Примітки

1

Біблія, Прип… 31:30, цит. за пер. І. Огієнка (тут і далі — прим. перекл.).

2

Біблія, Книга Суддів, 5:23 (за пер. І. Огієнка).

3

Єремії, 4:24 (за пер. І. Огієнка).

4

Гра слів: прізвище Гілл (Hill) співзвучне з англійським словом hill — пагорб. Повна цитата з Біблії звучить так: «Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір’я хитаються».

5

Гра слів: прізвище Блайт (Blythe) співзвучне з англійським словом blithe — щасливий, радісний.

6

«Марміон» — історична поема Вальтера Скотта.

7

Посилання на Біблію (Євангеліє від Івана, 18:38) і трактат Ф. Бекона «Про правду».

8

Мері плутає слова із церковного гімну — «Кров його очистить убогих».

9

Ідеться про Другу англо-бурську війну 1899–1902 рр., що мала на меті підкорення британською короною південноафриканських республік Оранжевої і Трансваалю й закінчилася перемогою британських військ, на боці яких виступала й канадська армія.

10

Пресвітер Іоанн — легендарний правитель могутньої християнської держави в Центральній Азії. Перші згадки про нього датуються серединою XII ст.

11

Вічний Жид, або Агасфер — персонаж середньовічної християнської легенди, за якою він, штовхнувши Христа дорогою на Голгофу, був приречений на блукання світом до другого пришестя.

12

Чарівна лоза — легендарна гілка ліщини, яка буцімто допомагала середньовічним гірникам шукати підземних скарбів.

13

Острови Блаженних — легендарні острови-символи раю в міфології різних народів.

14

Гелерт — вірний пес Ллівеліна Великого, валлійського правителя XIII ст. За легендою, Ллівелін убив пса, хибно виснувавши, що той загриз його малого сина. Насправді ж кров на пащі Гелерта належала вовкові, якого пес убив, обороняючи дитину. Нині на честь Гелерта назване валлійське село Бедгелерт (у перекладі — «Гелертова могила»).

15

Єпископ Хатто — персонаж німецької легенди, що відмовився нагодувати голодних людей, спаливши їх натомість у льоху. Карою для нього стало нашестя щурів, які з’їли все, що було в його замку, у тому числі й самого єпископа.

16

Гамельнський Дудар — персонаж середньовічної німецької легенди, музикант, який, не одержавши платні за позбавлення міста від пацюків, вивів за собою всіх місцевих дітей і втопив у річці (в іншому варіанті легенди — завів до гірської кручі, де всі вони загинули).

17

Святий Грааль — у середньовічних нормандських та кельтських легендах — чаша, з якої причащався Христос під час Святої Вечері і в яку Йосип Ариматейський зібрав його кров після розп’яття. У марних пошуках Святого Граалю проводили життя лицарі Круглого столу. За легендою, той, хто причаститься із чаші Граалю, чи навіть просто побачить її на власні очі, здобуде вічне життя й відпущення всіх гріхів.

18

Цитата з поеми С. Т. Колріджа «Кубла-хан, або Видіння вві сні», пер. К. Шахової.

19

Волтер посилається на давньогрецький міф про асфодельну луку — місце, де блукають душі померлих, уперше описане в Гомеровій «Одіссеї».

20

Георг-Генріх-Август Евальд (1803–1875) — німецький сходознавець та дослідник Біблії.

21

“A Hot Time In The Old Town” — неофіційний гімн американської армії під час іспано-американської війни 1898 року.

22

Філіп Сідні (1554–1586) — англійський поет єлизаветинської доби; пан Мередіт помилково вважає його віршем елегію на його смерть, що належить перу Метью Ройдона.

23

Рядок із балади Р. Бернса «За молоді літа»; цит. за пер. М. Лукаша.

24

Фейт, Хоуп, Черіті — англійські відповідники імен Віра, Надія, Любов.

25

Ідеться про поему А. Теннісона «Лицар Галаад».

26

Пан Мередіт хибно приписує Шекспіру цитату з поеми англійського автора Філіпа Сідні «Аркадія».

27

«Поллі Воллі Дудл» — американська джазова пісня.

28

Ідеться про збірку Г. Лонгфелло «При вогнищі, на узбережжі».

29

Цитата з поеми Томаса-Бебінгтона Маколі «Горацій».

30

Галліполійський півострів розташований у європейській частині Туреччини, поміж протокою Дарданелли й Сароською затокою Егейського моря.

Загрузка...