Спал я очень плохо. Во сне меня мучили кошмары, и я все время ворочался с боку на бок. Когда я проснулся, было почти шесть вечера. Время было слишком дорого для меня, чтобы тратить его впустую, но я не мог приступить к активным действиям, пока не приду в нормальную форму.
Достав из холодильника банку креветок, я поставил ее на огонь, а сам схватил телефон. Первым, кому я позвонил, был Рэй Дакер.
— Рад твоему звонку, Майк, — прохрипел он в трубку. — Я сам собирался тебе позвонить.
— Что-нибудь новенькое?
— Возможно. Я проследил за Ковальским и кое-что выяснил. Его, видишь ли, наняли, чтобы охранять и защищать Берту Торн. Она заметила, что за ней кто-то следит, и была сильно напугана этим обстоятельством. Гонорар она выплатила наличными, и они послали Ли на постоянное дежурство. По утрам он отвозил ее, а вечером вновь привозил домой.
— Ты мне об этом уже говорил, Рэй.
— Помню, но тут появилось кое-что другое. Через неделю Ли Ковальский перестал появляться в своей квартире. Они послали другого человека, и тот сообщил, что Ковальский все время торчит у нее дома.
— Контора была против?
— Против чего? Э го ее дело, и если она хотела этого, то почему бы им быть против? Она ведь исправно им платила.
— Что же дальше?
— По сообщению другого детектива, Ковальский действительно был ее сыщиком и телохранителем. Он даже пару раз влез из-за нее в драку, и ей, кажется, это понравилось.
Это была уже совершенно другая нить. Веревка становилась все длиннее и длиннее, а дело все более запутывалось.
— Ты думаешь? — осведомился Рэй.
— Да.
— Зачем ты мне позвонил?
— Ты узнал о шофере грузовика, который убил Ли?
— Конечно. Это Гарвей Уэллес. Проживает над салоном Паскаля на Канал-стрит. Ты знаешь, где это?
— Знаю…
— Кое-что стало известно и о Нике Раймонде.
— Что?
— Он импортировал табак в Италию. Перед войной сменил имя Раймондо на Раймонд. Он ежегодно совершал поездки туда и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каждую зиму проводил в Майами и швырял деньгами направо и налево. К тому же он слыл порядочным бабником.
— О'кей, Рэй, благодарю за информацию.
— Ты уже все выяснил?
— Еще нет, потом расскажу'.
Я положил трубку на рычаг и открыл банку. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться, как в дверь постучали. Открыв ее, я увидел управляющего, который с беспокойством переминался с ноги на ногу.
— Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер.
— А в чем дело?
Объяснять он не захотел, а настаивать я не стал. Я просто последовал за ним в его квартиру.
— Сюда, — показал он пальцем.
Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, промыв полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана.
— Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными, как у кролика.
— Вы знаете ее, мистер Хаммер?
— Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по волосам. Они были липкими от грязи и отвратительно пахли. — Что с тобой случилось, детка?
Лили всхлипнула.
— Пусть она побудет немного одна, мистер Хаммер, — произнес управляющий. — Так она быстрее придет в себя.
— Где вы ее нашли?
— В подвале… Она лежала в одном из мусорных ящиков. Сам бы я ее не нашел. Ее случайно обнаружили жильцы с первого этажа, которые там что-то потеряли. Я тут же спустился в подвал, и она попросила, чтобы я позвал вас.
Я взял ее за руку.
— Что с тобой, детка?
Лили снова всхлипнула.
— Она чем-то сильно напугана, — предположила жена управляющего. — Ей необходимо как следует вымыться и переодеться. С ней ее чемодан.
— Я совершенно здорова, — прошептала Лили. — Дайте мне побыть одной. — Она вдруг зарыдала и заверещала пронзительным голоском — Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой!
— У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер?
Я сердито взглянул на управляющего.
— Да, но совсем не те, о которых вы думаете.
Он посмотрел на жену и понимающе кивнул.
— Помогите мне поднять ее в мою квартиру.
Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив.
— Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий.
— Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене.
— Понятно, мистер Хаммер.
— И еще: поставьте мне на дверь стальный засов.
— Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — И он ушел, прикрыв за собой дверь.
Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил немного виски, и она залпом выпила его.
— Ну, лучше стало?
— Немного.
— Хочешь повторить?
Она молча кивнула.
— Расскажи мне все с самого начала.
— Они вернулись, — произнесла она дрожащим голоском. Они пытались открыть дверь, и один из них что- то сделал с замком. И он… открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил даже закричать. Но цепочка на двери все же помешала им. — По ее телу пробежала дрожь. — Я услышала, как они о чем-то спорили. Один из них сказал, что надо посмотреть. Я… я не могла больше тут оставаться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одежду в чемодан и кинулась на улицу, как только они ушли. Там я дико испугалась, подумав, что они могут быть на улице, и побежала в подвал. О, Майк! Я… я… прости меня!
— Не волнуйся, Лили, я все понимаю. Ты их видела?
— Нет. — Она снова задрожала. — Когда этот мужчина нашел меня, я решила, что он один из них.
— Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди умойся и приведи себя в порядок. И свои прекрасные волосы тоже. Потом поешь…
— Майк, а ты не уйдешь?
— Когда мне надо будет уйти, жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возражаешь?
— А ты скоро вернешься?
Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляющего заявила, что будет рада помочь мне и сразу же поднимется наверх. Я попросил ее захватить бутылку спирта, чтобы почистить платье Лили.
Девушка уже дремала, откинув голову на спинку кресла. Я взял ее за руки, удивившись, что они такие маленькие. Она обняла меня, прежде чем я успел поцеловать ее, и прижалась лицом к моей груди.
Жена управляющего пришла, когда Лили еще находилась в ванне. Она принесла спирт и принялась готовить еду. Я постучал в дверь ванной:
— Ты не утонула. Лили?
Шум воды мгновенно стих, и она сразу же откликнулась:
— Нет, а что?
— Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я.
Она расхохоталась, и я почувствовал облегчение. Попросив жену управляющего не отлучаться до моего возвращения и показав ей, где что находится, я вышел из дома.
Было тридцать две минуты восьмого. Над городом опускался серый, мрачный туман. Все вокруг было зловеще и сыро. В такие вечера город казался совсем пустынным. Я не взял свою машину, а поехал на такси на Канал- стрит. У салона Паскаля я расплатился с шофером и подошел к двери дома. Здесь было светло и уютно. За дверью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в салон, а стал подниматься по лестнице.
Дверь мне открыла маленькая полная женщина.
— Миссис Уэллес?
— Да.
— Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем.
Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула:
— Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя видеть!
До меня доносились детские голоса. Им что-то сказал мужской голос, и неожиданно стало тихо. Он появился на кухне со странным выражением лица и, кивнув мне, протянул руку для приветствия.
— Это мистер Хаммер, — улыбнулась его жена и указала мне на стул возле стола.
Это был крупный мужчина. В нем одновременно было что-то ирландское и скандинавское.
— Я не задержу вас, — успокоил я его. — Я детектив, но не собираюсь причинять вам неприятности. Все, что вы мне скажете, не выйдет за порог вашего дома.
Он был весь внимание.
— Некоторое время назад вы, управляя грузовиком, сбили человека по имени Ковальский.
Мужчина побледнел.
— Я уже объяснял…
— Вы меня не поняли, — перебил я его. — Подождите… Вы объяснили, что это был всего лишь несчастный случай, первый несчастный случай в вашей практике. Все произошло таким образом, что вы ничего не могли сделать, так?
— Верно.
— О’кей. С тех пор прошло некоторое время. Никто, кроме вас, ничего не видел. Скажите, с тех пор вы вспоминали об этом несчастном случае?
— Еще бы! Вы знаете, мистер Хаммер, бывают такие ночи, когда я не могу уснуть.
— Но вы ведь должны были видеть, как все это случилось. Иногда детали происшедшего всплывают совершенно неожиданно для людей по прошествии какого-то времени. Не так ли?
— Что-то в этом роде.
— Вы в чем-то сомневаетесь?
Он пристально уставился на меня.
— Вы что-то знаете, мистер Хаммер?
— Возможно…
Он весь подался вперед.
— Мне и сейчас не все ясно. Я видел, как из-за ко- I лонны выскочил какой-то парень. Я тут же начал сигналить и нажал на тормоза. Конечно, такую машину, как грузовик, сразу не остановишь. Этот парень выскочил слишком стремительно… Он даже не бежал, а просто несся… — Гарвей с беспокойством посмотрел на меня и добавил — Вы знаете, что я имею в виду. Я ведь совсем не собираюсь оправдываться.
— Понимаю.
— Я мигом выскочил из машины. Он лежал передо мной под передней осью. Я помню, он кричал и звал на помощь. Иногда я совершенно уверен в том, что этот парень бежал, а иногда меня берут сомнения. Но я абсолютно уверен, что все это не случайно.
Я поднялся и надел шляпу.
— Перестаньте размышлять над этим, а тем более терзаться. Это не был несчастный случай. — У мужчины округлились глаза. — Это было убийство. Ковальского с силой толкнули под машину, а вас использовали вслепую. — Я открыл дверь и сказал на прощание — Спасибо за помощь.
— Это вам… спасибо, мистер Хаммер. Теперь я буду спать спокойно и не кричать по ночам, пугая жену и детей.
Десять минут десятого. В вестибюле располагался ряд телефонных будок, и все свободные. В разных углах сидели двое мужчин и делали вид, что читают газеты. Девушка в газетном киоске разменяла мне деньги, и я прошел в дальнюю кабину.
Тринадцать центов, и я разговариваю по телефону. У этого человека глубокий и низкий голос, и я отлично его себе представляю: всегда небрит, поношенный костюм— ему жалко денег на одежду. Он никто, когда нет скачек, и он все, когда они проходят.
— Дейв? — спросил я.
— Я слушаю.
— Это Майк Хаммер.
Я представил себе, как его огромная лапища с силой сжимает телефонную трубку.
— Привет, Майк. Как самочувствие, дружище?
— Ты был абсолютно прав, старина, и назвал точное место.
— Ты просто убиваешь меня, попробуй еще раз.
— Ты знаешь меня… Я попался, но сумел улизнуть.
Голос его дрогнул.
— Послушай, я готов на все, но не вороши ты, пожалуйста, эту помойку. Они ведь умеют заставить говорить кого угодно, а у меня, поверь, нет никакого желания открывать рот.
— Слушай, Дейв, предстоит большое дело. Если бы оно было полегче, я бы обратился к кому-нибудь другому. Они взяли Велду, понимаешь?
— В таком случае необходимо немедленно действовать.
— Я готов, но если ничего не выйдет, советую запомнить— я разрежу их на куски.
— О’кей, Майк. Я бегу, не звони мне больше.
— Договорились…
Я подошел к клерку, тот улыбнулся:
— Номер, сэр?
— Нет, благодарю. Я хотел бы увидеть управляющего.
— Боюсь, из этого ничего не получится. Он же уходит по вечерам. Видите ли…
— Он живет здесь?
— Видите ли, сэр… — замялся он.
Я дал ему ассигнацию. Парень был прилично одет, но навряд ли ему хорошо платили на этой должности, а десятка тоже деньги.
— Не волнуйтесь, все будет в порядке, я лишь поговорю с ним.
— Номер 101.— Он указал пальцем направление. — Пройдите здесь, эго будет быстрее.
Я остановился у двери «101» и нажал кнопку звонка. Дверь мне открыл средних лет латиноамериканец, и на его губах заиграла профессиональная улыбка. Он склонил голову набок, и щеточки его усиков растянулись. Он сразу же сообщил мне, что торопится на важную деловую встречу.
Я втолкнул его обратно в номер, и улыбка мгновенно слетела с его лица. Войдя за ним, я закрыл дверь. Он с ужасом уставился на меня.
— Что это значит?
— Пойди сядь.
— Но…
Я заехал ему по губам, и он, прислонившись спиной к стене, издал несколько нечленораздельных, диких звуков. Он не пытался сопротивляться, когда я втолкнул его в гостиную.
— Повернись и посмотри на меня! — приказал я, и он мгновенно повиновался. — Я пришел сюда, чтобы задать тебе несколько вопросов, и ты должен немедленно ответить на них. Только не увиливай, в противном случае ты можешь потом не узнать себя в зеркале. Я не шучу, имей это в виду. Садись!
Он рухнул на стул и хотел что-то сказать, но не смог издать ни звука и только кивнул.
— Откуда у него деньги?
Управляющий умоляюще сложил руки и заявил, что ничего не знает по этому поводу. Я со смаком влепил ему пощечину. Его голова дернулась, и он жалобно застонал.
— Пожалуйста, не надо… Я скажу вам все, пожалуйста…
— Ну?
— У него дело. Он из-за границы…
— Это мне известно. Но дело не дает ему таких денег, которые он тратит.
— Да, да, это правда. Но он никогда об этом не говорил. Говорил о многом, но об этом никогда…
— Он любил женщин?
По глазам этого человека я видел, что он не понимает, куда я клоню.
— Вот что, милый, — снова заговорил я. — Вы оба любите баб и оба их убиваете. Ты знаешь его настоящее имя. Все это вскоре должно проясниться. Ты многое знаешь, но узнаешь еще больше. Подумай об этом. Даю тебе минуту на размышление. Ровно одну минуту.
Казалось, его шея с трудом удерживала голову.
— Это правда… у него действительно есть деньги… Достаточно денег… Он тратит их на всякие глупости. Но их у него должно стать еще больше. Так он говорил… Сперва я подумал, что он просто хвастает, но нет, он был совершенно серьезным. Больше он мне ничего не сказал.
Я медленно шагнул к нему, но он неожиданно усмехнулся.
— Это правда. Клянусь, это правда. Но это совсем другие деньги… Несколько раз он говорил мне, когда был в хорошем настроении… Он спрашивал, как бы я себя чувствовал, если бы у меня было два миллиона долларов. Раймондо… О, они у него есть, я знаю это… Говорю вам правду — это грязные деньги. Я ведь знал, что рано или поздно, но это обязательно случится. Я знал, что это случится… я знал…
— Откуда?
— Перед смертью у него были люди. И я знаю их.
— Говори.
— Мафия… — прохрипел он.
— Раймондо знал, что за ним следят?
— Не думаю.
— Ты не сказал ему?
Он посмотрел на меня, как на психа.
— Ты ведь не думаешь, что он погиб случайно? — Управляющий испуганно заморгал. — Тебе-то ведь это выгодно.
— Пожалуйста… — начал он.
— Ты ублюдок, Триваго! Многие люди умерли потому, что ты этого хотел.
— Но я…
— Заткнись! И не думай, что на твой гнусный голос кто-нибудь прибежит.
— Нет! — Он встал. — Я их знаю, знаю еще по Европе. Но кто я такой, чтобы выступать против них! Вы же не понимаете, какие это страшные люди. Вы…
Я легонько съездил ему кулаком в челюсть. Слегка, и только для того, чтобы он вновь опустился на стул. Но, вероятно, я перестарался, так как он вместе со стулом свалился на пол.
Он лежал на полу, и его глаза не мигая смотрели на свет, а изо рта показалась алая струйка крови. Он напоминал клопа, застрявшего в паутине и пытающегося спрятаться от паука.
Кримен Триваго уже никогда не будет таким, как раньше.
В вестибюле я снова воспользовался телефоном. Я позвонил к себе на квартиру, трубку сняла жена управляющего. Назвавшись, я поинтересовался, все ли в порядке. Она ответила, что все хорошо, что Лили сейчас спит, закрывшись в спальне, и что она слышит ее ровное дыхание. Она сообщила, что мне уже трижды звонили. Одним из звонивших был капитан Чамберс, и он хотел немедленно меня видеть. Я поблагодарил ее и повесил трубку. Подняв воротник пальто, я вышел под дождь и без труда поймал такси. Назвав адрес, я спокойно откинулся на сиденье и закурил сигарету. А ведь где-то на дождь смотрит Велда и сходит с ума от страха, не в состоянии о чем-либо думать. Они ведь, конечно, не будут с ней любезничать. Ей остается только ждать и надеяться. Правда, и люди, в руках которых она оказалась, наверняка тоже задумались, задумались о длинной веренице убийств и о двух последних трупах. Они, вероятно, надеются убить меня, прежде чем я накрою их.
Тут я попросил шофера повернуть, и мы остановились возле дома Пата.
Пат был у себя. Он не спал. Я положил шляпу на стол и сел. Он все еще молчал, тогда я достал сигарету и закурил. Пат продолжал молчать, но у меня не было времени на ожидание.
— Как дела, приятель?
— Ты очень мило руководишь всеми, Майк.
— А тебе это не нравится? — разозлился я. — Что бы ты делал без меня? Отвечай, или я ухожу!
— Майк, в это дело замешаны весьма важные шишки. Но они пока только сидят и ждут, а ты ходишь и путаешь карты…
— Благодарю за комплимент, но пока я сам топчусь на месте. На чем ты остановился?
— А ты?
Я усмехнулся.
— Эти ублюдки взяли Велду… Она обманула Эла Аффию и заманила его в западню, которая, к сожалению, не захлопнулась. Она играла весьма хитро и рискованно, но, несмотря на это, теперь у них в руках.
В кабинете было тихо и спокойно. На стене размеренно тикали часы. На улице хлестал дождь.
— Что-то не видно, чтобы ты был слишком озабочен, — неожиданно заметил Пат, отводя глаза в сторону.
— Они хотят быть уверенными. Хотят точно знать, есть ли у меня то, что им нужно, или нет. Сперва они думали, что Берта Торн передала мне это. Если бы речь шла о другом человеке, а не обо мне, все было бы иначе. Но со мной их трюки не проходят.
— Хватит об этом, Майк.
— Пока я не знаю, что делать. Но я думал, что мы работаем вместе.
— Я не забыл об этом, — взглянул на меня Пат. — Выяснилось, Берта не сбежала из больницы, это было запланировано. Ее имя и адрес оказались липовыми, и из словесного портрета мы узнали лишь то, что у нее каштановые волосы. Медсестра утверждает, что после ее ухода Берта чересчур нервничала.
— Как же случилось, что ты только сейчас узнал об этом?
— Это ведь частная больница, и они опасаются за свою репутацию. Они молчали до тех пор, пока мы их как следует не припугнули. Во всяком случае, мы хорошенько потрясли их и узнали, что гам были две посетительницы. Когда они стояли у двери, удалось услышать обрывок их разговора. — Пат достал бумагу и прочитал: — «Они ищут тебя. Сегодня они были дома…» Остальное мы узнали сами. Одна из посетительниц упоминала о каких-то главных воротах и машине, которая будет ждать за углом. — Пат замолчал и сложил бумагу. — Но вышло так, что у этого угла была поставлена машина ФБР. Посетительницы испугались и уехали на попутной машине. Человека, которого она ждала, она не видела.
— Нет, она видела, этого человека, — возразил я. — Но только он находился в другой машине. Она чертовски хорошо знала, что за ней следят.
— Нет, тут что-то не так.
— Да, как в детективных романах.
— Доказательства?
— Их нет, но это все же случилось.
Я не видел его лица, но догадывался, о чем он сейчас думает. Пат своим путем добрался до фактов, которые мне уже были известны.
— Этим человеком был Раймонд Николас, — не выдержал я. — Вот и весь ответ.
— Но Раймонд Николас был агентом мафии, — прищурился Пат. — Он занимался делом, которое было связано с частными поездками.
Я промолчал.
— Он добывал деньги для мафии.
Пат внимательно наблюдал, как я пускаю дьцч в потолок.
Теперь картина прояснялась, но оставался один туманный вопрос. Я никак не мог установить, кто же заправлял всем этим преступным бизнесом?
— Как изменились цены на наркотики по сравнению с довоенным периодом?
— Вдвое выше сейчас.
Я встал и надел шляпу.
— Вот и все, мой друг. Все дело в паре коробок из-под обуви. Если я их найду, то расскажу тебе на досуге что-то весьма интересное.
— Ты знаешь, где они?
— Нет, пока не знаю, дружище. Но у меня есть замечательная идея, и, если коробки пока спрятаны, значит, останутся спрятанными еще на некоторое время. Сейчас меня больше интересует человек, стоящий за всем этим, потому что Велда наверняка в его руках. Если я вычислю его. то сразу найду Велду…
— Куда ты собираешься идти?
— Я думаю, Пат, что мне снова придется кого-то прикончить.