Когда я вошел в кабинет Чиппендейла, он сидел на высоком табурете и рассматривал вырезанную из дерева позолоченную богиню, а у двери нервно топтался подмастерье Крэгс. Позолоченная резьба сверкала богатым блеском в складках покрывала. На грудь богини падали спутанные пряди волос, она протягивала вперед венок из цветов, но Чиппендейл будто и не замечал ее очарования. Его губы были вытянуты в тонкую линию, обветренное лицо казалось неестественно бледным, подбородок подергивался. Он провел пальцем по холодной гладкой поверхности бедра богини, потом быстро, словно обжегшись, убрал от нее ладонь и отвел взгляд.
— Чья это работа?
— По-моему, Каули, сэр, — ответил Крэгс.
Заметив меня на пороге, Чиппендейл помрачнел еще больше.
— Это ты, Хопсон? Я едва тебя узнал. Уж и не помню, когда ты последний раз соизволил почтить своим присутствием мастерскую.
Я пришел сообщить о своем немедленном отбытии в Кембридж, но его резкий тон сбил меня с толку. Утром, казалось, он был совсем не прочь, чтобы я защищал его интересы перед Фоули, и я ожидал, что, выслушав меня и прочитав письмо Фоули, он безо всяких возражений согласится на мой отъезд. Но теперь, когда я почувствовал его гнев, во мне затеплилась искра надежды. А вдруг он все же не согласится и настоит, чтобы я остался в Лондоне? Тогда я буду избавлен от очередного визита в Хорсхит.
— Если помните, сэр, я был с лордом Фоули…
— Вы только взгляните! — раздраженно перебил он меня, показывая на полулежащую Венеру. — Ее полировка грубее, чем щеки рябой шлюхи с Ковент-Гарден! Поверхность шершавая, на золоте видны комки. Разве могу я доверить такому нерадивому работнику украшение своего столика для проема между окнами? Ему, должно быть, все равно, что покрывать позолотой — царский трон или уличную тумбу.
— Вы правы, сэр, — сказал я, стараясь успокоить его, прежде чем высказывать свою просьбу, — резьба неплохая, но требует доводки. Правда, я уверен, недостатки можно легко устранить.
Чиппендейл тяжело вздохнул и остановил на мне безжалостный взгляд.
— Тебе все нипочем, Натаниел. Да что тебе переживать? Предприятие-то не твое. Твое имя, твоя репутация не пострадают из-за оплошностей таких вот недоумков. Ты привык золотить, выпиливать, делать инкрустации и наивно полагаешь, будто в жизни все так — блеск, роскошь, красота. А вот если бы тебе пришлось, как мне, с детства строгать доски в продуваемом насквозь сарае или махать молотком, забивая гвозди в оконные рамы и двери под проливным дождем, ты, наверно, запел бы по-другому!
Я знал, что мой хозяин бывает вспыльчив, но сейчас его буйная ярость прямо-таки повергла меня в шок. Я старался скрыть свое разочарование; как я уже говорил, еще сегодня утром мы были с ним в сердечных отношениях. Может, он позавидовал мне, как и Партриджу, оттого что я стал пользоваться покровительством Фоули? Моим первым порывом было вступить с ним в жаркий спор — защитить себя, высказать ему все, что я думал о его жестоком обхождении с Партриджем. Но, разумеется, я не посмел. Я боялся, что любая критика с моей стороны окончится моим увольнением, приведет меня к краху, ибо, прочитав письмо Партриджа, я знал, что Чиппендейл вполне способен на такую подлость.
— Возможно, я выразился слишком легковесно. Я по натуре оптимист — таков уж мой характер, — но, смею надеяться, в халатности меня нельзя упрекнуть. Напротив, я всегда, как могу, радею за репутацию и процветание вашего предприятия. Только по этой причине я на протяжении многих часов консультировал лорда Фоули, стараясь не подвести вас.
— В последнее время тебя почти не видно в мастерской. Это, по-твоему, не небрежное отношение к работе?
— Повторяю, хозяин, я был у лорда Фоули. Вы же не забыли, сэр, что он приходил сюда, желая заказать у вас мебель для своего лондонского дома…
— Насколько я помню, это было два дня назад. Неужели нужно так много времени, чтобы дойти до его дома, который находится не дальше мили отсюда. Червяк дополз бы быстрее.
— Хозяин, — произнес я серьезным голосом, — все это время я старался завоевать расположение лорда Фоули — и не напрасно. Вы говорили, что хотели бы получить назад свои эскизы. Общаясь с его светлостью, я выяснил, что сейчас они находятся у него.
Если я надеялся, что упоминание об эскизах успокоит Чиппендейла, я глубоко заблуждался. Под челюстью у него заходили желваки, словно он едва сдерживался, чтобы не выплеснуть свое негодование на Фоули, на меня и на злую судьбу, по вине которой он был до сих пор лишен своих драгоценных эскизов.
— Если они у него, — заговорил Чиппендейл, буквально выплевывая каждую фразу, будто выковыривал жучков из бисквита, — значит, ты должен их забрать. И мне не важно, как ты это сделаешь… Тебе хорошо известно, что благополучие всего, что я создал здесь, зависит от этих эскизов, Натаниел… Я должен получить их назад, чтобы издать новый альбом. Иначе конкуренты обойдут меня, и моя репутация будет загублена. Пожалуй, я отправлюсь туда с тобой.
Мое сердце словно свинцом налилось. Мне стало ясно, что избежать поездки в Кембридж не удастся, но еще больше я испугался, что он и впрямь соберется меня сопровождать. Поехав со мной, он сразу поймет, что его эскизы — лишь предлог, и начнет вмешиваться. И тогда я едва ли смогу заниматься расследованием обстоятельств гибели Партриджа. Я не хочу ехать в Кембридж, но, если иначе нельзя, лучше уж я отправлюсь туда с одним Фоули, без Чиппендейла, который станет контролировать каждый мой шаг.
— Успокойтесь, сэр, — произнес я. — Я пришел сообщить вам, что лорд Фоули выразил желание взять меня с собой в Уайтли-Корт, где сейчас находятся эскизы. Ему очень нужен новый гарнитур для гостиной, и он намекнул мне, что, если я посоветую ему сделать правильный выбор, он позволит мне взглянуть на эскизы и отобрать из них те, что выполнены Партриджем, дабы остальные вернуть вам. Эта задача несложная, и вам незачем утруждать себя долгим путешествием.
Он отвернулся от меня и стал мерить шагами комнату, проводя между пальцами свои жидкие немытые волосы.
— Это правда? Я могу тебе доверять?
В его вопросе прозвучало отчаяние, которого я прежде никогда не слышал. Неужели он так сильно переживает за свои эскизы? Неужели стопка чертежей так много значит для него? Или его смятению есть другое объяснение?
— Лорд Фоули изложил свою просьбу в письменном виде. — Я достал письмо, которое Фоули дал мне утром, и вручил хозяину. Дрожащей рукой Чиппендейл сорвал печать, развернул плотный лист бумаги и, пробежав глазами начерканный на нем текст, бросил его на пол.
— Я вижу, мне не оставили выбора, — отрывисто сказал он. — Когда вы уезжаете?
— Завтра утром.
Чиппендейл поднялся и медленно двинулся ко мне. Почти вплотную приблизив свое лицо к моему, он несколько минут молча смотрел мне в глаза, словно пытался проникнуть в сердцевину моего существа.
— Позволь предупредить тебя, Натаниел, — наконец заговорил он почти шепотом, — все зависит от твоей поездки. Вернешься с пустыми руками, благодарности не жди.
Мгновение я глядел на него не мигая, потом опустил глаза. Эта тихая сдержанность была куда страшнее, чем его громогласный гнев. Я по-прежнему был зол на него за Партриджа, но перед лицом такой угрозы оцепенел, не смея выразить свое возмущение.
— Какая уж тут благодарность, — пробормотал я.
Этого подобия смиренности было достаточно, чтобы он смягчился. Чиппендейл вновь сосредоточил свое внимание на Венере. Мне было дозволено удалиться.
Во дворе я сделал вид, будто иду в мастерскую, но, пройдя несколько шагов, украдкой взглянул на окно Чиппендейла. Он сидел, склонившись за своим рабочим столом — писал или чертил, выводя линии и штрихи медленными, размеренными взмахами пера, судя по движению тени. Довольный тем, что хозяин поглощен своим занятием, я изменил курс. Слева от меня стояла надворная постройка. Я шмыгнул за нее и зашагал по дорожке, ведущей к заднему фасаду дома Чиппендейла.
Дверь в буфетную была приоткрыта. Я остановился на пороге и громко свистнул. Через несколько минут появилась судомойка с ведром помоев. Она не ожидала увидеть незнакомца, притаившегося в тени у раковины, и испуганно взвизгнула, резко качнув ведром, так что помои выплеснулись на ее юбку и каменные плиты.
— Ну вот, смотри, что я из-за тебя наделала, — посетовала она.
Маленькая, коренастая, с сальной кожей и тугим пучком волос на голове, она и без овощных очисток и прочего мусора, которые теперь украшали ее платье, являла собой крайне неприглядное зрелище. От нее исходил тухлый запах застарелого пота, а теперь к нему добавилась вонь помоев. Я попятился к двери, чтобы глотнуть свежего воздуха.
— Простите, мисс, я не хотел вас напугать, — сказал я, делая глубокий вдох. — Давайте помогу вам убрать грязь.
— Еще чего. Вон отсюда. — Она замахала руками, словно прогоняла домашнюю птицу. — И так уже натворил делов. Что ты здесь ошиваешься?
— Простите, — повторил я, — я забылся. Вижу, вы не знаете меня. Я — Натаниел Хопсон, мастеровой господина Чиппендейла. Я ищу одну знакомую.
— Знакомую ищешь? — передразнила она меня. — Зачем же тогда красться на цыпочках и пугать людей до смерти? Почему не постучал в дверь, как честный человек?
— Я лишь хотел выяснить, — уклончиво отвечал я, чарующе улыбаясь ей, — где находится Дороти Чиппендейл. Поскольку вы служите в этом доме, может, вы знаете, где я могу ее найти?
В ее мутных глазах появился хитроватый блеск, она втянула в себя воздух.
— Значит, мисс Чиппендейл ищешь? А на что она тебе?
— У меня для нее известие, — солгал я, цедя слова сквозь зубы.
— Так давай я передам.
— Значит, она здесь?
— А почему ты решил, что ее нет?
— Мой друг — тот, кто послал меня к ней, — думает, что она уехала.
— Так что ж ты сюда явился? И при чем тут я? Пусть твой друг и скажет, где она. — Судомойка подоткнула юбки и, по-лягушачьи присев на корточки, принялась руками собирать мусор.
— Послушайте, мисс, — взмолился я, — помогите, прошу вас. Это очень важно. Я не останусь в долгу, отблагодарю вас, как смогу.
Она перестала возиться и, прищурившись, воззрилась на меня снизу вверх.
— Ну да, как же. Мисс Чиппендейл не интересуют такие, как ты, и прочие мастеровые. И если тебя зовут Натаниел, я наслышана о тебе от Молли Буллок. Тебе что — других женщин мало? Словом, если ты ищешь близости, я готова, за небольшое вознаграждение. — Потирая один о другой указательный и большой пальцы, она нахально подмигнула мне.
— Да нет, я не ищу близости, — сказал я, опускаясь на корточки на некотором удалении от нее. — Мне очень нужно знать, где найти мисс Чиппендейл.
— Молли Буллок говорит, у тебя одна любовь на уме, — не отставала она, обнажая в улыбке испорченные зубы. — Так что если Молли занята, не может оторваться от своих стульев, приходи ко мне, мы найдем, как позабавиться… — Она бочком стала придвигаться ко мне.
Я попятился и оказался зажат между дверью, мойкой и стиральной доской. Я был напуган до полусмерти. Можно обхитрить Чиппендейла, но не эту вонючую уродину. Я резко выпрямился, перепрыгнул через стиральную доску и метнулся в сторону.
— Молли — ваша подруга?
— И что с того? Это вовсе не значит, что я не могу развлечься с тобой, верно?
— Может, попробуете вспомнить, где сейчас Дороти, мисс?..
— Мисс Эллен Робсон.
— И если вспомните, я буду вам очень признателен. Она рукавом отерла нос.
— Так и знай, непременно скажу Молли, что у нее появилась соперница.
Опасаясь, что она сейчас обнимет меня, я торопливо отступил во двор, наскоро попрощался с ней, стараясь соблюсти приличия, и, извинившись, поспешил к своему верстаку. Потребовалось некоторое время и полкувшина эля, чтобы образ омерзительной мисс Робсон стерся из памяти и я вновь обрел способность мыслить ясно. Тогда я взял перо, бумагу и написал письмо следующего содержания:
1 января
Сударыня,
Меня зовут Натаниел Хопсон. Надеюсь, вы вспомните меня, ибо я был близким другом Партриджа. Пишу вам, чтобы сообщить трагические вести о нем, ибо я опасаюсь, что иначе вы так никогда и не узнаете, какая печальная участь его постигла.
Три недели назад, примерно в тот же день, что вы покинули Лондон, Партридж исчез из мастерской. Я пытался найти его, но женщина, у которой он снимал комнату, сообщила, что ее постоялец съехал, не указав своего нового адреса. Через несколько дней я уехал в Кембридж, чтобы установить новую библиотеку для лорда Монтфорта. Утром того дня, когда я намеревался вернуться в Лондон, я обнаружил окоченевший труп Партриджа в пруду на территории усадьбы.
Вообразите мое потрясение и горе, когда я увидел бездыханное тело своего друга, да еще так далеко от Лондона, который, насколько мне известно, был его единственным местом жительства. С тех пор передо мной стоит задача выяснить причины, приведшие его к трагической гибели, ибо только тогда я буду уверен, что выполнил долг перед нашей дружбой. Собственно говоря, именно поэтому я и пишу вам. Партридж признался мне, что вы с ним собирались пожениться. Однако после его смерти я получил письмо, в котором он сообщил, что ваш брат, господин Чиппендейл, приказал ему удалиться — отчасти из-за его привязанности к вам, на которую вы не отвечали взаимностью. Эти противоречия мне кажутся весьма странными, и я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь поведать мне о том, что произошло в те последние дни, ибо, возможно, ваши сведения помогут мне установить личность его убийцы. В частности, мне хотелось бы знать, есть ли доля истины в том, что ваш брат сказал Партриджу. Правда ли, что ухаживания Партриджа были вам неприятны? Если нет, что побудило вас покинуть Лондон, не оставив для него никакого сообщения? Пытался ли он связаться с вами? Упоминал ли о причине своего визита к лорду Монтфорту? Я не смогу спросить у Монтфорта, зачем Партридж явился в Кембридж, поскольку этот джентльмен также погиб вечером того же дня, что и бедняга Партридж.
Заверяю вас: все, что вы мне сообщите, я сохраню в строжайшей тайне. Никто ничего не узнает, тем более ваш брат, если вы того не желаете.
Ваш покорный слуга,
Натаниел Хопсон.
Я почесал нос пушистым концом пера. Я мог бы задать еще немало вопросов, мог бы сообщить еще кое-что, но счел, что лучше не писать лишнего, пока я не буду уверен, что она получит мое послание и пожелает ответить на него. Я свернул исписанный лист, взял восковую облатку, растопил в пламени свечи и стал смотреть, как красная жидкость, словно вязкая кровь, растекается по бумаге. Я подул на размягченный воск и, когда он чуть затвердел, вдавил в него свое кольцо. На чистой стороне запечатанного листа написал крупными четкими буквами: «Мисс Дороти Чиппендейл», потом убрал письмо в карман и отправился на поиски Молли Буллок.
Она сидела на корточках среди тюков пеньки и ваты, грея зад возле печи и поедая сладкий пирожок с изюмом. Неслышно, словно змея, я подкрался к ней сзади и, быстро нагнувшись, стиснул через юбку ее упругую ягодицу. Она взвизгнула, резко обернулась и, увидев меня, радостно рассмеялась.
— Натаниел Хопсон. Ах ты, негодник! Немедленно иди сюда, — вскричала она.
— Сначала я хочу попросить тебя об одной услуге.
— Как всегда. — Она опустила глаза и стала теребить шнуровку своего корсажа.
Мои щеки покрылись румянцем.
— Я не об этом, — сказал я. — Есть более важное дело. Она кокетливо надула губки и отвернулась.
— Значит, у тебя есть другая? Новая привязанность?
— Нет, Молли. Ну что ты? Мне нужно выяснить, где сейчас Дороти Чиппендейл.
— А я почем знаю, куда она уехала?
— Твоя подружка, судомойка Эллен Робсон, знает — я в том уверен.
Молли подняла голову, улыбаясь мне во весь рот.
— Эта навозная куча мне не подруга. Иди да и спроси у нее сам. Страшна как черт.
— Я пытался, Молли, — сказал я, убирая ее пальцы с моих пуговиц.
— А мне, думаешь, скажет?
Молли продолжала наседать на меня, так что мне даже стало жарко. Волосы прилипли ко лбу, по спине заструился пот, и, к своему огорчению, я почувствовал, что начинаю возбуждаться. Я отступил на шаг, силясь обуздать свою похоть.
— Я не считаю себя знатоком женщин, но, по-моему, если ты предложишь ей пищу для сплетен, она может… поделиться с тобой информацией о мисс Чиппендейл.
Словно не слыша моей просьбы, не замечая моей сдержанности, Молли вновь придвинулась ко мне.
— Я вижу, твой шрам заживает, — сказала она, бесстыдно облизывая мой висок. — Подкинуть ей сплетню про тебя? Ты это имел в виду?
Беседа принимала опасный оборот, начинала носить более фривольный характер, чем я на то рассчитывал. Но мне не хотелось обижать Молли.
— Возможно, у меня будет что рассказать ей, если ты освежишь мою память… — Она прижалась к моему бедру.
— Не сейчас, Молли. У меня еще есть дела.
Я осторожно отступил к двери, открыл ее, пятясь, шагнул за порог и спиной уперся в кого-то. Я резко развернулся, чтобы посмотреть, на кого я натолкнулся. На пороге стояла женщина. Ее рука застыла в воздухе, словно она собиралась постучать и не успела.
Это была Элис Гудчайлд.
Я поклонился ей, галантно разводя руками, чтобы спрятать от ее взора растрепанную Молли. Ее появление привело меня в еще большее смущение. Я покраснел как рак, молясь про себя, чтобы она не заметила Молли.
— Мисс Гудчайлд! Какая неожиданность!
Вероятно, она тоже была сильно удивлена, потому что лицо ее стало таким же пунцовым, как мое.
— Мистер Хопсон, надеюсь, я не помешала. Я кое-что узнала и пришла вам сообщить. Речь идет о вашем друге.
Молли встала у меня за спиной. Я шеей чувствовал ее подозрительный взгляд. Не давая ей возможности вступить в разговор, я повернулся и сказал:
— Мисс Буллок, мне кажется, я дал вам четкие указания. Я буду вам крайне признателен, если вы тотчас же приступите к выполнению моего поручения. — С этими словами я вложил в руку Молли свое письмо.
Сбитая с толку моим холодным тоном, она, словно щука, беззвучно открыла и закрыла рот. Я знал, что она вот-вот оправится от изумления, обругает меня за высокомерие, и у Элис сложится впечатление, будто мы с Молли в близких отношениях. Но, если я проявлю проворство, возможно, мне удастся остаться вне подозрений.
Повернувшись спиной к Молли, я покровительственно обнял Элис за плечи и быстро повел ее прочь от драпировочного цеха, в парадные комнаты. Я глянул на свою спутницу. В темно-синей бархатной шляпке и отороченной мехом накидке она была просто обольстительна. Наверно, от холода ее глаза сияли, будто жемчужины редкой красоты. Радость, словно горячее бренди, теплом разлилась по моим жилам. Я бросил взгляд через плечо. Молли по-прежнему стояла в дверях, как громом пораженная, и в ее лице читалась неподдельная ярость.
— Рад видеть вас, Элис. Утром я уезжаю в Кембридж и сегодня собирался сам зайти к вам во второй половине дня. Хотел просить вас об одной услуге.
Казалось, она не слышит меня, поскольку все ее помыслы были сосредоточены на сцене, которую она только что лицезрела.
— Кто эта особа? — тихо, но требовательно спросила она.
— Драпировщица Молли Буллок. Я просил ее узнать, где находится Дороти Чиппендейл, — честно сказал я.
— Дороти Чиппендейл?
— Дороти — младшая сестра Чиппендейла, на которой Партридж хотел жениться.
— Она тоже пропала?
— Исчезла примерно в то же время, что и Партридж. Если помните, он упоминал о ней в письме, которое нашел Фоули. Я счел своим долгом сообщить ей о смерти Партриджа.
— Вы очень любезны.
— Они были всего лишь помолвлены, и, честно говоря, я написал ей в надежде, что она располагает какими-то сведениями, которые помогут раскрыть обстоятельства его смерти.
— И что же Молли Буллок знает о Дороти?
— Ничего, но она может узнать. Она в дружеских отношениях с судомойкой из дома Чиппендейла, а та, если захочет, может выяснить, где сейчас Дороти. — Я помедлил. — Слуги сплетничают между собой; кто-то из них наверняка слышал о ее внезапном отъезде.
— По-моему, ваша просьба испугала Молли.
— Вы так думаете? Я не заметил. Наверное, ее смутил ваш приход.
Пресекая дальнейшие вопросы на щепетильную тему, я поспешил добавить:
— Впрочем, хватит про Молли и Дороти. Лучше расскажите о себе. Что привело вас сюда?
— Я хотела сообщить вам кое-что о ящике для инструментов.
— Тогда давайте уйдем куда-нибудь, и вы мне все подробно объясните.
Она согласилась уделить мне остаток дня, и, поскольку погода стояла чудесная, мы решили прогуляться. На улице святого Мартина я остановил наемный экипаж и велел кучеру отвезти нас в Сент-Джеймсский парк.
— А теперь скажите, — весело произнесла она, выслушав мой рассказ о том, как я открыл шкатулку, — о какой услуге вы хотели просить меня?
— Смотрителя, который дежурил в приюте в день открытия, зовут Джеймс Барроу. Мне удалось выяснить, что он живет на Хаттон-Гарден. Не могли бы вы найти его и расспросить о первом дне работы приюта? Я бы сам сходил, но у меня до отъезда мало времени.
— Что я должна у него спросить?
— Попробуйте узнать, почему из всех детей, принятых в первый вечер, только один зарегистрирован без указания возраста.
— Возможно, просто по недосмотру.
— Либо умышленно. Видите ли, Партриджу, если его приняли в тот день, тогда шел пятый год. Возраст далеко не младенческий, и по правилам приюта он не подлежал приему.
— Вы подозреваете, что та запись относится к нему?
— Возможно.
Когда мы прибыли в парк, солнце уже садилось за деревья, отбрасывавшие длинные черные тени, прорезаемые лучами яркого света. На пруду Розамонды грациозно скользили конькобежцы. Мы медленно брели вдоль него, любуясь ланями, собиравшимися в рощицах на ночлег. Элис взяла меня под руку, и я прижал к боку локоть, привлекая ее ближе к себе. Рядом с ней я избавился от печальных чувств и страхов, которые прежде тревожили меня; я был счастлив и полон светлых надежд. Я повел ее в дальний конец парка; там мы увидели коров, ожидавших в стойлах вечерней дойки. Мы встали в очередь, и я, заплатив пенс, купил Элис кружку парного молока, которое надоили прямо в нашем присутствии.
— А теперь, — сказал я, наблюдая, как она пьет, — вы должны поведать мне ваши новости. Свои я уже выложил, и мне не терпится послушать вас.
Элис аккуратно слизнула с верхней губы белые капельки.
— То, что я собираюсь рассказать вам, касается изображения на крышке сундука Партриджа. Мне не совсем понятно его значение, но, думаю, вы должны это знать.
— Продолжайте, прошу вас.
Она сдержанно улыбнулась, но не стала торопиться.
— Кое-что вам уже известно, поскольку вы сами сказали, что нашли рисунок в тетради Партриджа, и там был заголовок.
— «Дедал и Талос», насколько я помню. Но мне это ни о чем не говорит.
— Так оно и есть. Сюжет картины мне сразу показался любопытным. Если помните, там изображены два человека: один стоит, второй распростерт на земле перед храмом. А вдалеке летит птица. Я давно интересуюсь древними легендами, неплохо их знаю, но эта была мне незнакома. И вечером следующего дня я порылась в учебниках брата.
— И что же вы нашли?
— В инкрустации, как вы сами выяснили, запечатлен фрагмент сказания о Дедале и Талосе. Полагаю, Партридж изобразил сцену из легенды, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Думаю, вам будет небезынтересно узнать ее подробности, ибо, на мой взгляд, эта история в чем-то созвучна печальной судьбе Партриджа.
Элис замолчала, пытливо всматриваясь в мое лицо, — уж не знаю, что она в нем надеялась прочесть.
— И что это за подробности?
— Дедал — легендарный изобретатель и ремесленник, некогда живший в Афинах. У него был талантливый ученик по имени Талос. К двенадцати годам ученик превзошел в мастерстве своего учителя. Легенда гласит, что он взял рыбий позвоночник и сделал из него пилу, а также изобрел гончарный круг и циркуль для вычерчивания окружностей…
— И какова же его судьба?
— Со временем Дедал воспылал злой завистью к талантливому Талосу. Однажды он завел его на крышу храма Афины в Акрополе и столкнул вниз. Затем, чтобы скрыть следы преступления, он спустился к тому месту, где упал Талое, и засунул бездыханное тело своего ученика в мешок, намереваясь его закопать. Обращает на себя внимание следующая особенность. Душа талантливого юноши Талоса выпорхнула из тела в облике куропатки.[18]
— Что-о? — Я не верил своим ушам.
— Да, — повторила она. — Есть разные версии этой легенды, но, по Овидию, душа Талоса превратилась в куропатку.
Я молчал, осмысливая значение ее слов.
— Нет, таких совпадений не бывает. Неожиданное появление инкрустации со знаменательным сюжетом на крышке сундука. Внезапное увольнение из мастерской. И главное — такая фамилия.
— Это меня и поразило.
— Значит, по-вашему, он выбрал сюжет для своей инкрустации исключительно по этой причине?
— Возможно, — задумчиво произнесла Элис. — Хотя, пожалуй, не следует придавать этому слишком большое значение.
Но мой разум бесновался. Я едва ли слышал ее.
— Может, он хотел таким образом передать информацию? Пытался художественными средствами поведать о том, что с ним происходит, поскольку не мог ни с кем связаться?
— Думаю, вы преувеличиваете, — возразила Элис. — Партридж, в конце концов, написал вам письмо, в котором открыто изложил, что с ним случилось, верно? Скорее всего, он усматривал в этой легенде некую связь с собственным положением и находил в ней некое утешение. Аналогии действительно можно провести: созвучность фамилии, завистливый учитель, талантливый ученик. Но это вовсе не значит, что в легенде о Дедале и Талосе он видел предзнаменование того, что скоро должно случиться с ним.
— Да, но параллель очевидна, — настаивал я.
Элис пожала плечами и протянула мне полкружки молока, предлагая допить. Я истолковал ее жест как знак того, что наши отношения снова стали непринужденными, и воодушевился. Я взял у нее кружку и стал внимать ее рассуждениям.
— Подумайте хорошенько, Натаниел, и вы поймете, что ваша точка зрения абсурдна. Партриджа убили в Кембридже, а Чиппендейл находился в Лондоне, до которого сутки пути. Гибель Партриджа связана со смертью Монтфорта, которая к сюжету инкрустации не имеет отношения. Более того, если Партридж считал, что ему грозит опасность со стороны Чиппендейла, почему он не упомянул об этом в письме?
Ее доводы меня не убедили.
— Не знаю. Возможно, ему просто не хватило времени. Элис решительно тряхнула головой:
— Маловероятно.
— Да, но, как мы видели, маловероятные события иногда случаются.
Я поднес ко рту кружку и одним глотком осушил ее, размышляя о своей недавней стычке с хозяином. Я вспомнил, как жестоко он обошелся с Партриджем, как стал завидовать ему, как разлучил его с Дороти. Я горько сожалел, что не набрался смелости бросить ему вызов, и единственным оправданием было то, что в сложившейся обстановке открыто выступать против Чиппендейла не следовало. Я вспомнил его холодные глаза, внезапные перемены во внешности и поведении, вспомнил, как он отчитал меня за отлучку из мастерской, хотя за несколько часов до этого сам разрешил мне уехать, вспомнил угрозу в его зловещем шепоте, когда он ставил мне ультиматум. Вне сомнения, он был непредсказуем и непостоянен в своих убеждениях, был способен на низкие поступки, но убить человека…
Даже если допустить, что Чиппендейл действительно убил Партриджа, как объяснить гибель Монтфорта? Зачем Чиппендейлу убивать столь важного клиента? Мотив мог быть один — чтобы вернуть свои драгоценные эскизы. Но в этом случае они не валялись бы на полу. И все же инкрустация не шла у меня из головы. Я не мог отвлечься от ее сюжета, подтверждавшего мои подозрения в отношении нашего хозяина.
Элис словно прочитала мои мысли.
— Нельзя же считать сюжет картинки доказательством того, что Чиппендейл убил Партриджа?
— Почему бы нет? — порывисто ответил я, игнорируя голос разума.