Примечания

1

Американский художник южнокорейского происхождения, которому приписывают изобретение видеоарта. Это произошло в первый день нового, 1984 года. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Здесь и далее, если не оговорено особо, под Кореей подразумевается республика Южная Корея.

3

Корейская широковещательная станция.

4

Тигренок Ходори был официальным талисманом Олимпийских игр в Сеуле в 1988 году.

5

Название корейских денег. На момент перевода 1 доллар США был равен 1100 вон.

6

Водонагревающее устройство в системе теплоснабжения и горячего водоснабжения.

7

Название корейской президентской резиденции.

8

Патриот Ан Чжын Гын — член корейского движения за независимость, который в октябре 1909 года застрелил в Харбине японского генерал-губернатора Кореи Ито Хиробуми, одного из инициаторов оккупации Кореи. Убийство было фактором, способствующим аннексии Японией Кореи в 1910 году.

9

Род однолетних и многолетних травянистых растений семейства злаков.

10

Корейская рисовая водка. Сегодня ее крепость достигает в среднем 20 градусов. Из истории известно, что в отдельных провинциях ее крепость достигала 45 градусов и выше.

11

Под кимчхи подразумевают квашеную китайскую капусту, которую в странах СНГ называют корейской, приправленную красным перцем, луком, чесноком и т. д.

12

Герои книги шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странный случай доктора Джекила и мистера Хайда», которая была впервые опубликована в 1886 году в Лондоне.

13

В корейской культуре, когда умоляют простить, чувствуя вину, или просят о трудновыполнимом желании, встают на колени и трут ладони друг о друга.

14

В переводе на русский язык означает «Памятные записи».

15

Один из видов антарктических пингвинов. Слово «чженту» — производное от португальского gentio, что означает «джентльмен». Возможно, что пингвина назвали так, глядя на его раскраску, которая напоминает черно-белый фрак.

16

Малотоннажный автомобиль «Бонго» южнокорейской фирмы КИА.

17

Чхонвадэ иногда, по аналогии с Белым домом США, называют Голубым домом.

18

В Корее, когда говорят, что девушка надела резиновую обувь наоборот, это означает, что она решила бросить своего парня.

19

По-корейски это означает продолжать служить в армии.

20

Название игры, когда двумя раскрытыми руками ловят кулак соперника, говоря: «Сальбаб-борибаб».

21

Так в Корее говорят в ситуации, когда девушка отвергает ухаживания парня.

22

NG на жаргоне операторов означает «Стоп!» или «Прекратить съемку!»; производное от английских слов «No good».

23

Война между Северной и Южной Кореей (1950–1953).

24

Японское слово, означающее «помощница». Вошло в обиход во времена японского правления. Сегодня оно практически не используется в быту.

25

Название популярного в Корее китайского блюда. В данном случае означает «вернемся к нашим баранам», т. е. к первоначальному разговору, плану, сценарию.

26

Название молодежной телепередачи.

27

Спасибо, сэр (англ.).

28

Пожалуйста (англ.).

29

Нерафинированное рисовое вино.

30

В корейском языке звучание слова «прекрати» — «кымандо» созвучно с названием магазина «Командо».

31

Вода, настоянная на чуть подгоревшем рисе. Считается, что она улучшает пищеварение.

32

Учение об оздоровлении тела с помощью определенной системы дыхания.

33

Книга, в которой описаны биографии известных людей.

34

Название дома, в котором родился известный корейский философ Ли Юльгок. Дом находится в городе Каннын провинции Канвондо.

35

Когда в Корее говорят «животное с черной головой», обычно подразумевают сироту или человека, не соблюдающего мораль и этикет. В данном случае речь идет о сироте.

36

Речь идет о президенте Пак Чон Хи. Его фигура до сих пор неоднозначно оценивается как историками, так и простыми гражданами Кореи.

37

Отношения «старший-младший» — важный элемент корейской культуры. Обычно человека, раньше окончившего тот же университет, называют «сонбэ», а того, кто окончил позже, — «хубэ».

38

Черный конь, связанный пальмовым деревом.

39

Если взять первые буквы слов, получим, что соответствует цифрам 1592 соответственно.

40

Кашляющаяся старуха ложится, сердясь на черного медведя — яркий образ, позволяющий легко запомнить сцену и, соответственно, вспомнить цифры. К сожалению, в переводе не удалось сохранить порядок цифр, существующий в оригинале текста.

41

Для запоминания девяти цифр, следующих после запятой в числе π, 3,14 159 265, есть скороговорка: «Чтобы запомнить число „пи“ надо просто повторять: три, четырнадцать, пятнадцать, девять, два, шесть, пять, три, пять».

42

43

В том доме сидевшие на диване хризантемные хлеба размером с человеческий рост кричали, споря между собой о том, кто из них более горячий, а на кухне Оливия Хасси, известная британская киноактриса, в купальнике заучивала английские слова.

44

Эрнест Сетон-Томпсон — канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения.

45

Дворец морского дракона (кор.).

46

Здесь игра слов: в корейском языке слова «самосожжение» и «перевоплощение» пишутся одинаково.

47

Корейский бейсболист, известный своим сильнейшим броском.

48

Так называют тех, кто позже окончил то же учебное заведение.

49

Демилитаризованная зона разделяет Корейский полуостров примерно на две равные части, пересекая 38-ю параллель под небольшим углом.

50

Популярное в Корее блюдо — суп с кровяной колбасой, фаршированной рисом и свининой.

51

Тесто, приготовленное из пшеничной муки, обжаривается с длинно нарезанным зеленым луком. Кроме него иногда добавляется мясной фарш, моллюски и устрицы.

52

Популярное в Корее блюдо — жаренная в духовке курица.

53

Очень популярное в Корее блюдо. Представляет собой жареное свиное мясо, срезанное с ребер, особенностью которого является чередование слоев жира и мяса.

54

Популярный корейский блинчик из очищенного маша, прокрученного через мясорубку, который жарится на сковороде вместе с говядиной или свининой и овощами.

55

ET означает «English Teacher».

56

В Корее, когда говорят, что голова большая, имеют в виду наличие большого ума, эрудированности, образованности.

57

В корейском языке слова «большая чаша» и «большая пушка» пишутся и произносятся одинаково — «дэпхо».

58

YMCA — Young Men’s Christian Association — Ассоциация молодых христиан.

59

И то странное чувство, когда я, очнувшись ото сна, смотрел на столь ослепительно-белую стену, что от этого зрелища бегали мурашки по коже.

60

Сухая, впитавшая воду земля, которая не могла шелохнуть маленькую кучку трав.

61

В этот ад ты успешно пришла. Твое имя показывает твою твердость. В строках стихотворения есть опечатки. Если соединить слоги, которые на русском произносятся как «ли», «су» и «хён» соответственно, получается имя Ли Сухён.

62

После раскола Кореи на Север и Юг, южане стали называть северян «красными».

63

Название кафе «Любвеобильный осьминог».

64

Промышленный банк Кореи для малых и средних предприятий.

65

Чхунхэн — имя девушки, ставшей образцом добродетели и верности мужу.

66

«Друг домохозяйки» (кор.).

67

Название сокращенного курса по корейскому языку, по английскому языку, по математике, по социологии.

Загрузка...