Американский художник южнокорейского происхождения, которому приписывают изобретение видеоарта. Это произошло в первый день нового, 1984 года. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Здесь и далее, если не оговорено особо, под Кореей подразумевается республика Южная Корея.
Корейская широковещательная станция.
Тигренок Ходори был официальным талисманом Олимпийских игр в Сеуле в 1988 году.
Название корейских денег. На момент перевода 1 доллар США был равен 1100 вон.
Водонагревающее устройство в системе теплоснабжения и горячего водоснабжения.
Название корейской президентской резиденции.
Патриот Ан Чжын Гын — член корейского движения за независимость, который в октябре 1909 года застрелил в Харбине японского генерал-губернатора Кореи Ито Хиробуми, одного из инициаторов оккупации Кореи. Убийство было фактором, способствующим аннексии Японией Кореи в 1910 году.
Род однолетних и многолетних травянистых растений семейства злаков.
Корейская рисовая водка. Сегодня ее крепость достигает в среднем 20 градусов. Из истории известно, что в отдельных провинциях ее крепость достигала 45 градусов и выше.
Под кимчхи подразумевают квашеную китайскую капусту, которую в странах СНГ называют корейской, приправленную красным перцем, луком, чесноком и т. д.
Герои книги шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странный случай доктора Джекила и мистера Хайда», которая была впервые опубликована в 1886 году в Лондоне.
В корейской культуре, когда умоляют простить, чувствуя вину, или просят о трудновыполнимом желании, встают на колени и трут ладони друг о друга.
В переводе на русский язык означает «Памятные записи».
Один из видов антарктических пингвинов. Слово «чженту» — производное от португальского gentio, что означает «джентльмен». Возможно, что пингвина назвали так, глядя на его раскраску, которая напоминает черно-белый фрак.
Малотоннажный автомобиль «Бонго» южнокорейской фирмы КИА.
Чхонвадэ иногда, по аналогии с Белым домом США, называют Голубым домом.
В Корее, когда говорят, что девушка надела резиновую обувь наоборот, это означает, что она решила бросить своего парня.
По-корейски это означает продолжать служить в армии.
Название игры, когда двумя раскрытыми руками ловят кулак соперника, говоря: «Сальбаб-борибаб».
Так в Корее говорят в ситуации, когда девушка отвергает ухаживания парня.
NG на жаргоне операторов означает «Стоп!» или «Прекратить съемку!»; производное от английских слов «No good».
Война между Северной и Южной Кореей (1950–1953).
Японское слово, означающее «помощница». Вошло в обиход во времена японского правления. Сегодня оно практически не используется в быту.
Название популярного в Корее китайского блюда. В данном случае означает «вернемся к нашим баранам», т. е. к первоначальному разговору, плану, сценарию.
Название молодежной телепередачи.
Спасибо, сэр (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Нерафинированное рисовое вино.
В корейском языке звучание слова «прекрати» — «кымандо» созвучно с названием магазина «Командо».
Вода, настоянная на чуть подгоревшем рисе. Считается, что она улучшает пищеварение.
Учение об оздоровлении тела с помощью определенной системы дыхания.
Книга, в которой описаны биографии известных людей.
Название дома, в котором родился известный корейский философ Ли Юльгок. Дом находится в городе Каннын провинции Канвондо.
Когда в Корее говорят «животное с черной головой», обычно подразумевают сироту или человека, не соблюдающего мораль и этикет. В данном случае речь идет о сироте.
Речь идет о президенте Пак Чон Хи. Его фигура до сих пор неоднозначно оценивается как историками, так и простыми гражданами Кореи.
Отношения «старший-младший» — важный элемент корейской культуры. Обычно человека, раньше окончившего тот же университет, называют «сонбэ», а того, кто окончил позже, — «хубэ».
Черный конь, связанный пальмовым деревом.
Если взять первые буквы слов, получим, что соответствует цифрам 1592 соответственно.
Кашляющаяся старуха ложится, сердясь на черного медведя — яркий образ, позволяющий легко запомнить сцену и, соответственно, вспомнить цифры. К сожалению, в переводе не удалось сохранить порядок цифр, существующий в оригинале текста.
Для запоминания девяти цифр, следующих после запятой в числе π, 3,14 159 265, есть скороговорка: «Чтобы запомнить число „пи“ надо просто повторять: три, четырнадцать, пятнадцать, девять, два, шесть, пять, три, пять».
В том доме сидевшие на диване хризантемные хлеба размером с человеческий рост кричали, споря между собой о том, кто из них более горячий, а на кухне Оливия Хасси, известная британская киноактриса, в купальнике заучивала английские слова.
Эрнест Сетон-Томпсон — канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения.
Дворец морского дракона (кор.).
Здесь игра слов: в корейском языке слова «самосожжение» и «перевоплощение» пишутся одинаково.
Корейский бейсболист, известный своим сильнейшим броском.
Так называют тех, кто позже окончил то же учебное заведение.
Демилитаризованная зона разделяет Корейский полуостров примерно на две равные части, пересекая 38-ю параллель под небольшим углом.
Популярное в Корее блюдо — суп с кровяной колбасой, фаршированной рисом и свининой.
Тесто, приготовленное из пшеничной муки, обжаривается с длинно нарезанным зеленым луком. Кроме него иногда добавляется мясной фарш, моллюски и устрицы.
Популярное в Корее блюдо — жаренная в духовке курица.
Очень популярное в Корее блюдо. Представляет собой жареное свиное мясо, срезанное с ребер, особенностью которого является чередование слоев жира и мяса.
Популярный корейский блинчик из очищенного маша, прокрученного через мясорубку, который жарится на сковороде вместе с говядиной или свининой и овощами.
ET означает «English Teacher».
В Корее, когда говорят, что голова большая, имеют в виду наличие большого ума, эрудированности, образованности.
В корейском языке слова «большая чаша» и «большая пушка» пишутся и произносятся одинаково — «дэпхо».
YMCA — Young Men’s Christian Association — Ассоциация молодых христиан.
И то странное чувство, когда я, очнувшись ото сна, смотрел на столь ослепительно-белую стену, что от этого зрелища бегали мурашки по коже.
Сухая, впитавшая воду земля, которая не могла шелохнуть маленькую кучку трав.
В этот ад ты успешно пришла. Твое имя показывает твою твердость. В строках стихотворения есть опечатки. Если соединить слоги, которые на русском произносятся как «ли», «су» и «хён» соответственно, получается имя Ли Сухён.
После раскола Кореи на Север и Юг, южане стали называть северян «красными».
Название кафе «Любвеобильный осьминог».
Промышленный банк Кореи для малых и средних предприятий.
Чхунхэн — имя девушки, ставшей образцом добродетели и верности мужу.
«Друг домохозяйки» (кор.).
Название сокращенного курса по корейскому языку, по английскому языку, по математике, по социологии.