ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Алмаз всегда остается алмазом.


47


«Глава» (лат.).


48


«Братья! Следите и усердствуйте, по пути домой из корчмы все кружки осмотрите и, что в них найдете, немедленно выпейте, дабы вино не пропало вотще, и ныне и присно в бокалы бокалов. Опрокинь! Благодарение Бахусу!» (лат.)


49

«Бахус, отец Цереры,

Зовут его богом винопития,

Дай твоей милостью

Нам питья в изобилии.

Мы будем пить проворно,

А значит, хвалу тебе

В выпивке разнесем повсюду

Всякий раз, как упьемся.

Слава тебе, Бахус!» (лат.)

50


«Бахус с вами!» (лат.)


51


«И с твоим кувшином!» (лат.)


52


«Проповедь». «Сожрем! Бахус блеводержитель! Ты, кто повелел создать наш союз во славу твою, просим тебя, сотвори, чтобы в нашем братстве, свободном от преследований, плодились и размножались крепкие выпивохи ныне и присно в бокалы бокалов… Опрокинь!» (лат.)


53


И врата ада да не… (лат).


54


Рынком (лат.).


55


Хорошему тону (франц.).


56


Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).


57


Индийская секта, члены которой смертельно ненавидели чужестранцев и занимались человеческими жертвоприношениями.


58


Религиозное сектантское течение, представляющее собой смесь многобожия и христианства.


59


Сторонники религиозного течения, смешанного из древней арийских элементов и христианства.


60


Публичное сожжение осужденных на костре (португ.).


61


Мастерская (лат.).


62


Барометр (англ.).


63


Высшая математика (лат.).


64


Повышение (франц.).


65


Понижение (франц.).


66


Лицо, которому наследник, согласно завещанию, обязан выплатить известную сумму или выделить определенное имущество.


67


Владении (лат.).


68


Злобной, коварной (лат.).


69


Объединяющие вечера (франц.).


70


Древних рачков (лат.).


71


«Кружки» (франц.).


72


Обществе (франц.).


73


Высший свет (англ.).


74


Срочно (франц.).


75


Не будем больше говорить об этом! (франц.).


76


Уже прошло (искаж. нем.).


77


Милый Иоганн, принесите мне стакан воды (нем.).


78


Бесцеремонно (франц.).


79


Глупость (франц.).


80


«Королева фей» (англ.).


81


«Легенда веков» (франц.).


82


«Жанр Амадис» (франц.). Рыцарские романы, герой которых Амадис Гальский.


83


«Ученая комедия» (лат.). Комедии, во времена Ренессанса создаваемые в аристократических кругах по примеру античных.


84


Встречи (франц.).


85


Человек, знающий латынь (фр.).


86


«Ничего не знаю» (англ.).


87


Черт побери! (фр.)


88


Дьявольщина! (франц.)


89


Объявить (франц.).


90


Миссия, предназначение (лат.).


91


«Решительный» (англ.).


92


Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).


93


Тверди (лат.).


94


Северное сияние (лат.).


95


Трибуны (лат.).


96


Силой (лат.).


97


Приобретателям (лат.).


98


Невозможным (лат.).


99


Здесь: поедали (лат.).


100


У всех на глазах (лат.).


101


Поэтическая вольность! (лат.)


102


По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.


103


Здесь: меня разоблачили (нем.).


104


Деловые (лат.).


105


«Ловушку» (нем.).


106


Великолепно! (нем.)


107


Веселый малый (нем.).


108


«Посвященный» (лат.).


109


«Привет!» (лат.)


110


Ежегодного праздника (лат.).


111


Брат! (нем.)


112


Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).


113


«Выпивший» (нем.).


114


Непогрешимостью (лат.).


115


Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».


116


Ремесло (франц.).


117


Очко (франц.).


118


Здесь: до последнего гроша (лат.).


119


Иного пола (лат.).


120


Бабочки (лат.).


121


Ночным бабочкам (лат.).


122


высшая школа верховой езды (франц.)


123


Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.


124


«Отрекаюсь» (лат.).


125


«Не отрекаюсь» (лат.).


126


Здесь: без подготовки (итал.).


127


Пустяки (фр.).


128


Приключениями (франц.).


129


Соответственно обычаю (лат.).


130


Маленькая драма (итал.).


131


«Он кусается!» (франц.)


132


Встреча (франц.).


133


Собственно говоря (франц.).


134


Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).


135


По-семейному, в узком кругу (франц.).


136


От книги двойной прок (лат.).


137


Прощай! (франц.)


138


Проклятье! (франц.)


139


Свершившимся фактом (франц.).


140


В конце концов (франц.).


141


«Равным браком» (франц.).


142


Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).


143


«Праптица каменноугольная».


144


Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.


145


Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.


146


Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.


147


Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.


148


Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).


149


Вообще, в теории (лат.).


150


В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).


151


«Я даю!» (нем.)


152


«Я беру!» (нем.)


153


«Кто берет Пунтафар?» (нем.)


154


Хвастун, лгун (нем.).


155


Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).


156


«Ступенька к Парнасу» (лат.)


157


«Государственный совет» (нем.).


158


Императорский оперный театр в Вене.


159


Основанный в 1860-1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.


160


«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).


161


День гнева! (лат.)


162


Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.


163


Только и всего! (франц.)


164


От великого до смешного… (франц.)


165


Улица в Париже, поблизости от здания биржи.


166


Покупаю! Продаю! (франц.)


167


По высшему курсу (франц.).


168


Сделка принята! (франц.)


169


Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».


170


Непорочная (лат.).


171


Проклятье! (франц.)


172


Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.


173


Резиденция главы католической церкви.


174


Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.


175


Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.


176


Мистические символы.


177


Мера объема — 50,8 литра (венг.).


178


Да или нет! (франц.)


Загрузка...