Примечания

1

Игра слов: Katydid — зеленый кузнечик, Katy did — Кейти делала (англ.).

2

По преданию, леди Годива, жена графа Мерсийского, правителя Ковентри при короле Эдуарде Исповеднике (XI в.), по требованию мужа проехала обнаженной по улицам города верхом. Только при этом условии он обещал отменить налоги для жителей Ковентри. Согласившись на условие мужа, леди Годива распустила волосы, которые целиком закрыли ее тело от любопытных глаз. Однако благодарные жители все разошлись по домам и закрыли ставни на окнах, чтобы не смущать свою благодетельницу (прим. перев.).

3

Альпака — тонкая пряжа из шерсти лам.

4

Квотер — монета в США ценой в четверть доллара.

5

Clover — клевер (англ.)

6

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки (прим. перев.).

7

Пикл — маринованный или соленый огурец (англ.). В переносном смысле — шалун, озорник.

Загрузка...