1

КТО (контролен тактически обход) — обиколка, която се прави по пресечен маршрут преди провеждане на тайна явка, за да се установи дали зад агента няма „опашка“. — Бел. прев.

2

Термин за достъп до секретна информация. — Бел. прев.

3

Там се намира сградата на бившето КГБ, днес — на ФСБ, в която има и затвор, и място за екзекуции. — Бел. прев.


4

Сукалче, наивник, неопитен (рус.). — Бел. прев.

5

Грозновато измислено същество, подобно на шкембест заек. — Бел. прев.

6

Сега Република Мианмар. — Бел. ред.

7

Скрипка (рус.) — цигулка. — Бел. ред.

8

Агрипина Ваганова (1879–1951) — балетмайстор и педагог, автор на учебника „Основи на класическия балет“. — Бел. прев.

9

Алюзия с цитат на Аристотел, на когото принадлежи твърдението, че цялото е по-голямо от сумата на неговите части. Според тълкуванията на някои автори при спонтанната самоорганизация на сложните системи, възникваща в резултат на взаимодействието на техните структурни звена, системите като цяло придобиват качествено нови свойства, невъзможни за постигане от отделните им части. — Бел. прев.

10

В славянската митология болните от бяс хора били наричани кликуши, обладани от зъл дух. — Бел. прев.

11

Пизда (рус.) — женски полов орган. — Бел. ред.

12

На палци. — Бел. прев.

13

Ебру — техника за рисуване върху вода, чиито корени са в XVI–XVII в. в Кападокия, провинция в Османската империя. В плитка ваничка се сипва вода, която се уплътнява със специална смола. След като рисунката е направена, тя се променя и се получават неочаквани изображения. — Бел. прев.

14

Спецназ са руски подразделения на специалните служби от времето на руската инвазия в Афганистан. — Бел. прев.

15

Струнен инструмент. — Бел. прев.

16

Държавите, които са били „разработвани“ или нападани по време на управлението на въпросните началници на КГБ и СВР, в съответния ред. — Бел. прев.

17

Кулаци — богати селяни в миналото, преследвани и репресирани в бившия СССР. — Бел. ред.

18

Съответно емблемата на КГБ и на СВР. — Бел. прев.

19

Тестикули. — Бел. ред.

20

Върти се, обърни се. — Бел. ред.

21

Метални поставки с дръжка за стъклени чаши за чай. — Бел. ред.

22

Част от Средния запад и Източното крайбрежие на САЩ, в миналото силно промишлен район. — Бел. ред.

23

Вид подправка. — Бел. прев.

24

Някога така са наричали град Канзас. Наименованието се е превърнало в синоним на насилие, диви порядки и безразсъдство. — Бел. прев.

25

Взривно вещество, произвеждано в бившата Чехословакия, кръстено на предградието Семтин в гр. Пардубице, където е бил синтезиран. — Бел. ред.

26

Полуавтоматичен пистолет „Браунинг“. — Бел. ред.

27

Подвижна стълба към морски съд. — Бел. ред.

28

Воайорски кабинки. — Бел. прев.

29

О, любими, ще ме накараш да свърша. — Бел. прев.

30

Малък нощен бозайник, типичен за тропическите гори в Африка и Азия. — Бел. ред.

31

Типично френско ястие, приготвено в глинен гювеч, от колбаси, патешко месо и зрял фасул. — Бел. прев.

32

Целуни ме (фр.). — Бел. прев.

33

Обичам те, Надя (фр.). — Бел. прев.

34

Генерална дирекция за външна сигурност към френското министерство на отбраната. — Бел. прев.

35

Испански ордьоври. — Бел. прев.

36

Естер Уилямс е известна американска плувкиня и актриса в Холивуд (1921–2013). — Бел. прев.

37

Томи Бързото чукане, герой от порнороман. — Бел. прев.

38

Герой от едноименен роман на Антъни Хоуп (1863–1933), англичанин, който отива на екскурзия в една европейска страна и е помолен да замести краля затворник, с когото си приличат като две капки вода. — Бел. прев.

39

Човешко разузнаване, събиране на информация чрез персонални контакти вместо чрез технически средства. — Бел. прев.

40

Анатолий Голицин, майор от КГБ, завербуван от САЩ в Хелзинки. — Бел. прев.

41

Паста от нахут и тахан със зехтин, чесън, червен пипер и лимонов сок. — Бел. ред.

42

Списък на лица, имащи право на достъп до определена разработка. — Бел. прев.

43

Оперативен работник. — Бел. прев.

44

Специално тайно комуникационно съоръжение. — Бел. прев.

45

Старо име на КГБ, сега Федерална служба за безопасност. — Бел. ред.

46

Комунистическа партия на Съветския съюз. — Бел. ред.

47

Кралската конна канадска полиция. — Бел. прев.

48

Вид дребен лук. — Бел. ред.

49

Подобно на камамбер френско сирене. — Бел. ред.

50

Френски термин за безучастен наблюдател, идва от жените, които стояли до гилотината по време на Френската революция и си запълвали времето с плетене между отделните екзекуции. — Бел. прев.

51

Вятър, който се появява между юни и септември в афганската пустиня и продължава до сто и двадесет дни. — Бел. прев.

52

Вода на живота, традиционна скандинавска алкохолна напитка, около 40 градуса, ароматизирана с много билки и подправки. — Бел. прев.

53

Suojelupoliisi — финландската тайна разузнавателна служба. — Бел. прев.

54

При рафтинга има класове на трудност на бързеите, общо шест категории. — Бел. прев.

55

Алюзия с една ябълка, спомената в Библията, която се намирала в Содом, до Мъртво море. Тя била красива на вид, но щом я отхапеш, се превръщала в пепел. Останало е като синоним на разочарование от някаква красива илюзия. — Бел. прев.

56

Истински, искрен, с честни намерения (лат.). — Бел. прев.

57

Специално оборудване, предназначено за шпионска комуникация. — Бел. прев.

58

Разказ на Едгар Алън По, в който убиецът започва да халюцинира, че сърцето на жертвата, убита от него и заровена на парчета под пода, все още бие и ще го издаде. — Бел. прев.

59

Сигнално разузнаване, което събира информацията си от прихващане на радиои електронни сигнали на чужди разузнавания. — Бел. прев.

60

Ръжени кръгли, плоски, с дупка в средата финландски крекери. — Бел. ред.

61

Проява на голямо умение и находчивост (фр.). — Бел. прев.

62

Син на Хермес и Афродита, известен с огромните си гениталии. — Бел. прев.

63

Виталий Сергеевич Юрченко, полковник от КГБ. На 1 август 1985 г. отива в посолството на САЩ в Рим и преминава на страната на ЦРУ. След три месеца, след като предоставя данни за двама американски офицери, агенти на КГБ, се измъква и се връща в Русия. — Бел. прев.

64

UMBRA — кодова дума за събирана по електронен път разузнавателна информация. — Бел. прев.

65

Национална комуникационна мрежа на САЩ. — Бел. прев.

66

NIght ACTion — нощно действие, незабавен акт по отношение на класифицирана информация. — Бел. прев.

67

Агентите на ФБР в чужбина работят под прикритието на правни аташета. — Бел. прев.

68

служба за научни и оръжейни изледвания — Бел. прев.

69

Правно аташе. — Бел. прев.

70

Столицата на щата Канзас. — Бел. прев.

71

Малки метални приспособления, подобни на кухи кутийки, които при натискане издават щракащ звук, подобен на свирене на щурец. Използват се от парашутисти във военновъздушните сили на САЩ, за да си подават сигнали след спускане при десант. — Бел. прев.

72

Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации (ФАПСИ) — Федерална агенция за правителствени връзки и информация към президента. — Бел. прев.

73

Оперативното бюро за Централна Евразия и Русия, или Руското оперативно бюро. — Бел. прев.

74

Място, в което според легендите слоновете сами отиват, когато усетят, че им е дошло времето да умират. — Бел. прев.

75

Дирекция контраразузнаване. — Бел. прев.

76

Евфемизъм за незначителни действия или операции, извършвани, за да се създава впечатление за продуктивност. — Бел. прев.

77

Седалището на военноморската обсерватория на САЩ. — Бел. прев.

78

Вид италианска ракия от грозде. — Бел. ред.

79

Фраза от поема на Т. С. Елиът, използвана от бившия директор на контраразузнаването на ЦРУ Джеймс Енгълтън, с която се опитва да опише света на шпионажа и контрашпионажа и двойните обрати в кръстосаната система на двойните агенти като система от безкрайни огледала, поставени едно срещу друго. — Бел. прев.

80

Шпионски тест, чрез залагане на различни примамки под формата на важна информация в различен вариант на различни заподозрени шпиони, след което се чака да се види кой вариант ще изтече. — Бел. прев.

81

Джеймс Джийзъс Енгелтън (1917–1987) е директор на контраразузнаването на ЦРУ от 1954 до 1975 г. — Бел. прев.

82

Главните герои в „Шумът на върбите“ са къртиче и воден плъх. — Бел. прев.

83

Агенция за военно разузнаване. — Бел. прев.

84

Съвет за национална сигурност. — Бел. прев.

85

Главният герой от „Психо“, който убива майка си и любовника ѝ, изсушава тялото ѝ и го превръща в мумия. — Бел. прев.

86

Герой от „Да убиеш присмехулник“, малко слабоумен и зловещ, който накрая спасява децата от беда. — Бел. прев.

87

службата за стратегически изследвания. — Бел. прев.

88

Руска военноморска база в Баренцово море. — Бел. прев.

89

Популярно название на петима шпиони, които НКВД е завербувало в Кеймбридж през 30-те години на XX в., начело с Ким Филби. — Бел. прев.

90

Олдрич Еймс от ЦРУ и Робърт Хансен от ФБР, работили за КГБ. — Бел. прев.

91

Sport Utility Vehicle (практичен спортен автомобил). — Бел. ред.

92

Пюре от варени картофи със сирене, типично за района на Южна Франция. — Бел. прев.

93

Алюзия с романа на Ричард Гордън, в който промиват мозъците на група войници, попаднали в плен в Манджурия. Единият е изпратен да убие кандидат-президент на САЩ, за да разчисти пътя на конкурента му (манджурския кандидат), който ще обслужва вражески интереси. — Бел. прев.

94

В мемориалния парк „Линкълн“. — Бел. прев.

95

Global Orbiting Vehicle, глобална орбитална станция. — Бел. прев.

96

SIGINT — съкр. от Signals intelligence, разузнавателна информация, събирана от прихващане на сигнали. ELINT — съкр. от Еlectronic intelligence, електронна информация. — Бел. прев.

97

Хайтек парк е място, в което са събрани производители на високи технологии. — Бел. прев.

98

Военновъздушната база в Лос Анджелис. — Бел. прев.

99

Една от трите сгради на Сената на САЩ. — Бел. прев.

100

Програми със специален достъп. — Бел. прев.

101

Буквално люк в пода, или капан в земята. Жаргон за изпреварващо преследване, когато опашката върви не след, а пред мишената. — Бел. прев.

102

Специален молив, който се използва за писане върху лакирани или полирани повърхности. — Бел. прев.

103

Тунел, прокопан под Берлинската стена, за да се прихванат комуникациите на руснаците. — Бел. ред.

104

Сградата на Конгреса на САЩ. — Бел. прев.

105

Изкуствено отглеждани перли в Япония. — Бел. ред.

106

Типичен паваж в центъра на Рим от черни базалтови блокчета. — Бел. ред.

107

Граничен пост между Запада и Изтока в Германия, на който е поддържано огромно струпване на войски от страна на НАТО и Варшавския договор след Втората световна война като най-вероятен маршрут за нахлуване на съветските войски в Запада. — Бел. прев.

108

Залив в Куба, където ЦРУ извършва неуспешен опит за десант. — Бел. ред.

109

Техника на проследяване от трима души, които взаимно се препокриват. — Бел. прев.

110

Сградата на ФБР във Вашингтон. — Бел. прев.

111

Канибалът Ханибал е разкрит от агента на ФБР Клариса Стърлинг във филма „Мълчанието на агнетата“. — Бел. прев.

112

Таб Хънтър, певец и актьор от средата на XX в. — Бел. прев.

113

Правата „Миранда“ — имате право да мълчите, имате право на адвокат, всичко, което кажете, ще бъде използвано срещу вас в съда — наричат се така вследствие на решение на Върховния съд на САЩ по делото „Ернесто Миранда срещу Аризона“. На арестувания за изнасилване Ернесто Миранда не били прочетени въпросните права и той осъдил щата. — Бел. прев.

114

Тарама хайвер. — Бел. прев.

115

Митичният херой Тезей обещал, че ако победи Минотавъра, ще смени платната с бели, но забравил, оставил черните и баща му Егей се хвърлил в морето от тази скала. Оттук и името на Егейско море. — Бел. прев.

116

Дезинфектант на йодна основа. — Бел. прев.

117

Вид пистолет „Валтер“. — Бел. ред.

118

Радиовълна в обхвата на честота 26,5–40 GHz. — Бел. прев.

119

Микровълна в честотен обхват от 33 до 50 GHz. — Бел. прев.

120

Да се ядосаш. — Бел. прев.

121

Безплодна дейност. — Бел. прев.

122

Йосиф Сталин, Чичо Джозеф. — Бел. прев.

123

Популярна заплаха, използвана за първи път на международната сцена от Никита Хрушчов: „Я покажу тебе Кузкину мать.“ (Ще им дадем да разберат, ще видят звезди посред бял ден, ще ги направим на мат и маскара). — Бел. прев.

124

„Черен лавър“ — много тъмно десертно вино от Ахейския регион на Пелопонес. — Бел. прев.

125

В „Илиадата“ Омир над десетина пъти описва морето като винено тъмно вместо синьо или зелено. Вероятно заради алкалната вода, с която са разреждали виното в древността, то е променяло цвета си от тъмночервен в синкав. — Бел. прев.

126

Специална снайперистка винтовка, наречена още винторез, конструирана за спецчастите. — Бел. ред.

Загрузка...