«Запис» — первый подпольный общественно-литературный журнал, издававшийся в коммунистической Польше в 1977–81 гг., в котором под своими реальными именами печатались ведущие польские писатели. (Здесь и далее комментарии переводчика.)
«НаГлос» — устный литературный журнал, возникший в 1983 г. в ответ на закрытие властями краковского журнала «Писмо». Существовал в формате литературных вечеров, с 1990 по 1997 г. издавался в печатном виде.
«КИК» — Клуб Католической Интеллигенции в Кракове, где обыкновенно проходили чтения устного журнала «НаГлос».
Определение «большевистский» может использоваться в разговорном польском языке применительно к понятиям и вещам, имеющим отношение к советской России.
Условный перевод начала стихотворения Я. Полковского «Przedmioty majace zwiazek z przestepstwem» («Предметы, связанные с преступлением»), в котором лирический герой пытается вспомнить давно забытые стихотворные строки.
Анджей Стасюк (р. 1960) — один из самых популярных современных польских авторов среднего поколения (представлен в серии «Польша. Современное европейское письмо» книгой «Дукля»).
Мариан Сталя (р. 1952) — профессор полонистики Ягеллонского Университета в Кракове, знаток поэтического течения «Молодая Польша», критик современной поэзии.
Чешин — центр административной территории, включающей Вислу, родной город Пильха. Протестантская религия распространена в этой части Польши, что постоянно подчеркивается автором.
Примечание автора: Литературный парафраз. В оригинале, в рассказе Мрожека «Из темноты», на пишущего смотрит «поросячье рыло».
Перекличка с названием легендарной книга польского писателя Яна Потоцкого (1761–1815) «Рукопись, найденная в Сарагосе».
Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — крупнейший польский автор старшего поколения, режиссер, сценарист.
Бруно Шульц (1892–1942) — один из известнейших польских писателей XX века.
Фрагмент из книги Б. Шульца «Коричные лавки». Перевод А. Эппеля
Большевия — т. е. Россия.
Перевод Н. Астафьевой.
Ян Новицкий (р. 1939) — один из самых ярких современных польских актеров, снявшийся в более чем ста польских и заграничных фильмов, в т. ч. у А. Вайды и К. Занусси.
«Звис» — имеется в виду культовый краковский бар «Vis-a-vis», более известный под своим редуцированным названием, излюбленное место встречи актеров, литераторов, музыкантов и художников.
Томаш Фиалковский — многолетний ответственный секретарь редакции «Тыгодник Повшехны», в настоящее время заместитель главного редактора и руководитель отдела культуры.
Голубятня — «домашнее» название факультета полонистики Ягеллонского Университета в Кракове.
«Аккерманские степи» — название первого сонета из сборника «Крымских Сонетов» Адама Мицкевича.
«Молодая Польша» — течение в литературе, изобразительном искусстве и музыке Польши в 1890–1918 гг., отражающее общеевропейские тенденции искусства рубежа веков.
«Солидарность» — общественно-политическое движение, сыгравшее решающую роль в падении коммунистического режима в Польше. Возникло в 1980 г. как профсоюзное движение, руководимое гданьским электриком Лехом Валенсой. С 1981 г., после введения военного положения, до 1989 г. носило нелегальный характер.
Круглый Стол, или Переговоры Круглого Стола — под таким названием в историю вошла встреча властей ПНР и оппозиционной «Солидарности» в 1989 г., в результате которой началась трансформация общественного строя Польши. (Форма стола переговоров символизировала равенство и ассоциировалась с эпосом о короле Артуре и Рыцарях Круглого Стола.)
Ежи Турович (1912–1999) — крупный публицист и общественный деятель. Легендарный основатель и главный редактор «Тыгодника Повшехного».
«Тыгодник Повшехны» — влиятельный католический общественно-культурный еженедельник. Единственная (как принято считать) независимая трибуна интеллигенции в коммунистической Польше.
Стефан Киселевский (1911–1991) — писатель, политический деятель, известен главным образом как многолетний фельетонист «Тыгодника Повшехного» и смелый выразитель оппозиционных взглядов.
1989 г. — переломный год в истории поляков, завершившийся провозглашением нового политического государства Республика Польша, на смену социалистической ПНР.
Ежи Яжембский (р. 1947) — один из наиболее уважаемых в Польше историков литературы, критик, ведущий исследователь творчества Гомбровича и Лема. (Автор предисловия к настоящему изданию.)
Ягеллонка — Ягеллонский Университет в Кракове, старейший (после Пражского) университет в Европе.
Пан Заглоба — герой романа классика польской литературы Генрика Сенкевича (1846–1916) «Потоп».
Кшиштоф Козловский (р. 1931) — с 1965 г. заместитель главного редактора «Тыгодника Повшехного», деятель «Солидарности», министр внутренних дел в первом некоммунистическом правительстве Тадеуша Мазовецкого.
Бронислав Май (р. 1953) — поэт, эссеист, переводчик, лауреат нескольких престижных премий, профессор Ягеллонского Университета.
Збигнев Херберт (1924–1998) — крупнейший польский поэт-философ. Пан Когито — постоянный герой поэзии Херберта, ставший символической фигурой.
Гуралька — т. е. «горянка». Гурали — жители польских горных районов, сохранившие самобытную культуру.
Владислав Реймонт (1868–1925) — лауреат Нобелевской премии за роман «Мужики» (1904–1909), в котором показана жизнь польской деревни в период развертывания капитализма.
СЛД — польская партия Союз Левых Демократов, образованная после падения ПНР (прямая наследница коммунистической ПОРП — Польской Объединенной Рабочей Партии).
«Форпост» — роман классика польской литературы Болеслава Пруса (1847–1912).
Чеслав Милош (1911–2004) — крупнейший польский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1980 г.
Сукеннице — торговые ряды в центре рыночной площади Кракова, в средние века — суконные ряды (дословный перевод названия), ныне место продажи сувениров. Памятник архитектуры, наиболее выдающееся из сооружений подобного рода в средневековой Европе.
Уршуля Козел (р. 1931) — поэтесса, член редколлегии журнала «Одра», многие годы руководила вроцлавским отделением Союза польских литераторов.
Примечание Пильха: «Amnesie in litteris» помещена в самой слабой книге Патрика Зюскинда «Три истории и одно наблюдение». Я сам писал, что люблю, что трогают меня как раз слабые книги сильных авторов, эта слабость придаст им какие-то человеческие черты. Где и когда сделал я такое замечание, нс помню. Если чужие тексты запоминаются выборочно, то свои не запоминаются вообще. И это тоже хорошо. «Нужно записать и перестать об этом думать», как сказал (нет у меня желания притворяться, что не помню) Артур Мендзыжецкий.
Здесь и далее перевод Э. Венгеровой.
Петр Мухарский — известный журналист, сотрудник редакции «Тыгодника Повшехного», автор (совместно с К. Яновской) серии интервью с ведущими представителями современной польской гуманистики.
Гмина — мелкая административная единица Польши. Гмины входят в повяты, которые, в свою очередь, входят в воеводства (см. далее по тексту).
В известном поэтическом сборнике американца Эдгара Ли Мастерса (1869–1950) «Spoon River Anthology» герои — умершие жители вымышленного городка — рассказывают о своей горькой доле.
Сентябрьская кампания — действия Польши против гитлеровской агрессии 1939 г., открывшей Вторую мировую войну.
«Товарищ» — калька с русского «советского» языка, с той разницей, что в социалистической Польше слово применялось только к членам коммунистической партии.
Анджей Бобковский (1913–1961) — польский писатель-эмигрант.
Болеслав Берут (1892–1956) — в 1954–1956 гг. Первый секретарь ЦК ПОРП.
«Рух» — предприятие по распространению печатных изданий, основанное в 1918 г., во времена ПНР — монопольная государственная структура, аналогичная «Союзпечати» в СССР.
Первая строка рассказа Кафки «Метаморфоза» (перевод С. Апта), где изменены последние слова.
Екклезиаст, 3.
Перевод К. Чуковского.
Познаньские события — или «познаньское восстание», крупнейшая экономическая забастовка рабочих в 1956 г., встряхнувшая Польшу. Явившись косвенным следствием десталинизации, в свою очередь во многом повлияла на ход общественных и политических перемен в Польше.
Досентябрьские ткани — имеется в виду сентябрь 1939 г., начало Второй мировой войны.
Юлиан Пшибось (1901–1970) — поэт и эссеист, активный участник литературной жизни своего времени. Ведущий представитель и теоретик польского авангарда в поэзии, во многом повлиял на развитие польского свободного стиха.
Краковский Авангард — значительное поэтическое течение 20-х гг. XX в. в Польше, отражающее урбанистические и технократические тенденции эпохи.
Творожник (sernik) — наиболее распространенный традиционный польский десерт из творога.
«Горькая Желудочная» — одна из нескольких самых популярных польских водок, с добавками меда, имбиря и гвоздики. Название, вероятно, объясняется лечебными свойствами напитка.
Дидя (Dzidek) — распространенная уменьшительно-ласкательная форма обращения к ребенку. В данном случае имеется в виду возрастное несоответствие. Далее обыгрывается несоответствие имен, т. к. Куба — это уменьшительное от Якуб, в то время как уменьшительное от Ежи — Юрек.
Бигос — блюдо из капусты и мяса, визитная карточка национальной кулинарии.
Барбара Лопеньская (1949–2004) — журналистка, автор репортажей и интервью. В Польше учреждена премия ее имени за лучшее интервью в прессе.
Януш Тазбир (р. 1927) — известный историк, почетный доктор Польской Академии наук, в течение нескольких лет был вице-президентом ПАН.
«Искусство и Народ» — конспирационный журнал, издававшийся в 1942–1944 гг. в Варшаве. Дал название литературной группе, поддерживающей правонационалистическое движение в условиях гитлеровской оккупации.
Молочный бар — разновидность дешевых столовых общественного питания, популярных в Польше и по сей день.
Ежи Гедройц (1906–2000) — публицист, политик, легендарный редактор наиболее уважаемого культурно-политического эмигрантского журнала «Культура», издававшегося в 1947–2000 гг. во Франции. Активно боролся за объединение Польши с соседними народами и за освобождение страны из-под советской власти.
Ежи Стемповский (1893–1969) — выдающийся эссеист-эмигрант, печатавшийся в «Культуре».
Мезон-Лаффитт — местность под Парижем, где располагались редакция журнала «Культура» и издательский центр под руководством Ежи Гедройца.