Пейпси — эстонское название Чудского озера. (Здесь и далее примечания переводчиков. — Ред.).
23 апреля.
Лейзик — мера веса, около 20 фунтов.
«Пуню» — «Рыжий» (эст.).
Пурное место — старинная земельная мера, равнявшаяся в Лифляндской губернии 850 кв. саженям (около 3900 кв. м) и в Эстляндской губернии — 400 кв. саженям (около 1900 кв. м).
По эстонскому обычаю, женщины приносят роженице манную кашу, называемую «младенческой».
Какие глупые люди, эти мужики! (нем.).
Как поживаете, моя милая? (англ.).
Кранцы — мешки, которые свешивают за борт, чтобы предотвратить столкновение судна с пристанью.
Black and tan — черный с рыжевато-коричневым (англ.).
Ultima ratio — решительный довод (лат.).
Sex appeal — сексуальная привлекательность (англ.).
Члены «Омакайтсе» — вооруженной фашистской организации на оккупированной немцами территории Эстонии.
Канадская пшеница (англ.).
Марка завода в английском городе Честере (англ.).
Боттенгарн — рыболовная снасть, вид невода.
Какуам — вид невода.
Янов день — 22 июня.
Ухт — зыбучий песок (эст.).
Яннсен И.-В. (1819–1890) — писатель и публицист времен становления эстонской нации.
В старой эстонской деревне при обращении к крестьянину перед его именем упоминали название хутора или двора, где он живет. Например, Лепа Тийу, Тийду Юхан, что значит: Тийу с хутора Лепа, Юхан с хутора Тийду. Точно так же правомочна при переводе на русский язык форма: лепаская Тийу, тийдуский Юхан и т. п. Этот обычай существует и поныне, хотя у каждого крестьянина имеется и фамилия.
Кулли — ястребиный (эст.).
«Освободительной войной» в буржуазной Эстонии называли войну против Советской России в 1918–1919 годах.
Проуа (proua) — замужняя женщина; госпожа (эст.).
Кама — мука из поджаренного гороха, бобов, овса, ячменя и ржи; употребляется в пищу с простоквашей.
«Пиккер» — сатирический журнал, издающийся в Таллине.