Відповідник нашого сьомого класу (прим. пер.).
Діснеївський музичний серіал (прим. пер.).
Еквіритм-переклад пісні The Beatles «Eleanor Rigby» Олександра Виженка.
Dark Mickey (англ.) — Темний Мікі (прим. пер.).
Socorro! (ісп.) — Пробі! (прим. пер.).
Парк у Варшаві, колишня королівська резиденція (прим. пер).
Парк у Варшаві (прим. пер.).
1 листопада. У цей день у Польщі традиційно провідують померлих на кладовищах, впорядковують могили, прикрашають їх квітами й запалюють лампадки (прим. пер.).
Цитата за перекладом Л. Солонька (прим. пер.).
Станіслав Виспянський — польський драматург, художник і поет (прим. пер.).
Алюзія до класичного твору польської літератури, казки Марії Конопницької «Сирітка Марися і сім гномів» (прим. пер).
3 пісні «Ach, kiedy znowu ruszq_ dla mnie dni» Яцека Ружанського (прим. пер.).