Через три дня наш корабль бросил якорь в порту Оквиты — столицы нашего королевства Тайрата. Я ждала этого момента одновременно с ужасом и тайным предвкушением. С ужасом от неминуемого расставания, но с тайной надеждой, что Гард не захочет совсем отпускать меня и, возможно, мы продолжим общаться, уже будучи в столице.
Однако моим чаяниям не суждено было сбыться. Когда пришло время мне покинуть корабль, на палубе собралась вся команда. Кроме капитана. Он просто не пришел и не передал мне ни словечка.
Проснувшись тем утром, я собрала вещи и в последний раз окинула взглядом свою каюту. Внутри разлилось теплое чувство. Так много событий произошло за это время, я сильно изменилась. А мое милое пристанище было безмолвным свидетелем моих мечтаний, слез и радости. Я буду скучать, уже скучаю.
И по всем, кто собрался меня проводить, тоже. Мужчины улыбались и желали мне удачи в столице. С Рэем и Робертом мы обнялись, и даже Вил смягчился и почти дружески похлопал меня на прощанье по плечу. Я едва сдерживала слезы, так я ко всем привыкла, столько нас теперь связывало.
С Альваром я не прощалась — он вызвался сопроводить меня до дома моей тети. Конечно, я с радостью приняла его предложение, хотя в глубине души надеялась на другого сопровождающего. А он просто не вышел из каюты.
Я тянула время как могла, все на что-то надеясь. Но вечно это продолжаться не могло, и мы с Альваром все-таки покинули корабль. Остальным еще предстояло выполнить определенные работы перед тем, как окончательно сойти на берег.
Мы медленно ехали по улицам Оквиты и, несмотря на свое настроение, я отвлеклась и с интересом осматривалась вокруг. Из открытого экипажа, который встретил нас в порту, открывался восхитительный вид на город. Хоть я и училась в Академии, которая располагалась в пригороде столицы, в самой Оквите я была пару раз и то проездом. Широкие дороги в несколько полос, по которым помимо привычных карет ездили диковинные безлошадные повозки. Я чуть не свернула шею, провожая взглядом одну из них.
— Что это? — удивленно воскликнула я, повернувшись к Альвару, — я таких никогда не видела.
— Это — новое творение мэтра Дофорта, — объяснил Альвар, — он известный столичный ученый и изобретатель. При дворе его уважают и часто пользуются его услугами. Вот и эта механическая повозка придумана им по поручению короля. Предыдущие образцы могли передвигаться только с помощью магии, но ни у кого не хватит резервов, чтобы постоянно подпитывать двигатель.
Альвар объяснил мне механизм работы этой чудо повозки, и мы снова замолчали. Это было некомфортное молчание. Странные знаки внимания, которые оказывал мне Альвар, смущали меня и совершенно не находили отклика в моем сердце. Я не хотела его обидеть, но и давать ложных надежд не собиралась.
Дома в столице были высокими и довольно милыми. Чистые, словно умытые улицы, и очень много зелени. Деревья с кроной в виде шаров, тонкие деревца с длинными, слегка покачивающимися на ветру ветвями, самые разнообразные кустарники и кусточки, и много яркой травы и разноцветных пятнышек цветов. Оквита производила приятное впечатление. И мне очень захотелось тут остаться.
Дом тети находился довольно далеко от порта, так что я в полной мере получила возможность изучить город. Тетя Амелия — вдова бывшего королевского генерала, барона Контело — жила в большом особняке в прелестном тихом местечке. Когда повозка остановилась перед кованными воротами, я собралась проститься с Альваром и поблагодарить его за помощь. Но он, ни слова не говоря, спрыгнул с повозки и помог выбраться мне. Но и на этом он не остановился. Велев слуге отнести в дом мои вещи, он, взяв меня под руку, направился к дому.
У порога нас уже встречала тетя Амелия. Полноватая шатенка с очаровательными ямочками на круглых щеках, она лучилась приветливостью и доброжелательностью. Тете недавно исполнилось шестьдесят, но никто бы не дал ей больше сорока. Мы виделись довольно давно, когда я еще училась в Академии. Поэтому, едва появившись на пороге, я была снесена ураганом по имени Амелия. Деятельная и порывистая, тетя очень активно всегда проявляла свои чувства и эмоции. Я ей даже позавидовала.
Закончив обнимать меня, тетя, беспрестанно щебеча, обратила свое внимание на Альвара.
— Ваше высочество, — сделав изящный реверанс, она изумленно посмотрела на него.
Надо сказать, я смотрела на все это с неменьшим удивлением. Я помнила, что Вилард так обращался к Альвару, но решила, что это их местная шутка. Но тетя была совершенно серьезна. Я переводила взгляд с нее на Альвара и обратно, пока наконец не решилась задать вопрос:
— Что?
— Я не хотел пока тебе говорить, — нахмурившись, сказал Альвар.
— О чем говорить? — прошептала я, в душе еще надеясь на другой ответ.
— Герцог Солсбери, второй принц Тайраты, — слегка поклонившись сказал Альвар.
А я не сразу поняла, что это он представился.
— Но как же это возможно? — Альвар, которого я знала, совершенно не вязался у меня в голове с членом королевской семьи. Да и должность на корабле, его поведение и совершенно простое отношение к нему команды, мешали мне поверить в то, что я услышала.
— Давайте не будем стоять на пороге, — сказала Амелия, — проходите в дом.
Я еще раз посмотрела в напряженное лицо Альвара и зашла следом за тетей.