Примечания

1

Пейпси — эстонское название Чудского озера. (Здесь и далее примечания переводчиков. — Ред.).

2

23 апреля.

3

Лейзик — мера веса, около 20 фунтов.

4

«Пуню» — «Рыжий» (эст.).

5

Пурное место — старинная земельная мера, равнявшаяся в Лифляндской губернии 850 кв. саженям (около 3900 кв. м) и в Эстляндской губернии — 400 кв. саженям (около 1900 кв. м).

6

По эстонскому обычаю, женщины приносят роженице манную кашу, называемую «младенческой».

7

Какие глупые люди, эти мужики! (нем.).

8

Как поживаете, моя милая? (англ.).

9

Кранцы — мешки, которые свешивают за борт, чтобы предотвратить столкновение судна с пристанью.

10

Black and tan — черный с рыжевато-коричневым (англ.).

11

Ultima ratio — решительный довод (лат.).

12

Sex appeal — сексуальная привлекательность (англ.).

13

Члены «Омакайтсе» — вооруженной фашистской организации на оккупированной немцами территории Эстонии.

14

Канадская пшеница (англ.).

15

Марка завода в английском городе Честере (англ.).

16

Боттенгарн — рыболовная снасть, вид невода.

17

Какуам — вид невода.

18

Янов день — 22 июня.

19

Ухт — зыбучий песок (эст.).

20

Яннсен И.-В. (1819–1890) — писатель и публицист времен становления эстонской нации.

21

В старой эстонской деревне при обращении к крестьянину перед его именем упоминали название хутора или двора, где он живет. Например, Лепа Тийу, Тийду Юхан, что значит: Тийу с хутора Лепа, Юхан с хутора Тийду. Точно так же правомочна при переводе на русский язык форма: лепаская Тийу, тийдуский Юхан и т. п. Этот обычай существует и поныне, хотя у каждого крестьянина имеется и фамилия.

22

Кулли — ястребиный (эст.).

23

«Освободительной войной» в буржуазной Эстонии называли войну против Советской России в 1918–1919 годах.

24

Проуа (proua) — замужняя женщина; госпожа (эст.).

25

Кама — мука из поджаренного гороха, бобов, овса, ячменя и ржи; употребляется в пищу с простоквашей.

26

«Пиккер» — сатирический журнал, издающийся в Таллине.

Загрузка...