Примечания

1

Песня чернокожего автора-исполнителя Уинстона Груви «Yellow bird», или иначе «Миссис Джоунс». Циничный рассказ о девушке, «желтой пташке», которую мать, миссис Джоунс, держала взаперти (как в клетке), оберегая от разных проходимцев, и о пареньке, который после долгих усилий добился-таки цели, а когда залез своей «мечте» под юбку, немедленно потерял к ней интерес. Песня эпохи 70-80-х. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: взять его (исп.).

3

Слип — сооружение для подъема небольших судов на берег.

4

Мол — сооружение, возводимое в море у гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для защиты порта от волн со стороны открытого моря и для причала судов.

5

Понял (исп.).

6

Агентство по контролю за применением законов о наркотиках.

7

Группа специального назначения полиции.

8

В функции Секретной службы, помимо всего прочего, входит отлов фальшивомонетчиков, поскольку подделка денежных знаков считается в США тяжким преступлением.

9

Пейсли — особая расцветка ткани, по названию города в Ренфрушире, Шотландия.

10

Арабское блюдо из крупы, баранины и овощей.

11

Деревянная или металлическая стойка, поддерживающая вышележащую палубу судна.

12

Не говорю по-английски, господин (искаж. исп.).

13

Имеются в виду тропические птички бананаквиты.

Загрузка...