АТТОВАНД

Тем временем, проходя по скалистому берегу, Зигфрид встретил пастухов, возглавляемых Нанстром. Это были пастухи, удалившиеся от мира. Они постились весь день, а вечером выпили немного воды. И вот, пока они отдыхали, из ближайшего леса появился огромный змей и стал жадно заглатывать Нанстра. Нанстр испускал беспомощные крики:

— Спасите! Спасите! Пожалуйста, придите, спасите меня от этой опасности! Змей проглотит меня!

Когда Нанстр стал звать на помощь, все пастухи проснулись и увидели, что происходит. Они тут же схватили пылающие поленья и стали наносить змею удары, пытаясь убить его. Но, несмотря на удары горящими поленьями, змей продолжал заглатывать Нанстра. В это время появился Зигфрид и коснулся змея своим мечом работы кузнеца Регина. От прикосновения меча Зигфрида змей сбросил свое змеиное тело и предстал перед ними в образе прекраснейшего короля. Звали его Атли-Аттованд. Он был так красив, что казался достойным поклонения. Блеск и свечение исходили от его тела. Шею украшало ожерелье. Он выразил свое почтение Зигфриду и встал перед ним в позе глубочайшего смирения. Тогда Зигфрид спросил короля Аттованда-Атли:

— Ты, по всей видимости, прекрасный король? Как случилось, что ты совершил такой отвратительный грех, что стал носить тело змея?

Тогда Аттованд взялся рассказывать свою историю.

— О, дорогой Зигфрид, — сказал он, — я действительно был королем и я был известен на весь северный край своей красотой. Поскольку я был необычайно красив и богат, я мог позволить себе много путешествовать. В одно из путешествий я встретил великого мудреца по имени Ангира. Он был очень уродлив, походил на карлика-горбуна, и я, гордый своей красотой, посмеялся над ним.

Из-за этого греховного поступка великий мудрец проклял меня, и я превратился в змея.

Гордясь исключительной красотой своего тела, я посмеялся над безобразными чертами великого мудреца Ангиры! Теперь, однако, я считаю, что это проклятье мудреца вовсе не было проклятьем. Это было величайшее благословение. Если бы он не проклял меня, я бы не получил тело змея, и не смог бы теперь очиститься.

Мой дорогой Зигфрид, поскольку теперь, как я думаю, я очистился от всех грехов, то прошу твоего благословения и позволения возвратиться к себе во дворец!

Так король Атли-Аттованд получил позволение Зигфрида, сына короля Зигмунда, вернуться к себе во дворец. Только равный равного может освободить от заклятия. Эту истину знали все в северной земле. После этого случая, одной чудесной ночью Зигфрид и Аттованд, оба непостижимо могущественные, отправились в лес. Их сопровождали девушки, они наслаждались обществом друг друга. Юные девушки были нарядно одеты и украшены. Луна сияла в небе, окруженная сверкающими звездами. Дул легкий ветерок, несущий аромат цветов. В этой обстановке Зигфрид и Атли-Аттованд стали петь благозвучные песни.

Тихо начал свою песню Зигфрид:

В чаще тайной, заповедной,

Без овечек, без подруги.

Пастушок скитался бедный,

Все равно, в какой округе!

То был весел без оглядки,

То душа его в печали.

Счастьем горьким, скорбью сладкой

Тучи небо устилали.

Вслед за мрачной вереницей,

Звезды спрятавшей от взора,

Скрытым шагом он стремится

В край желанного простора.

Неустанными стопами,

Тропкой на гору и с горки,

На устах немое пламя,

В сердце горе и восторги!

Дерева, чредою стройной

В роще буковой, дубовой,

Подскажите, что достойно

Целью стать пути такого.

Нашепчи, источник ценный,

Научи, скала, скитальца,

Где предчувствием блаженны,

Ждут такого постояльца.

Роза, глазки раскрывая,

Объясни ему дорогу,

Крошка-лилия, кивая,

Разгони его тревогу.

Иль его настало время?

Ночь Святая, присоветуй, —

Где, в котором Вифлееме, —

Небо высветив кометой.

Но безмолвны лес и горы,

Благоуханно трав цветенье,

Не сновидят ночью взоры,

Правды нету в пробужденье.

И сидит он без отрады

На лугу иль на поляне,

Сиротливых мыслей стадо,

Как на выпасе, в бурьяне.

На сырой земле лежит он,

На бесхитростной постели.

Воздух росами напитан.

Вдруг откуда-то свирели.

Слышно пение пастушье,

Трели, звонкие рулады.

Но на сердце — равнодушье,

И ничто не стоит взгляда.

Кто вы, дальние певуньи?

Он заслушался одною.

Голос плыл, как в полнолунье

Цвет речной, влеком волною.

Пели хором, но казалось,

Что поет одна на свете,

Словно солнце показалось

Ночью, выйдя в песни эти.

Высоким звонким голосом, почти фальцетом, подхватил песню Зигфрида король Атли-Аттованд:

И взглянул он, озирая

Строй дерев тенистых: где вы

Обитаете, играя,

Где ваш дом, лесные девы?

И взглянул он вдаль, за вами

Устремляясь тайным взором,

Путь отмечен светляками

К заповеданным просторам.

Дол предстал ему зерцалом

В ночь глядящихся течений,

Голос — ласковым началом

Долгих лунных обольщений.

И от голоса до взгляда

Радуга запламенела.

И сказал: моста не надо,

Опущусь в пучину смело.

Лик увидеть этой девы!

Голосу, конечно, равный,

Расточившему напевы

Для души моей бесславной!

И спешит во тьму долины,

И дорогу вызнать хочет.

Отрок вдруг… Плетет корзины

И малютки-стрелы точит,

И пастух к нему, пытая,

Обращается с вопросом:

Где живет моя святая

С пением сладкоголосым?

Улыбается невинный:

Недалече те пределы.

Для нее плетет корзины,

Для нее он точит стрелы.

И пастух стремится дале,

Волю дав воображенью,

И она, и его печали,

Перед ним мелькает тенью —

Синий взор, златые кольца

Кос, уста со сладким стоном, —

Словно в мае колокольцы

С потаенным перезвоном.

И с блаженным содроганьем

Пчелам внемлет он медовым,

В дальний путь своим жужжаньем

Пастуха вести готовым.

Вот минует он ворота,

Вот в саду стоит чудесном,

В ожидании чего-то

Полон счастием небесным.

И внезапная обманка, —

Ах, как сон ему слукавил, —

Появляется смуглянка,

Хоть беглянку он представил.

Отдает он ей корзину,

Стрелы, сладко заточенны…

Не от них ли я и сгину —

Он вздыхает обреченно.

И глядит в колодец темный

И таинственно дрожащий,

Ее глаз — головоломный,

Пагубный, сердцекружащий.

О пастушке возмечтавший

С чаровницей повстречался,

Лишь венки плести желавший

В женских косах заплутался.

Фея, стрелами играя,

В грудь ему одну вонзила.

Пела слаще звуков рая,

А взглянула — пошутила.

Навсегда проститься с нею

Он решил — и удалился.

Глянул издали на фею,

Затворил врата и скрылся.

Там, где гуще стали чащи,

Отрок вслед ему смеется:

Не по нраву взор горящий?

Греза с явью не сойдется?

Лишь одно прикосновенье —

И охвачен ты дурманом.

Сторожу ее владенья

Я, Эрот, малыш с колчаном.

Распознав погибель поздно,

Скрылся юноша в дубраве,

А над ним все небо звездно,

А вокруг — из сна и яви —

Голоса ему повсюду,

Мир волшебно благозвучен,

И пастух — свершилось чудо —

С нею в мыслях неразлучен.

Он цветы собрал невольно,

Разложив их со значеньем,

И отправил безглагольно

В край, объятый дивным пеньем.

И цветы рекли: была ты

В грезах золотоволосой,

Пламень страсти сжег то злато

И как уголь стали косы.

Покарай меня за это

Черной тьмой ночного взора, —

Две звезды в ночи воздеты,

И зайдут они нескоро.

И, не вымолвив ни слова,

Снова он предстал пред нею.

Ее взоры не суровы,

Не назвать гордячкой фею!

Но увы! Мужчина в келью

Дерзко вторгся к чаровнице —

А в глазах ее веселье

Пуще прежнего искрится.

Весь оружием увешан,

Весь рубцами изукрашен —

Чистый рыцарь! Хоть и грешный,

Но волшебнице не страшен.

Час триумфа для героя!

По цветам идет державно.

По цветам ступает, кои

Пастушок собрал недавно.

И пастух спешит подале, —

Для троих в светлице душно, —

И смуглянка без печали

Говорит ему радушно:

Пропадать и впредь не надо

Без ответа и привета.

Приходи, я буду рада

Знать значение букета.

И пастух сказал: Святая,

Пусть не мне ходить в героях,

Но опять приду когда я,

Будь добра, прими обоих!

Девушки были так поглощены пением Зигфрида и Аттованда, что почти забыли про себя; волосы их распустились, одежды пришли в беспорядок.

Пока они пребывали в таком отрешенном состоянии, почти в безумии, там появился демон, один из хранителей сокровищ, которые охранял сам дракон Фафнир. Этого демона звали Кувера. Появился он на пути Зигфрида, конечно же, с одним намерением — погубить сына славного короля Зигмунда, не дав ему продолжать путь к пещере дракона Фафнира.

Демон Кувера обернулся прекрасным рыцарем и забрал девушек, сопровождавших Зигфрида и Аттованда, и повел их за собой на север. Он приказывал им, будто был их властителем и супругом, несмотря на присутствие Зигфрида и Аттованда. Силой уводимые девушки стали звать Зигфрида и Аттованда на помощь. Оба доблестных рыцаря, схватив мечи, немедля бросились им вдогонку.

— Не бойтесь!

— Не бойтесь! — кричали они девушкам. — Мы сейчас расправимся с демоном!

Они очень скоро настигли демона Куверу. Сочтя, что Зигфрид и Аттованд слишком сильны вдвоем, демон оставил девушек и бросился прочь в страхе за свою жизнь. Но Зигфрид не позволил ему убежать. Он поручил девушек заботам Аттованда и устремился вдогонку за Куверой. Зигфрид хотел забрать с головы демона драгоценный камень, напоминающий морскую раковину. Скоро Зигфрид поймал его, ударил по голове кулаком и убил. Затем он взял драгоценный камень и вернулся. В присутствии девушек он подарил драгоценный камень королю Аттованду и сказал:

— Дорогой Атли-Аттованд, прежде, чем мы простимся с тобой и разойдемся в разные стороны, ведь у тебя и у меня, у каждого из нас, свой путь… прими этот камень, как знак связующей нас дружбы. Связь наша очень крепка, я это чувствую… И наверное, ты, Аттованд, чувствуешь тоже. Богу было угодно, чтобы мы встретились с тобой. Пускай помогает тебе этот волшебный камень и убережет от опасностей и проклятий!

Зигфрид крепко обнял своего друга, и, простившись с девушками, оба рыцаря разошлись в разные стороны.

Не знал тогда Зигфрид, при каких необычных обстоятельствах придется еще раз услышать ему имя славного Аттованда-Атли и понять глубокую связь их судеб.

Загрузка...