Интервью 40 Вера Голубкова

Мама взрослого сына и еще вот такой плюшево-шерстяной шайки-лейки: Лисы, Бастинды и Ронадьдо, а проще Рошки-блошки.

По образованию — технарь, зато по душе — чистой воды романтик. Поскольку я не звезда экрана, о работе говорить не будем, лучше о хобби.

Так вот, хобби мое — чтение современной, по большей части, испанской литературы на языке оригинала, а дабы не читать в одиночку, по мере сил выкладываю переводы. А еще обожаю фитнес и хорошую музыку совершенно разных направлений.






Здравствуй, Вера! Очень рада с тобой пообщаться.

Доброго дня тебе, Ира, и всем остальным. Рада заглянуть к тебе на огонек.

Ты у нас необычный гость. Ты принадлежишь к касте переводчиков. Когда ты впервые начала переводить? Почему именно испанский?

Очень приятно быть необычной. переводчики вообще хорошо устроились. Если книжка нравится, то вот какие мы крутые, а если нет, то кто виноват, что автор плохо написал😆.

Вообще-то это получилось случайно. Увлекалась мексиканским мылом (отсюда и испанский), понравилась песня, уж и не помню какая, а перевода ее не нашлось. Пришлось взяться за словари и грамматику. Недельку повозилась, но осилила. Потом подвернулся сайт с переводами песен learnsongs.ru. Послала туда перевод, не надеясь на удачу. К удивлению, опубликовали. Так и пошло потихоньку. А потом пригласили на учебный сайт entre-amigos.ru.

Стала переводить песни, потом сказки для детей, ну а потом и до серьезной прозы добралась в виде книжки Ложь. Короче, понеслась душа в рай, и не остановишь.

То есть испанский ты выучила сама?

Ну, собственно, я бы не осмелилась сказать, что я его выучила и знаю, но со словарем читать могу.

Есть такие понятия, как русская, английская и французская литературы? А что такое испанская, в чем ее особенность??

Я не филолог, потому с научной точки зрения рассуждать не берусь, скорее, это будет мое видение.

Русская литература, на мой взгляд, это необъятная широта мысли и слов (в силу нашего «великого и могучего» языка), английская — это строгость и сдержанность, французская — это тонкость и изящество, а испанскую я бы сравнила с корридой (хоть я как любитель всего живого на земле и против них), где собраны все три вышеперечисленных составляющих. Такая же непредсказуемая и волнительная.

Хотя, конечно же, могут быть исключения. Тут уже зависит и от самого автора, и от переводчика, если речь идет о зарубежной литературе.

Благодаря книгам, полюбила испанскую литературу?

В общем-то, так оно и есть. На мой взгляд, у нас в стране книг современных испанских писателей, мягко говоря, маловато. Кроме Сафона раскрученных нет. А ведь испанские издательства ежегодно проводят конкурсы, самые известные из которых, премия Планета, Альфагуара, Эдебе, и среди финалистов попадаются довольно любопытные книги и интересные авторы. Из переведенных мною книг несколько как раз финалисты. Одна из них — Сотворение любви — выложена на Авторе, еще несколько редактируются. В основе своей действие этих книг разворачивается на фоне повседневной жизни обычных людей. Но что мне больше всего нравится, в этих книгах нет уныния, они светлые и с надеждой на будущее.

Часто ли разочаровывалась в книге, начав ее переводить?

Не без того, бывали и грустные моменты, но большей частью, это касалось дамских романов, поскольку я сама не являюсь их ярой поклонницей.

Очень тяжело давался перевод «Ненавистного брака», но там, в основном, дело упиралось в адаптацию испанского языка к русскому языку 19 века. Часто бесилась и хотела забросить это черное дело, но упрямство не позволяло. И, слава богу, это был отличнейший урок. Сейчас ничуть не жалею, что довела дело до конца — приобретенный опыт с лихвой окупает и силы, и время.

И все же по большей части переводы доставляют ни с чем несравнимую радость. Они как дети. Тем более, что книги выбираю я сама, за редким исключением.

Ненавистный брак и Ложь — по этим книгам сняты всемирно известные сериалы. Как твое восприятие очень фильм отличается от первоисточника?

Лично, на мой взгляд, сериалы и книги — это совершенно разные вещи.

Да, Ириш, не могу не согласиться, это совершенно разные вещи, причем зачастую непохожие. Нельзя сказать, что лучше, что хуже, видимо, кому, что больше нравится. Хотя экранизация вообще очень трудное дело.

Как выбираешь книгу для перевода?

В первую очередь просматриваю финалистов премий, смотрю новые поступления бесплатных сайтов, отслеживаю топы прочтений. А потом ориентируюсь на аннотацию и пролистываю книжку. Если кажется интересной, то берусь переводить.

А переводить фильмы не хотела бы?

Увы, я не настолько хорошо владею языком, чтобы воспринимать его на слух, а потому о переводе фильмов речь не идет. Если только по субтитрам.

Какие жанры предпочитаешь переводить? Что для тебя проще классика или современные авторы?

Обожаю современных авторов, которые пишут об обычных людях с их проблемами. Пробовала переводить для детей, подростков и взрослых. Из классики перевела только один рассказ Борхеса. Это явно не мое, хотя урок великолепный получила. А вообще не имеет значения жанр, важно, чтобы книга была интересная.

Тебе, как переводчику, часто приходится вмешиваться в текст, изменять его?

Ну не без того, конечно, всякое бывает. В основном приходится перекраивать предложения: где-то менять слова местами, где-то разбивать предложения на несколько частей, либо, наоборот объединять, по максимуму используя авторские слова. Иногда приходится заменять прямую речь диалогом, дабы не запутаться в предложении с бесконечными «что». Порой могу в диалог добавить пару слов, указав на говорящего, если сам диалог длинный и возникает путаница, кто что сказал. Но это очень редко.

А вообще степень вмешательства во многом зависит от авторского стиля.

Исключение составил «Ненавистный брак». Там я взяла на себя смелость изменять текст, поскольку было множество грубых исторических ляпов, чтобы не было очень уж смешно.

Да, уж иностранцы представляют нас крайне экзотично.

Оно так, но, возможно, в этом не их вина. Далеко не все могли и могут приехать к нам в страну, и потому делают свои суждения на телерепортажах, новостях и переведенных книгах (впрочем, как и мы). Скажем, в том же «Браке» четко прослеживается что-то почерпнутое в творчестве Л. Н. Толстого, начиная от имен.

А вообще, читая книги, и я сама с удивлением поняла, что, скажем, в той же Испании те же самые проблемы, что и у нас: безработица, засилье иммигрантов, нехватка денег. Мне кажется, что испанцы и по характеру нам близки, по крайней мере, мне близки по духу их современные серьезные книги о жизни обычных людей. За душу цепляют.

А что узнала необычного или что удивило в испанских книгах?

Интересный и неожиданный вопрос. Что необычного… Знаешь, Ириш, необычно, пожалуй, то, что при всей скудости языка (по сравнению с нашим родным) и сжатости мысли, авторам удается всколыхнуть море чувств. Удивительно, правда?

Это в равной степени касается как прозы, так и поэзии. Но ты, как переводчик, и сама, наверное, замечала такое не раз.

А чувствуется в книгах знаменитый испанский темперамент?

Скорее, наоборот, скупость слов, по крайней мере, в тех книгах, что я успела перевести. Понимаешь, мы привыкли, что в наших книгах очень много авторских слов, сопровождающих диалог. Автор подробно разжует нам: что, как, зачем и почему.))).

У испанцев же обычно дело ограничивается одним глаголом: сказал, посмотрел и т. п. А оттенки улавливаешь из слов диалога. Отсюда и пляшешь, подбирая слова.

Поэтому и не бывает двух одинаковых переводов.

Те переводишь только художественную литературу?

Да, техническая и прочая меня не интересует, только при переводе художественной литературы ощущаешь полет мысли и слова.

Но ведь у тебя есть домашние питомцы. Не хочешь переводить статьи из журналов посвященные им.

Это скучно, но в случае острой необходимости, конечно, переведу. Кстати, я перевела неплохую книжку про кота. «Воспоминания глупого кота». Выложу, когда отредактирую.

А сама писать не пыталась?

Ой, Ириш, со школы терпеть не могу писать сочинения))).

А если серьезно, писательство — это нечто совсем иное. Когда переводишь, стараешься понять атмосферу и подобрать нужные слова. А когда пишешь, у тебя должно быть что-то серьезное в душе или голове, чем хочется поделиться. У меня такого серьезного пока нет, так что продолжу переводить в кириллицу чужие мысли.)).

Мне кажется перевод поэзии — это самый трудный перевод из всех.

Да нет, Ириш, не кажется, а так оно и есть. Очень трудно даже просто зарифмовать слова автора, а попасть в ритм стиха, сохранив слова, почти невозможно. Это высший пилотаж. Я пробовала несколько раз, но так и не удалось. Это что-то из области Высших сил. Самым удачным для себя я считаю перевод поэмы № 7 Пабло Неруды, там почти дословный перевод, но размер стиха совсем иной.

Можно стать неплохим переводчиком прозы, но переводчиком поэзии, видимо, нужно родиться.

Это точно. Я считаю, что Маршак гениально переводил. А кого ты посчитала бы гуру испанских переводов?

Знаешь, я даже не могу ответить на твой вопрос. У нас, в основном, переводили классиков типа того же Борхеса или Бласко Ибаньеса, но это однозначно, не мое. Я, к стыду своему, не любитель классической литературы, кроме английской, и попросту не знаю, кто переводил. Из современных прочла только Сафона, читается легко, но насколько гениально, не знаю — оригиналы не читала.

А вообще-то, мне думается, нет понятия гениального перевода. Примером тому «Дживс и Вустер». Переводили его многие, и каждому читателю по стилю и языку ближе и милее какой-то один переводчик. Как тут определить кто гениальнее?))).

А пьесы знаменитого Лопе де Вега? Не хотела бы перевести или они все переведены?

Мне даже в голову это не приходило. Переводы пьес — это отдельная статья со своей спецификой. Тем более, что де Вега тоже классика. А классику и без меня перевели.😆 Мне же ближе и интереснее всего современная проза. Хочется дать людям возможность прочесть то, что вряд ли будет издано, но от этого не становится менее интересным.

Ты выбираешь книги, отмеченные какими-нибудь конкурсами. На мой взгляд многие из таких книг только для элитарного читателя. По крайней мере, у меня такое впечатление сложилось от английских конкурсов, многие книги только для узкого круга читателей.

Ну это смотря что называть элитарной литературой. Если отсутствие откровенных сцен и попаданцев с драконами, то да😊.

К сожалению, доминирует сейчас эротика и фэнтези, но это не значит, что нужно обходить стороной все остальное. Не стоит понимать меня превратно, я ничего не имею против этих жанров. Мне и самой довелось переводить дамские романы, просто они меня мало прельщают. Я была воспитана на литературе о жизни, и это, видимо, наложило свой отпечаток.

Мне интересны обычные люди с их достоинствами и недостатками, а не рафинированные властные герои, а потому я стараюсь переводить то, что мне интересно, может быть, даже в ущерб количеству потенциальных читателей, отлично понимая, что «Сотворение любви» прочтет гора-а-а-аздо меньше людей, чем, скажем, «Ненавистный брак» или «Задушевные враги». Впрочем, последняя книга не самый худший вариант дамского любовного романа — есть и смешные сцены.

Что делает хорошего переводчика хорошим?

На мой взгляд — нестандартный подход, творческий, умение уловить оттенки авторского настроения и точно передать их посредством богатейшего русского языка.

Идеальный перевод тот, читая который, думаешь, что книга написана на русском языке, но при этом сохраняется колорит другой страны.

Короче говоря, хороший переводчик тот, кто не тянет одеяло на себя, а стоит на втором плане, показав во всей полноте красоту авторской мысли.

Что нравится в работе переводчика?

Полет мысли, игра слов — это с позиции творчества. А с жизненной позиции нравится давать людям возможность открыть для себя новые книги.

А что не нравится?

Не нравится, если приходится переводить под заказ то, к чему душа не лежит. Но, слава богу, такое бывает редко. Все же переводы это хобби, а не работа.

Расскажи о самом ярком переводческом опыте (сложно, смешно, увлекательно).

Труднее всего было с «Ненавистным браком», оттого и запомнилось. Переводить о крепостной России, стараясь подстроиться под классический стиль, не сахар. Надеюсь, удалось. По крайней мере, на данный момент считаю это своей вершиной.

А легче и увлекательней всего переводилась подростковая серия о «Клубе непонятых».

Были ли переводческие провалы? Насколько это естественно для переводчика?

Провалом считаю «Черный Ангел». Не моя это книжка, однозначно. Очень заезженный и примитивный сюжет, на мой взгляд, хотя в Испании книга имела определенный успех. Переводила под заказ, а потому без души. По-моему, бездушный перевод и есть провал.

Впрочем, взлеты и падения в работе переводчика естественны, как и в любом другом деле. Невозможно все время оставаться на вершине Эвереста.

Какой бы дала совет тем, кто собирается стать переводчиком?

В первую очередь забыть о собственной славе))).

А если серьезно, то набираться терпения и не опускать руки, если что-то не получается. И учиться, учиться, учиться.

Сколько примерно времени уходит на перевод? Над чем сейчас работаешь.

По-разному. В зависимости от сложности и насыщенности текста. Но точно сказать не берусь, поскольку одновременно перевожу 2–3 книги. Мне так легче, поскольку язык один, а стили разные. Привыкания не возникает, и вроде как отдыхаешь.

Сейчас заканчиваю «Задушевных врагов», уже совсем немного осталось. И попутно редактирую переведенные ранее книги.

Планирую попробовать перевести книжку подросткового фэнтези. В этом жанре я себя еще не пробовала.

Чем любишь заниматься в свободное время? Есть ли у тебя хобби?

В свободное время обожаю покачать мышцы в зале. Это, собственно, мое второе хобби. А так люблю читать, слушать музыку, можно при случае и фильмец-другой посмотреть. Ну и, конечно, любимая малышня — собака, кот и кошка (правда, это уже не увлечение, а часть семьи и жизни)😊.

А сама книжку написать не хотела бы о своих питомцах?

Нет, книжки писать не мое это дело. Даже о любимых питомцах. Нет у меня такого таланта.

И в заключении блиц опрос.

Настольная книга.

Унесенные ветром. Обожаю несгибаемость Скарлетт и умение выжить.

Любимая экранизация.

Женитьба Бальзаминова.

Какие жанры любишь читать.

Однозначно НЕ читаю дамские любовно-эротические романы, мистику и ужасы, и крутых героев обоего пола.

Любимая цитата.

Поскольку я заядлая собачница и кошатница, то любимая цитата из Маленького принца — «Мы в ответе за тех, кого приручили», хотя, по сути, она гораздо шире отношений с меньшими братьями.

Огромное спасибо за прекрасное интервью

Ириш, спасибо и тебе за приглашение на огонек и за интересные вопросы. Надеюсь, с моей стороны ответы были не слишком занудные. Удачи тебе в твоих репортажах, и спасибо за то, что знакомишь всех нас с интересными людьми.


Страница переводчика https://author.today/u/wera210265

Загрузка...