Назва книги польського письменника Т. Конвицького.
Жіноче ім'я.
Бельведер — палац у Варшаві.
Юнкер — дворянин — землевласник у колишній Прусії.
Гра слів: гальс — по-німецьки — шия. (Прим. перекл.).
Його немає (нім.).
Мамо! Йди сюди! (нім.).
Бабуся!
Паньствове господарство рольне — державне сільське господарство (прим. перекл.).
Маорійці — корінне населення Нової Зеландії.
Емблема лікарів. (Прим. перекл.).
Іхарош — відомий угорський легкоатлет. (Прим. перекл.).
Румба, самба — назви танців.
Джозеф Конрад (1857–1924) — відомий англійський письменник, який у багатьох своїх творах описував життя моряків.
Тут гра слів: найгожей (najgorzej) — по-польськи означає найгірше. (Прим. перекл.).
Ксерофіти — рослини, що ростуть в пустинях і півпустинях.