджърс. — Б.пр.
Лозунг от американски агитационни плакати по време на Втората световна война, призоваващ към предпазливо говорене, за да не бъдат компрометирани военни операции. Вече е идиоматичен израз в английския език със значение „мълчанието е злато“. — Б.пр.
Псалтир 89:5-6. — Б.пр.
Книга Съдии Израилеви, 19 глава. — Б.пр.
Древноиндийска настолна игра, при която напредването на играча по дъската се свързва с взаимодействието между неговите пороци (змиите) и добродетели (стълбите). — Б.пр.
Превод: Емилия Ничева-Карастойчева. — Б.пр.
Английска християнска мистичка (1373-1438). Нейната творба „Книгата на Марджъри Кемп“ се смята за първата автобиография, написана на английски език, която разказва за дългите ѝ поклонничества по Светите места и в Европа, както и за разговорите ѝ с Бога. — Б.пр.
Pen is envy (англ.). Игра на думи с концепцията на Фройд за penis envy (букв. завист за пениса), която той приписва на жените към мъжете. Една от най-критикуваните му концепции. — Б.пр.
Носи името на Филис Шлафли (1924-2016), юристка, водеща фигура в антифеминисткото движение в САЩ. — Б.пр.
Пазете се (исп.). — Б.пр.
Превод: Емилия Ничева-Карастойчева. — Б.пр.
Мисълта се приписва на един от бащите основатели, Бенджамин Франклин, при подписването на Декларацията за независимост. — Б.пр.
По Книга на Пророк Захария 3:2. — Б.пр.
От „Есе за критиката“ (1711) на Алегзандър Поуп. — Б.пр.
Всъщност името наподобява carpets (англ.), „килими“. — Б.пр.
Нефрит (англ.). — Б.пр.
Алюзия със стиха „Зло, ти си моето добро“ от „Изгубеният рай“ на Джон Милтън. Прев. Ал. Шурбанов. — Б.пр.
Известна още от Античността максима за неотвратимостта на съдбата. — Б.пр.
В основата си, по същество (фр.). — Б.пр.
Превод: Емилия Ничева-Карастойчева. — Б.пр.
1 Псалми 89: 5-6. — Б.пр.
Първо послание на св. ап. Павла до Коринтяни 13:13. — Б.пр.
Песен на песните 8:6. — Б.пр.
Книга на Еклисиаста 10:20. — Б.пр.
От Марка свето Евангелие 9:24. — Б.пр.
Но ако жена си оставя коса, то е чест за нея, понеже косата ѝ е дадена вместо покривало. (1 Кор. 11:15) — Б.пр.
Препратка към стихотворението „На една мишка“ (1785) на Робърт Бърнс. — Б.пр.
Книга на Еклисиаста 10:20. — Б.пр.
Първообразът е небезизвестна рибарска шхуна, построена през 1910 г., използвана за контрабандно пренасяне на алкохол по време на сухия режим до остров Принц Едуард. — Б.пр.