Наша стычка с леди Бёрли не прошла даром. Когда мы с тетей переступили порог ателье мисс Сивинг, нам очень вежливо, но настойчиво дали понять, что здесь нас обслуживать не будут. Конечно, хозяйка ателье облекла все в учтивую форму, но тетя все равно была расстроена и обескуражена. Ведь сначала мы не понимали, почему все ранние договоренности так легко были забыты. Но уже на улице нас догнала девочка-помощница и шепотом сообщила, что ранее приходила леди Бёрли и настоятельно рекомендовала не обслуживать леди Контело и ее племянницу. Поблагодарив девчушку за эти сведения, мы с тетей двинулись дальше по улице.
— Нет, ты только подумай, — воскликнула молчавшая до этого тетя Амелия, — вот ведь змея. Мало ей было унизить тебя словами, так она решила еще и делом. Не замечала раньше за Луизой такого поведения.
— Видимо, мои слова сильно задели ее, — предположила я.
Тетя неопределенно пожала плечом.
— В любом случае, нам необходимо сейчас думать о том, чтобы не опозориться на балу, и быть достойно одетыми. Не могла же Луиза договориться со всеми портнихами города.
Оказывается, могла. Не везде лично, но леди Бёерли дала знать во все более — менее известные магазины и ателье, что она будет очень расстроена, если ей откажут в такой маленькой просьбе.
Мы вышли уже из седьмого по счету ателье, и теперь неспешно шли по улице вниз. Дорожка, в какой-то момент пошла резко вниз и привела нас к морю. Сердце мое сладко сжалось. Я закрыла глаза, а перед внутренним взором еще переливалась драгоценными камнями поверхность воды. Соленый ветер ласково шевелил пряди волос у лица, и навевал приятные воспоминания. Я словно снова оказалась в медового цвета каюте, слышала тихий скрип пера и видела знакомый профиль, мягко подсвеченный предзакатным солнцем.
— А я смотрю и думаю, ошибся или нет, — раздался рядом с нами веселый знакомый голос, — юный Юн, ты ли это?
Я обернулась и, совершенно наплевав на приличия, с радостным визгом повисла на шее у Рэя. Я и понятия не имела, что так ужасно соскучилась и буду рада видеть его и Вила, маячившего у Рэя за спиной. Вила я обнимать, конечно, не стала, но все равно радостно поздоровалась.
— Вы откуда здесь, как вы?
— Отправляемся сегодня в плавание. Капитан отчего-то перенес день отплытия, — сказал Рэй, тепло глядя на меня.
— А где он сам?
— Он уже на корабле. А мы грузимся, ждем наше высочество и отплываем, — пробасил Вил.
— Альвар тоже с вами?
— Конечно, куда ж без него. Правда, ходят слухи, что это в последний раз.
— Почему?
— Вроде как король нашел, наконец, для него подходящую невесту. Придется теперь нашему Альвару осесть на берегу, — заговорщицки прошептал Рэй.
— И кто же невеста? — в тон ему прошептала я.
— Говорят, какая-то неземной красоты принцесса. Но Альвар, конечно, активно противится этому браку.
— Почему?
— Подозреваю, что из-за одной юной небезызвестной нам особы, — хитро подмигнул мне Рэй.
Я прижала ладони к горящим щекам. Этого еще только не хватало. От Альвара с того момента, как я получила васильки, не было никаких известий. И я понадеялась, что он успел забыть о своей симпатии ко мне.
— Как бы то ни было, я слышал, что на королевском балу будет объявлено об его помолвке, — вернул меня к разговору Рэй.
— Точно, бал, — я вздохнула, вспомнив, в какое положение поставила нас леди Бёрли.
— Что-то случилось? — обеспокоенно спросил Рэй.
— Это женские проблемы, — махнула я рукой.
— И все же.
Совершенно не понимая, зачем я это делаю, но я рассказала Рэю о возникшей у нас с тетей неприятности. Рэй задумался на секунду, а потом внезапной просветлел лицом, словно ему в голову пришла гениальная идея.
— Пойдем, есть у меня старая знакомая. Она держит магазин готового платья. Не именитые портнихи столицы, конечно, их шили. Но вдруг что-то приглянется.
Подхватив ошарашенную всем происходящим, а от того молчаливую и несопротивляющуюся тетю под руку, я потянула ее вслед за Рэем и Вилом.
Рэй привел нас в небольшой, но симпатичный магазинчик. Хозяйка которого, низенькая толстушка с пышными темно — рыжими волосами, тут же подлетела к нам. Она словно порхала вокруг нас, и говорила, говорила. Приветствия, возмущение, что ее мальчик так похудел, комплименты мне и тете, замечание Вилу за грязные сапоги. От этого мельтешения рыжего урагана перед глазами, у меня закружилась голова.
— Марта, погоди, не мельтеши, — улыбаясь сказал Рэй, — это леди Ювина Латимер и ее тетя…
Рэй беспомощно обернулся на нас.
— Вдова барона Контело, — отмахнулась от Рэя Марта.
— Откуда вы знаете? — удивилась я.
— Милочка, я в этом городе все знаю, — снисходительно улыбнулась мне Марта. Сейчас, рассмотрев ее поближе, я поняла, что она уже достаточно стара, просто ее активные движения вводят в заблуждение по поводу ее возраста.
— Тогда, может вы знаете, зачем мы пришли? — я невольно улыбнулась. Марта своей энергией и открытостью заставляла проникаться к себе симпатией.
— Конечно. Уже все владельцы ателье и магазинов готового платья в городе в курсе, что леди Бёрли будет очень недовольна тем, кто рискнет обслужить леди Контело и ее племянницу.
— То есть, мы зря пришли, — я расстроенно опустила голову.
— Вот еще, — фыркнула Марта, — плевать я хотела на то, что говорит эта сушеная вобла.
Тетя за моей спиной ахнула.
— Не спорьте, леди Контело, Луиза Бёрли не самый приятный персонаж в этом городе.
Тетя открыла было рот, чтобы поспорить, но потом просто махнула рукой. Она сегодня вообще после происшествия в аптеке стала небывало тиха и задумчива.
— Так, значит, вам нужны платья на королевский бал, — Марта снова покружила вокруг нас, — пожалуй, у меня есть кое-что подходящее.
Марта поманила нас с тетей вглубь магазина. Я двинулась было вперед, но Рэй ухватил меня за руку.
— Леди Латимер, нам с Вилом пора возвращаться на корабль. Доверьтесь Марте, она прекрасно во всем этом, — Рэй обвел рукой помещение, — разбирается.
— Прошу, перестань меня так называть, — попросила я, крепко держа его за руку, — просто по имени. Можешь даже юным Юном продолжать меня называть, — засмеялась я.
— Как скажешь, Юна, — улыбнулся Рэй.
— Спасибо тебе за все, — с чувством сказала я.
— Пустяки, — Рэй махнул свободной рукой, — уверен, ты поступила бы также.
— Отвела бы тебя в магазин женского платья? — хмыкнула я, — непременно.
Рэй рассмеялся и крепко обнял меня:
— Я был рад тебя видеть.
— Я тоже, — я секунду подумала, — Рэй, можешь кое-что передать капитану?
— Я подожду на улице, — пробурчал Вил и, махнув мне на прощанье рукой, вышел за дверь.
— Не обращай внимания, он до сих пор переживает.
— По поводу чего?
— Что он с благородной леди как с простым матросом обращался.
Я ахнула:
— Какая глупость, я и была простым матросом!
— Не волнуйся, переживет, — Рэй махнул рукой, — ты что-то говорила?
— Да, — я собралась с духом, — можешь сказать Гарду, что он все неправильно понял сегодня.
— Ты сегодня видела капитана?
— Да, мы столкнулись в аптеке, и…там произошла не очень красивая сцена.
— Нуу, ладно. Не хочешь рассказать?
Я отрицательно покачала головой.
— Хорошо, передам.
— Спасибо тебе Рэй. За все.
Мы снова обнялись и попрощались. Рэй ушел вслед за Вилом, а я отправилась искать тетю и Марту.
Обнаружила я их в нише с высоким, в полный рост зеркалом в деревянной резной оправе. Рядом стояли вешалки с бесчисленным количеством яркого шелка, атласа, тафты, бархата, муслина, кружев и лент. Тетя как раз кружилась перед зеркалом в темно-бардовом атласном платье. Судя по восторгу, которым лучилось ее лицо, Рэй нас привел в правильное место.
Тетя померила еще несколько платьев, но остановилась все-таки на первом бордовом. Марта пообещала, что через несколько дней платье, ушитое по фигуре тети, будет доставлено к нам домой.
Когда настала моя очередь, тетя оживилась еще больше. Я перемерила бесчисленное количество платьев самых разных тканей и расцветок. И когда от бесконечных кружев и пуговиц уже стало больно глазам, я заметила мелькнувшую среди всего цветного разнообразия золотистую искру.
Как завороженная я двинулась в ту сторону, и из-под груды великолепных платьев извлекла самое лучшее в мире! Оно было простое по крою — узкие бретели на плечах, небольшое декольте, четкая линия талии, и расширяющийся книзу подол-солнце. Никаких лишних украшений на нем не было. Но меня привлек его совершенно восхитительный цвет. Оно было глубокого насыщенного синего оттенка, словно море перед штормом. Но в его глубине по всей длине при малейшем движении ткани мерцали едва заметные золотистые искорки, делающие платье просто волшебным. Я не могла отвести от него глаз.
— Я беру его, — повернувшись, наконец, к Марте, решительно сказала я.
— Действительно, очень необычная и красивая ткань, — сказала подошедшая тетя, — но не простоват ли фасон.
— Он идеальный, — возразила я, направляясь к зеркалу.
Платье село так, словно шилось для меня. Я покрутилась во все стороны и осталась в восторге. Оно было так необычно в своей простоте фасона и сложности цвета, что я напрочь отказалась мерить еще что-то. К платью я взяла невесомые прозрачные перчатки и ленту в волосы.
Мы оплатили покупки и тепло попрощались с Мартой.
— А хорошо все-таки, что леди Бёрли оказалась такой мелочной, — счастливо рассмеялась я, когда мы вышли из магазинчика и направились к дому.