Примечания

1

Есиль — казахское название реки, позднее русские поселенцы переименовали ее в Ишим, в дальнейшем мы будем употреблять первоначальное название реки.

2

Дословно: крыша дома, в данном случае означает родной дом.

3

Крестьянин.

4

При оформлении советского паспорта в 1930-е годы в Курганской области Российской федерации имя Бокета исказили, переделав в Букет.

5

В своем автобиографическом произведении Евней Арыстанулы изменил имена некоторых своих героев. Например, свой род он назвал — алдакаш, себя — Мажитом Мукановичем Нурбаевым, мать Бальтай — Умсын, бабушку Кенжетай — Патшайым…

6

Бабушка.

7

Сосуд для изготовления талкана, пищи из зажаренной пшеницы.

8

Главы Корана.

9

Ученик.

10

Инструмент наподобие флейты, изготовленный из тростника.

11

То же самое, что поэма.

12

Поэтические сказания.

13

Сэре — разносторонне талантливые люди — они же поэты, акыны-импровизаторы, певцы, выделявшиеся из общей среды также своей привлекательной внешностью, всегда одевавшиеся красиво, настоящие степные щеголи.

14

Игра в кости.

15

Те же сэре, но более искусные, они выступают как цирковые клоуны.

16

Предмет обихода, которым накрывают земляной пол жилой комнаты или юрты.

17

Кожаный сосуд.

18

Жена.

19

В 1920—1930-х годах казахи использовали упрощенный вариант арабского алфавита, а потом перешли на латиницу, которую использовали до 1940 года.

20

Ностальгическая казахская песня о потерянной родине.

21

Дословно: скатерть.

22

Дословно: папа, в прямом смысле уважительное обращение сына к отцу или старшим.

23

Ахмет Байтурсунов, Магжан Жумабаев, Миржакуп Дулатов — члены национальной политической партии, просветители-поэты, все трое погибли в годы репрессий, их имена были открыты нашему народу только в 1990-е годы.

24

Верблюжонок.

25

Кличка коня, дословно: гнедой конь со звездочкой на лбу.

26

Творог.

27

Бальтай, в книге ее сына она названа по имени, данному ей при рождении.

28

Малыш.

29

Младшая жена, более молодая, чем первая.

30

Зять, муж сестры.

31

Один из персонажей классической драмы М. Ауэзова «Енлик-Кебек».

32

Дословно: «приемный зять», в подтексте содержится оскорбительная интонация, так как казахское общество с давних времен строго осуждало, когда жених поселялся в доме невесты. Смысл осуждения: любой мужчина должен иметь свой очаг…

33

Чиновник.

34

Набравшую вес лошадь после небольшого бега несколько дней подряд выдерживают на приколе, чтобы подготовить для большого похода или бега.

35

Так называется младшая сестра жены по отношению к мужу.

36

Выкуп за невесту.

37

Дословно: светлая красавица.

38

Выделенные курсивом слова заимствованы из «Шести писем другу».

39

Символическое название всей территории Центрального Казахстана, объединяющей восемь областей республики, расположенных в центральной части.

40

Слово из Корана, напутствие перед началом благого дела.

41

Сосуд для жевательного табака, вырезанный из камня.

42

Из стихотворения А. Байтурсунова «Всякое о жизни», запрещенного в то время поэта, известного политического деятеля 1920-х годов.

43

Уважительное обращение у казахов к пожилым, буквально: «белобородый».

44

Заготовленное на зиму мясо.

45

Название рода, населяющего бывший Каркаралинский уезд.

46

Отречение от жены. Если приходится снова сойтись, то надо опять идти в мечеть и там закрепить повторный союз, держа руки на Коране.

47

Вечеринка, устраиваемая по поводу рождения ребенка.

48

Техническое название сплавов железа с марганцем, хромом, вольфрамом, молибденом и другими элементами.

49

Традиционное мусульманское приветствие.

50

Ответ на приветствие.

51

Кастрированный верблюд, способный нести тяжелые грузы во время кочевок. Автор письма тут иронизирует над тем, что книга Е. Букетова, первоначально названная «Человек, родившийся на верблюде», получила на казахском языке название «Атан комында туган адам», буквально это означает: человек родился не просто на спине верблюда, а наверху верблюда-атана, приспособленного к дальним кочевкам.

52

Верблюдица.

53

Заготовка мяса на зиму, в основном из конины.

54

Свояченица — сестра невесты брата.

55

Смесь концентрированных кислот — соляной и азотной (3:1 по объему), жидкость желтого цвета, растворяет все металлы, в том числе и золото. Отсюда и название «царская водка», данное алхимиками, которые считали золото «царем металлов».

56

Милый.

57

От греческого слова: phyton — растение, отрасль науки, занимающаяся химическим воздействием на растения с определенной научной целью.

58

Так окрестили в народе громоздкое здание ЦК Компартии Казахстана, выстроенное в 1960-е годы на бывшей площади им. В. И. Ленина в Алматы.

59

Легкий головной убор.

60

Кожаная емкость для кумыса, напитка из кобыльего молока.

61

Переметная сума.

62

Охотничий дом.

63

Дух.

64

Махамбет Утемисов — поэт-бунтарь, участник восстания Исатая Тайманова против ханской власти, погиб в первой половине XIX века.

65

«Медеу, я не возражаю, чтобы ты написал про нашу беседу без утайки обо всем, что я тебе расскажу сегодня, но прошу тебя не называть моего имени. Люди могут судачить, что я столько лет молчал, а когда дожил до старческого возраста, стал, мол, соловьем заливаться… Некоторые могут понять мою откровенность превратно. А я рассказываю тебе об этом только для того, чтобы ты правду знал. Да еще светлая память моего старого друга Евнея обязывает. Словом, включай свою аппаратуру…» — после такого уговора имя рассказчика я вынужден не упоминать, хотя его уже и нет среди нас.

66

Жена, здесь в смысле хозяйка очага.

67

Коньяк высшего качества.

68

По-арабски: слава Аллаху.

69

Зять.

70

Мясо по-казахски.

71

Мать.

72

Письмо приводится в переводе автора книги.

73

Первая часть старинной пословицы нашего народа. Полностью она звучит так: «Лучше идти по проторенному пути хана Касыма, не уходя в сторону от традиции и времен хана Есима».

74

Семен Надсон: «Только утро любви хорошо…»

75

Ради справедливости отметим: ученики Е. А. Букетова давно проектировали опытный завод для получения нефтепродуктов из Шубаркульского месторождения углей, но из-за отсутствия правительственной поддержки благие намерения остались на бумаге…

Загрузка...