Глава 26

Парк Оквиты располагался недалеко от королевской резиденции и был, несомненно, грандиозным творением человеческих рук. Все деревья в парке были высажены в определенной последовательности, в зависимости от разделения на зоны. Здесь было место для ежегодных ярмарок, восторженные отзывы от которых были слышны по всей Тайрате. Большая площадка для палаток, фокусников и уличных артистов было окружена плотной стеной синих елей. Ярмарка начнется через неделю, и сейчас здесь идет активная подготовка.

В водной зоне был большой пруд, вдоль которого, легко покачивая ветвями, стояли ивы и пышно цветушие косматые сливы. Вокруг пруда имелась пешеходная дорожка. Слева и справа от нее росли богатые кусты разноцветных роз. А саму гладь пруда рассекали легкие лодочки.

В парке также были зоны для детских игр, для пикника. Променада для пожилых людей по дорожкам, теряющимся в соснах, где на каждом шагу стояли лавочки.

Каждая зона парка была оформлена в свои цвета деревьев, кустарников и цветов. Тематические скульптуры, фонтаны, резные деревянные фигуры, изображающие сказочные персонажей в детской зоне, беседки для пикников и множество качелей с яркими подушками. Парк был такой большой и интересный, что можно было весь день ходить, и не обойти его весь.

Раньше парк был открыт только для аристократов, но с приходом к власти нашего нынешнего короля Дагнея, ситуация изменилась, и прогулки в этом замечательном месте стали общедоступными.

Коллин прислал за нами экипаж, и мы с тетей Амелией отправились в парк. Настроение у меня было хорошее, под стать солнечной погоде. Безоблачное небо обещало погожий денек.

У входа в парк нас уже ждали Коллин и леди Бёрли.

Коллин встретил нас приветливой улыбкой и выразил надежду, что прогулка доставит нам удовольствие. А леди Бёрли сразу после дежурных приветственных фраз, подхватила мою тетушку под руку, и они довольные ушли в сторону сосновых дорожек.

Коллин предложил мне прогуляться вдоль пруда. Я согласилась, хоть и была обескуражена бегством тети. Ведь я рассчитывала на то, что она будет рядом.

Мы с Коллином неспешно шли вдоль водоема. Делились друг с другом смешными историями из студенчества, нашими детскими проказами. Незаметно мы с ним перешли на ты и стали общаться свободно, без оглядки на приписываемые условия и правила.

— Я и представить не могла, чтобы ты мог быть таким хулиганом в детстве, — смеялась я, — ты кажешься довольно серьезным.

— Сейчас я вряд ли могу себе такое позволить, — улыбнулся Коллин.

В это время недалеко от нас раздался горестный детский плач. Мы обернулись и увидели девочку лет четырех, которая показывала на дерево, в ветвях которого запутался игрушечный воздушный дракон.

— Мой дракончик, мамочка, я его отпустила, а он улетел.

— Подержи, пожалуйста, — Коллин снял камзол и, не успел никто и слова сказать, быстро и ловко залез на дерево и вернул девочке ее сокровище.

Девочка прижимала к себе игрушку, а мама горячо поблагодарила Коллина. Они оказались знакомы и леди Мидфорт, которой меня представили, пригласила нас на обед. Конечно, мы не стали отказываться и пообещали прийти.

— Это было здорово, — сказала я, когда леди Мидфорт с дочкой отошли, а мы продолжили путь дальше, — но ты же мог и не лезть на дерево.

Я уже знала, что Коллин обладает стихийной магией. И его стихия — воздух.

— Конечно мог, — лукаво улыбнулся Коллин, — но после нашего разговора мне вспомнилось, как мы в детстве с мальчишками все деревья в округе облазили. А тут такой повод, и никто не скажет, что благовоспитанному джентльмену зазорно лазить по деревьям.

Я рассмеялась. С Коллином было удивительно легко и приятно. Да, я не чувствовала к нему ничего романтического. Но искренне наслаждалась нашим общением.

В красно-белом шатре мы взяли себе по большому стакану воздушной сладкой ваты. Коллин предложил, а я никогда подобного не пробовала и, конечно, согласилась. Сладость эта была необычная. Коллин рассказал, что вкус ваты будет разным для каждого, кто ее пробует. А еще продавцы иногда хулиганят и добавляют в вату немного пыльцы, которая наделяет съевшего сладость какой-то особенностью во внешности. Могут вырасти большие уши или нос, а глаза, наоборот стать крошечными, может появиться даже хвост или петушиный гребешок.

Я в предвкушении посмотрела на переливающуюся мелкими блестками вату и отправила в рот первый кусочек.

— Ммм, марципан, — в восторге сказала я, ощутив на языке один из любимых вкусов, — а у тебя что?

— Сливочное масло.

— Что? — засмеялась я, — я думала, вкус должен быть сладким.

— Не обязательно, — улыбнулся Коллин, — кстати, очень миленькие ушки.

— Что? — повторила я, машинально прижимая руку к уху.

— Повыше смотри.

Я коснулась рукой макушки и нащупала два меховых треугольных уха. И тут же завертелась вокруг себя, пытаясь найти зеркальную поверхность. Как назло, вокруг ничего подобного не наблюдалось.

Коллин засмеялся и, взяв меня за руку, потянул к очередному шатру. У самого Коллина, кстати, сзади из штанов выглядывал пушистый беличий хвостик. Я захихикала.

— Твой хвост получше моих ушей будет.

— Соглашусь.

В шатре, куда меня привел Коллин, вокруг нас стояли десятки зеркал. Кривых, разумеется. Когда я была маленькая, к нам на ярмарку приезжал подобный аттракцион. Хотя там зеркал-то было всего три, но очень смешных. Мы с няней ходили, и я подолгу корчила рожицы и от души хохотала.

Я была уже далеко не маленькой девочкой, но почему-то здесь, в этом шатре мне хотелось также веселиться и спорить со своим отражением, кто кого перекривит.

Новые мои ушки, кстати, были просто очаровательными.

Загрузка...