Белезки под линия

1

Книгата има две български издания, и двете на издателство „Изток-Запад“, съответно от 2013 и 2019 г. (Всички бележки под линия, без изрично упоменатите, са на преводача.)

2

Виетнамските комунисти. Наименованието идва от Народния фронт за освобождение на Южен Виетнам, съкратено наричан Виет Конг — военно-политическа организация в Южен Виетнам по време на Виетнамската война (1960-1975).

3

Етническа група от френски заселници, които живеят предимно в американския щат Луизиана и в някои канадски провинции като Кнебек.

4

Хербицид, използван от армията на САЩ по време на Виетнамската война. Разпръскван със самолети над джунглите на Виетнам, той причинявал окапване на листната маса на дърветата, като по този начин разкривал позициите на виетнамските войски и техните продоволствени бази. Оказало се обаче, че е вреден не само за растенията, но и за хората — предизвиквал рак и ужасяващи генетични изменения. — Б.р.

5

Музикален стил, характерен за каджуните, който включва елементи на ритъм и блус.

6

Някои малогабаритни пистолети се наричат „деринджъри“ на името на техния създател Хенри Деринджър.

7

Уилям Текумзе Шърман (1820-1891) — известен американски генерал.

8

Многогодишно бързорастящо растение, известно с целебните си свойства.

9

Пелвис означава „таз“.

10

Официалното име на френската част на щата Луизиана.

11

Името идва от „Ханой Джейн“ — прякор, който актрисата Джейн Фонда си спечелва по време на посещението си в Ханой през 1972 г., след като се снима седнала на виетнамско противовъздушно оръжие. Снимката разгневява много американци и я слага в черния списък на актрисите в Холивуд.

12

Юпитер.

13

Щатът Луизиана е известен с една от най-големите вуду общности. Смята се, че там се появяват известните вуду кукли.

14

Реплика от популярен през 60-те години американски комедиен ситком на име „Кола 54, къде си?“, който проследява приключенията на двама патрулни полицаи. — Б.р.

15

Фраза от известния американски радиосериал „Самотният рейнджър“. Едно от значенията ѝ е „доверен приятел“.

16

Герой от едноименния американски комедиен ситком, излъчван между 1959 и 1963 г.

17

Става дума за Мексиканския залив. — Б.р.

18

Малки и леки лодки, обикновено едноместни. — Б.р.

19

Водната щитомуцунеста змия, наричана също флоридска памукоуста змия, е вид змия от семейство Отровници. Позната е още като воден мокасин.

20

Не, приятелю мой (фр.). — Б.р.

21

Известен американски певец и музикант, един от пионерите.

22

Изразът gone south, при който втората дума може да бъде изписана с главна или с малка буква, има различни значения. Американските войници, с които Дан е служил във Виетнам, са го използвали със значението му на „обезумял“, затова ветеранът реагира така, когато го чува от устата на Джес. — Б.р.

23

Японска традиционна постелка.

24

Без съмнение (фр.). — Б.р.

Загрузка...