Тем временем, проходя по скалистому берегу, Зигфрид встретил пастухов, возглавляемых Нанстром. Это были пастухи, удалившиеся от мира. Они постились весь день, а вечером выпили немного воды. И вот, пока они отдыхали, из ближайшего леса появился огромный змей и стал жадно заглатывать Нанстра. Нанстр испускал беспомощные крики:
— Спасите! Спасите! Пожалуйста, придите, спасите меня от этой опасности! Змей проглотит меня!
Когда Нанстр стал звать на помощь, все пастухи проснулись и увидели, что происходит. Они тут же схватили пылающие поленья и стали наносить змею удары, пытаясь убить его. Но, несмотря на удары горящими поленьями, змей продолжал заглатывать Нанстра. В это время появился Зигфрид и коснулся змея своим мечом работы кузнеца Регина. От прикосновения меча Зигфрида змей сбросил свое змеиное тело и предстал перед ними в образе прекраснейшего короля. Звали его Атли-Аттованд. Он был так красив, что казался достойным поклонения. Блеск и свечение исходили от его тела. Шею украшало ожерелье. Он выразил свое почтение Зигфриду и встал перед ним в позе глубочайшего смирения. Тогда Зигфрид спросил короля Аттованда-Атли:
— Ты, по всей видимости, прекрасный король? Как случилось, что ты совершил такой отвратительный грех, что стал носить тело змея?
Тогда Аттованд взялся рассказывать свою историю.
— О, дорогой Зигфрид, — сказал он, — я действительно был королем и я был известен на весь северный край своей красотой. Поскольку я был необычайно красив и богат, я мог позволить себе много путешествовать. В одно из путешествий я встретил великого мудреца по имени Ангира. Он был очень уродлив, походил на карлика-горбуна, и я, гордый своей красотой, посмеялся над ним.
Из-за этого греховного поступка великий мудрец проклял меня, и я превратился в змея.
Гордясь исключительной красотой своего тела, я посмеялся над безобразными чертами великого мудреца Ангиры! Теперь, однако, я считаю, что это проклятье мудреца вовсе не было проклятьем. Это было величайшее благословение. Если бы он не проклял меня, я бы не получил тело змея, и не смог бы теперь очиститься.
Мой дорогой Зигфрид, поскольку теперь, как я думаю, я очистился от всех грехов, то прошу твоего благословения и позволения возвратиться к себе во дворец!
Так король Атли-Аттованд получил позволение Зигфрида, сына короля Зигмунда, вернуться к себе во дворец. Только равный равного может освободить от заклятия. Эту истину знали все в северной земле. После этого случая, одной чудесной ночью Зигфрид и Аттованд, оба непостижимо могущественные, отправились в лес. Их сопровождали девушки, они наслаждались обществом друг друга. Юные девушки были нарядно одеты и украшены. Луна сияла в небе, окруженная сверкающими звездами. Дул легкий ветерок, несущий аромат цветов. В этой обстановке Зигфрид и Атли-Аттованд стали петь благозвучные песни.
Тихо начал свою песню Зигфрид:
В чаще тайной, заповедной,
Без овечек, без подруги.
Пастушок скитался бедный,
Все равно, в какой округе!
То был весел без оглядки,
То душа его в печали.
Счастьем горьким, скорбью сладкой
Тучи небо устилали.
Вслед за мрачной вереницей,
Звезды спрятавшей от взора,
Скрытым шагом он стремится
В край желанного простора.
Неустанными стопами,
Тропкой на гору и с горки,
На устах немое пламя,
В сердце горе и восторги!
Дерева, чредою стройной
В роще буковой, дубовой,
Подскажите, что достойно
Целью стать пути такого.
Нашепчи, источник ценный,
Научи, скала, скитальца,
Где предчувствием блаженны,
Ждут такого постояльца.
Роза, глазки раскрывая,
Объясни ему дорогу,
Крошка-лилия, кивая,
Разгони его тревогу.
Иль его настало время?
Ночь Святая, присоветуй, —
Где, в котором Вифлееме, —
Небо высветив кометой.
Но безмолвны лес и горы,
Благоуханно трав цветенье,
Не сновидят ночью взоры,
Правды нету в пробужденье.
И сидит он без отрады
На лугу иль на поляне,
Сиротливых мыслей стадо,
Как на выпасе, в бурьяне.
На сырой земле лежит он,
На бесхитростной постели.
Воздух росами напитан.
Вдруг откуда-то свирели.
Слышно пение пастушье,
Трели, звонкие рулады.
Но на сердце — равнодушье,
И ничто не стоит взгляда.
Кто вы, дальние певуньи?
Он заслушался одною.
Голос плыл, как в полнолунье
Цвет речной, влеком волною.
Пели хором, но казалось,
Что поет одна на свете,
Словно солнце показалось
Ночью, выйдя в песни эти.
Высоким звонким голосом, почти фальцетом, подхватил песню Зигфрида король Атли-Аттованд:
И взглянул он, озирая
Строй дерев тенистых: где вы
Обитаете, играя,
Где ваш дом, лесные девы?
И взглянул он вдаль, за вами
Устремляясь тайным взором,
Путь отмечен светляками
К заповеданным просторам.
Дол предстал ему зерцалом
В ночь глядящихся течений,
Голос — ласковым началом
Долгих лунных обольщений.
И от голоса до взгляда
Радуга запламенела.
И сказал: моста не надо,
Опущусь в пучину смело.
Лик увидеть этой девы!
Голосу, конечно, равный,
Расточившему напевы
Для души моей бесславной!
И спешит во тьму долины,
И дорогу вызнать хочет.
Отрок вдруг… Плетет корзины
И малютки-стрелы точит,
И пастух к нему, пытая,
Обращается с вопросом:
Где живет моя святая
С пением сладкоголосым?
Улыбается невинный:
Недалече те пределы.
Для нее плетет корзины,
Для нее он точит стрелы.
И пастух стремится дале,
Волю дав воображенью,
И она, и его печали,
Перед ним мелькает тенью —
Синий взор, златые кольца
Кос, уста со сладким стоном, —
Словно в мае колокольцы
С потаенным перезвоном.
И с блаженным содроганьем
Пчелам внемлет он медовым,
В дальний путь своим жужжаньем
Пастуха вести готовым.
Вот минует он ворота,
Вот в саду стоит чудесном,
В ожидании чего-то
Полон счастием небесным.
И внезапная обманка, —
Ах, как сон ему слукавил, —
Появляется смуглянка,
Хоть беглянку он представил.
Отдает он ей корзину,
Стрелы, сладко заточенны…
Не от них ли я и сгину —
Он вздыхает обреченно.
И глядит в колодец темный
И таинственно дрожащий,
Ее глаз — головоломный,
Пагубный, сердцекружащий.
О пастушке возмечтавший
С чаровницей повстречался,
Лишь венки плести желавший
В женских косах заплутался.
Фея, стрелами играя,
В грудь ему одну вонзила.
Пела слаще звуков рая,
А взглянула — пошутила.
Навсегда проститься с нею
Он решил — и удалился.
Глянул издали на фею,
Затворил врата и скрылся.
Там, где гуще стали чащи,
Отрок вслед ему смеется:
Не по нраву взор горящий?
Греза с явью не сойдется?
Лишь одно прикосновенье —
И охвачен ты дурманом.
Сторожу ее владенья
Я, Эрот, малыш с колчаном.
Распознав погибель поздно,
Скрылся юноша в дубраве,
А над ним все небо звездно,
А вокруг — из сна и яви —
Голоса ему повсюду,
Мир волшебно благозвучен,
И пастух — свершилось чудо —
С нею в мыслях неразлучен.
Он цветы собрал невольно,
Разложив их со значеньем,
И отправил безглагольно
В край, объятый дивным пеньем.
И цветы рекли: была ты
В грезах золотоволосой,
Пламень страсти сжег то злато
И как уголь стали косы.
Покарай меня за это
Черной тьмой ночного взора, —
Две звезды в ночи воздеты,
И зайдут они нескоро.
И, не вымолвив ни слова,
Снова он предстал пред нею.
Ее взоры не суровы,
Не назвать гордячкой фею!
Но увы! Мужчина в келью
Дерзко вторгся к чаровнице —
А в глазах ее веселье
Пуще прежнего искрится.
Весь оружием увешан,
Весь рубцами изукрашен —
Чистый рыцарь! Хоть и грешный,
Но волшебнице не страшен.
Час триумфа для героя!
По цветам идет державно.
По цветам ступает, кои
Пастушок собрал недавно.
И пастух спешит подале, —
Для троих в светлице душно, —
И смуглянка без печали
Говорит ему радушно:
Пропадать и впредь не надо
Без ответа и привета.
Приходи, я буду рада
Знать значение букета.
И пастух сказал: Святая,
Пусть не мне ходить в героях,
Но опять приду когда я,
Будь добра, прими обоих!
Девушки были так поглощены пением Зигфрида и Аттованда, что почти забыли про себя; волосы их распустились, одежды пришли в беспорядок.
Пока они пребывали в таком отрешенном состоянии, почти в безумии, там появился демон, один из хранителей сокровищ, которые охранял сам дракон Фафнир. Этого демона звали Кувера. Появился он на пути Зигфрида, конечно же, с одним намерением — погубить сына славного короля Зигмунда, не дав ему продолжать путь к пещере дракона Фафнира.
Демон Кувера обернулся прекрасным рыцарем и забрал девушек, сопровождавших Зигфрида и Аттованда, и повел их за собой на север. Он приказывал им, будто был их властителем и супругом, несмотря на присутствие Зигфрида и Аттованда. Силой уводимые девушки стали звать Зигфрида и Аттованда на помощь. Оба доблестных рыцаря, схватив мечи, немедля бросились им вдогонку.
— Не бойтесь!
— Не бойтесь! — кричали они девушкам. — Мы сейчас расправимся с демоном!
Они очень скоро настигли демона Куверу. Сочтя, что Зигфрид и Аттованд слишком сильны вдвоем, демон оставил девушек и бросился прочь в страхе за свою жизнь. Но Зигфрид не позволил ему убежать. Он поручил девушек заботам Аттованда и устремился вдогонку за Куверой. Зигфрид хотел забрать с головы демона драгоценный камень, напоминающий морскую раковину. Скоро Зигфрид поймал его, ударил по голове кулаком и убил. Затем он взял драгоценный камень и вернулся. В присутствии девушек он подарил драгоценный камень королю Аттованду и сказал:
— Дорогой Атли-Аттованд, прежде, чем мы простимся с тобой и разойдемся в разные стороны, ведь у тебя и у меня, у каждого из нас, свой путь… прими этот камень, как знак связующей нас дружбы. Связь наша очень крепка, я это чувствую… И наверное, ты, Аттованд, чувствуешь тоже. Богу было угодно, чтобы мы встретились с тобой. Пускай помогает тебе этот волшебный камень и убережет от опасностей и проклятий!
Зигфрид крепко обнял своего друга, и, простившись с девушками, оба рыцаря разошлись в разные стороны.
Не знал тогда Зигфрид, при каких необычных обстоятельствах придется еще раз услышать ему имя славного Аттованда-Атли и понять глубокую связь их судеб.