Их провожатый бодро шагал вперёд, время от времени оглядываясь, отвешивая поклоны и громко хлюпая носом.

Проехав вдоль высокого каменного забора, младший брат губернатора увидел широко распахнутые ворота, над которыми красовалась заботливо прикрытая черепицей чёрная вывеска, где белели каллиграфически выведенные буквы названия: "Бамбуковая жаба".

- Вот ваша гостиница, господин, - повернувшись к чиновнику по особым поручениям, мальчишка уставился на него голодными глазами, даже не решаясь просить о вознаграждении.

- Дай ему лян, Кубвань, - распорядился тот, направив Снегиря на просторный, вымощенный камнем двор, заполненный повозками и людьми.

Всегда ревностно относящийся к хозяйскому добру, слуга недовольно заворчал, отвязывая от пояса солидный, набитый медяками кошель, но не посмел ослушаться.

- Спасибо, щедрый господин! - устремился вслед удалявшемуся всаднику звонкий мальчишеский крик, легко перекрывая невнятный гомон и привлекая всеобщее внимание к новым гостям. - Да пошлёт вам Вечное небо благополучия и долгих лет!

Не обращая внимания на его вопли, Рокеро Нобуро ловко соскочил с мерина, привычно бросив поводья тут же подскочившему слуге.

Поодаль остановился фургон. Низенькая буланая лошадка с отвислым брюхом устало опустила большую, некрасивую голову.

Спрыгнув на покрытые тонким слоем грязи камни, возница приставил к повозке короткую деревянную лестницу и с поклоном помог спуститься недовольно зыркнувшему на него господину Фунадо.

Мельком взглянув в его сторону, молодой человек неторопливо, как и подобает уважаемому, солидному дворянину, поднялся по кроткой лестнице к гостеприимно распахнутым дверям, ведущим в светлый, просторный зал с вольготно расставленными столами, где ели, пили и чинно беседовали прилично одетые посетители.

Оглядевшись в поисках хозяина заведения, младший брат губернатора тут же заметил спешащего к нему полного мужчину в расшитом жилете поверх кафтана из дорогого тонкого сукна.

- Здравствуйте, благородный господин! - пухлое лицо с аккуратно подстриженной седоватой бородкой расплылось в счастливой улыбке. - Зашли утолить голод и жажду или желаете остановиться в моей жалкой халупе?

Оценив размеры помещения, качество бумаги на окнах, сохранившуюся, несмотря на зимнюю слякоть, чистоту пола, чиновник по особым поручениям решил, что скромность собеседника всё же явно превышает требования хорошего тона, однако возражать не стал, ограничившись сухими словами:

- Нам нужно две комнаты.

- Вам повезло, благородный господин! - ликующе вскричал Тошаки. - Сегодня как раз освободились две...

- И распорядитесь насчёт наших лошадей, - оборвал его молодой человек. - Пусть мерину обязательно дадут овса. Надеюсь, он у вас есть?

- Разумеется, господин, - посерьёзнев, заверил его собеседник. - Можете не беспокоиться.

Он кивнул кому-то из слуг и вновь обратился к молодому человеку:

- Позволено ли будет ничтожному узнать благородное имя знатного гостя?

- Рокеро Нобуро, - представился тот. - А ты и есть почтенный Тошаки?

- Да, - поклонившись ещё ниже, подтвердил бородач. - Вашего ничтожного слугу зовут именно так.

И, выпрямившись, посмотрел куда-то за спину собеседника.

Бросив взгляд через плечо, тот заметил приближавшегося служащего Палаты налогов и податей.

- Вот господин Фунадо, - сказал он трактирщику. - Хозяин этой гостиницы - Тошаки.

- Здравствуйте, благородный господин Фунадо, - отвесив ещё один поклон, владелец заведения предложил: - Не будут ли, господа, любезны взглянуть на комнаты, которые я смиренно готов им предложить?

- Веди, почтенный, - кивнул младший брат губернатора.

Следуя за хозяином, гости неторопливо поднялись по лестнице на тянувшуюся вдоль трёх стен галерею, куда выходили двери жилых комнат.

Миновав три из них, Тошаки остановился у четвёртой и виновато развёл руками.

- Простите ничтожного слугу, благородные господа, но я никак не могу поместить вас рядом. К сожалению, свободны только эти покои и вон те.

Он указал на противоположный конец галереи.

- Показывай, чего у тебя тут, - нетерпеливо хмурясь, велел чиновник по особым поручениям.

Владелец заведения снял с кожаного пояса связку ключей, выбрал нужный и щёлкнул небольшим навесным замком.

Вытащив дужку из ушек, он с гордостью распахнул перед клиентами узкие створки с заклеенными бумагой оконцами наверху.

Окинув помещение пристальным взглядом, Рокеро Нобуро не счёл нужным скрывать презрительную усмешку.

Какое убожество! И это самая респектабельная гостиница в городе! А может, Тошаки просто платит стражникам у ворот, чтобы те обманывали доверчивых путешественников, направляя их в эту дыру?

Молодой человек строго посмотрел на заискивающе улыбавшегося хозяина.

- У тебя все комнаты такие?

- Нет, господин! - энергично возразил собеседник и гордо выпятил жирную грудь. - Это самая лучшая! Только для важных чиновников и особо уважаемых благородных господ.

- Покажи другую! - распорядился младший брат губернатора.

- Я, пожалуй, остановлюсь здесь, - неожиданно заявил сотрудник Палаты налогов и податей. - Если вы, конечно, не возражаете, господин Нобуро?

Хозяин гостинцы метнул в его сторону внимательный взгляд, после чего посмотрел на чиновника по особым поручениям и улыбнулся ещё подобострастнее.

Когда старший по возрасту фактически спрашивает разрешения у младшего, значит, он признаёт его главенство.

Теперь Тошаки точно знает, кто из его новых постояльцев занимает более высокое общественное положение, и кому следует угождать в первую очередь.

- Нисколько, господин Фунадо, - любезно улыбнулся молодой человек. - А мне почтенный хозяин покажет другую комнату.

Он сурово свёл брови к переносице.

- Ничуть не хуже. Не так ли?

- Конечно, благородный господин! - заверил его собеседник. - Клянусь Вечным небом!

Перед тем, как отправиться дальше, он с поклоном вручил ключ от комнаты господину Фунадо.

Молодой человек постарался придать своему лицу невозмутимое выражение, что никак не мешало ему замечать пятна облезлой краски и лака на стенах и на полу, пыль на грубых узорах резьбы деревянных перил и даже на безвкусно-пузатых бумажных фонариках, густо развешанных на поддерживавших галерею и крышу столбах.

"О Вечное небо, что за дыра?!" - досадливо кривясь, думал чиновник по особым поручениям, с тоской наблюдая, как хозяин гостиницы, пыхтя, возится с замком. Тот, кажется, заело, и Тошаки, вымученно улыбаясь, ковырялся в скважине длинным ключом.

Наконец коварный механизм сдался, выпустив дужку, и владелец заведения смог радушно распахнуть перед гостем двери.

Шагнув внутрь, Рокеро Нобуро скептически оглядел помещение.

Два стола. Один посередине комнаты, второй - возле затянутого полупрозрачной бумагой окна. Три красивые резные табуретки, покрытые старым, потрескавшимся лаком. Широкая кровать с двумя обтянутыми цветастой тканью подушками и тёмно-синим одеялом. Низенький шкаф с множеством отделений.

Стены украшала парочка аляповатых картин. На одной неизвестный художник пытался изобразить горный пейзаж с обязательным водопадом, на другой - неестественно пышный букет пионов.

Вспомнив недвусмысленные намёки старшего брата, молодой человек с тоской подумал, что здесь придётся жить не один день, и от этого его настроение ещё сильнее испортилось.

- Пришли сюда моих слуг с вещами, - распорядился он, не глядя на согнувшегося в подобострастном поклоне хозяина гостиницы.

- Слушаюсь, господин, - отозвался тот.

- И замени замок! - не сдержавшись, рявкнул ему вслед чиновник по особым поручениям.

- Сейчас же, господин! - донеслось с лестницы.

Подойдя к кровати, Рокеро Нобуро подозрительно принюхался, но не почувствовал никаких неприятных запахов, кроме горьковатого аромата полыни.

Потрогал матрас, с удовлетворением убедившись, что тот не успел слежаться до каменной твёрдости, но садиться на постель не стал, а, опустившись на табурет, вновь задумался о своём поручении.

Вряд ли составит большого труда выяснить, кого именно намерен удочерить начальник уезда. Вот только губернатор ясно дал понять младшему брату, что его скорейшее возвращение в Хайдаро крайне нежелательно. Следовательно, торопиться не надо, и придётся себя чем-нибудь занять в этом дремучем захолустье.

- Вы здесь, господин? - послышался из-за двери голос Жбана.

- Да, - отрываясь от дум, отозвался чиновник по особым поручениям. - Заходи.

С треском распахнулись створки, и в комнату ввалились слуги с большим дорожным сундуком.

- Куда его ставить, господин? - отдуваясь, спросил Кубвань.

- В угол, - распорядился молодой человек. - Лошадей расседлали?

- Да, господин, - пятясь задом, отозвался Жбан и, хорошо зная, с каким трепетом хозяин относится к своему любимцу, пояснил: - Конюшня тут справная. Тепло, сухо и конюх - вроде не совсем дурак. Обещал, как Снегирь охолонёт, напоить и дать ему овса.

- Всё равно проверь, - проворчал младший брат губернатора. - Угробишь мне мерина, я тебя самого мерином сделаю. И узнай, где в этом городишке уездная канцелярия.

- Да, господин, - опустив сундук на пол, облегчённо выдохнул слуга, давно привыкший к подобным угрозам.

- И передай хозяину, пусть жаровню с углями принесёт, - добавил чиновник по особым поручениям, выходя из комнаты.

Спустившись в зал по скрипучим ступеням, от уселся за свободный столик, возле которого тут же появился гостиничный слуга.

- Что желает господин?

- Чаю джангарского принеси, - распорядился постоялец.

Время обеда давно прошло, а ужинать вроде бы ещё рано. Однако недовольно заворчавший желудок явно возражал против столь категоричного утверждения.

Появившийся подавальщик поставил перед Рокеро Нобуро поднос со стоявшей на блюдечке фарфоровой чашечкой.

Приподняв крышечку, молодой человек принюхался. Он не считал себя таким знатоком чая, как его старший брат, однако кое-что понимал в этом благородном напитке, без труда определив далеко не лучший сорт.

"Хорошо хоть, вместо джангарского не подсунули какую-нибудь гадость из Фамлао", - раздражённо подумал чиновник по особым поручениям, делая осторожный глоток.

К несказанному удивлению вкус оказался не столь уж отвратительным и вполне подходящим, чтобы утолить первую жажду после долгой дороги.

Когда он почти опустошил чашечку, с галереи спустился его спутник, уже успевший переодеться в синий форменный халат с широкими рукавами. За ним семенил слуга, держа в руках небольшую корзину с плотно прикрытой крышкой.

Отыскав взглядом младшего брата губернатора, служащий Палаты налогов и податей направился к нему, невольно привлекая внимание ещё редких в этот час посетителей.

- Прошу прощения, господин Нобуро, за то, что заставил себя ждать.

- Да я вас и не ждал, господин Фунадо, - удивился чиновник по особым поручениям, но, видя, что лицо собеседника вытягивается от удивления, радушно предложил. - Присаживайтесь. Я закажу вам чаю. Конечно, он здесь не такой, как у нас в Хайдаро, но для уездного захолустья вполне приличный.

Он огляделся и призывно махнул рукой. Заметивший сигнал подавальщик тут же поспешил в их сторону.

- Принеси ещё чаю на двоих.

- Да, господин, - поклонился слуга.

Дождавшись, когда тот отойдёт, служащий Палаты налогов и податей поинтересовался:

- Разве мы не идём в уездную канцелярию?

- Сегодня нет, - решительно заявил молодой человек и снисходительно пояснил: - Вы и я устали после дальней дороги. Нам надо отдохнуть, привести в порядок тела и мысли. Завтра со свежими силами и пойдём.

- Но даже четвёртый час дневной стражи ещё не закончился, - робко заметил собеседник.

Скорее всего, ему не терпелось поскорее покончить с проверкой и покинуть Букасо. Вот только у младшего брата губернатора были свои планы на этот счёт, поэтому он добродушно усмехнулся.

- Вы же не в Хайдаро, господин Фунадо. Здешние чиновники, небось, уже по домам разбежались. Придётся за ними посылать, ждать, когда соберутся, зря огорчать доброго господина Сабуро. К чему эти лишние беспокойства? Завтра утром, когда все будут на месте, мы придём и займёмся своими делами.

- Ну, если вы так считаете, господин Нобуро, - нерешительно пожал плечами мужчина, и тут и его желудок тоже издал весьма недвусмысленный звук, заставивший служащего Палаты налогов и податей смутиться.

- Давайте лучше поужинаем, господин Фунадо, - улыбаясь, предложил молодой человек. - Да, немного рано, но мы же с вами сегодня так скромно пообедали, что можем слегка отступить от правил.

После секундного колебания собеседник, согласно кивнув, обернулся к спутнику.

- Бэнку, отнеси бумаги в комнату. Сегодня я больше никуда не пойду.

- Да, господин, - поклонился слуга очень похожий на своего хозяина. Такой же худой и унылый, как сушёная рыба.

- Я тут взял с собой кое-какие записи из архива, - пояснил служащий Палаты налогов и податей, удобнее устраиваясь на табурете.

Подскочил подавальщик с подносом, на котором красовались две чашечки.

- Господа желают что-нибудь ещё?

- Да, - ответил чиновник по особым поручениям. - Мы хотим поужинать. У вас есть что-нибудь кроме чая?

- Конечно, благородные господа! - вскричал слуга, широко улыбаясь. - У нас вы можете плотно покушать в любое время!

И принялся перечислять названия блюд.

Не то чтобы предлагаемые кушанья сколько-нибудь впечатлили привыкшего к гастрономическим изыскам губернаторского родственника, но для убогой уездной гостиницы список выглядел весьма неплохо, а, главное, еду могли предоставить прямо сейчас.

Сделав заказ, он попросил принести ещё и бутылку вина.

Его спутник не мог позволить себе так шиковать и ограничился двумя блюдами.

Выслушав гостей, слуга заверил, что долго ждать не придётся, и поспешил в сторону кухни.

- А здесь не так плохо, как я опасался, - заметил молодой человек, лениво оглядывая всё ещё полупустой зал.

- Очень приличная гостиница, - охотно согласился служащий Палаты налогов и податей. - И цены скромные. У нас баклажаны с грибами в простой харчевне дороже стоят.

Они не успели толком обсудить достоинства и недостатки заведения, как появились подавальщики с уставленными мисочками подносами.

Рокеро Нобуро никогда не пил в одиночку, поэтому, несмотря на робкие возражения, господину Фунадо пришлось разделить с ним бутылку весьма неплохого вина.

Сероватые щёки пожилого служащего Палаты налогов и податей слегка зарумянились, глазки масляно заблестели, и разговор сделался гораздо оживлённее. Они обменялись мнениями о дороге, о Букасо, о наиболее значимых происшествиях, случившихся в Хайдаро до их отъезда, и даже коснулись некоторых слухов, гулявших по губернской канцелярии.

Разоткровенничавшись, собеседник признался, что не рассчитывает отыскать у здешних чиновников сколько-нибудь серьёзные нарушения, поскольку господин Бано Сабуро известен своей честностью и благонравием. Однако, видимо, сообразив, что сболтнул лишнего, тут же принялся уверять знатного собутыльника в том, что, несмотря на всё это, он лично проведёт проверку со всей тщательностью и не пропустит ни одного самого мелкого недочёта.

- Да, я убеждён в вашей добросовестности, господин Фунадо, - поспешил успокоить его молодой человек. - Вы обязательно сделаете всё как полагается!

Собеседник важно кивнул.

Рассудив, что тот пришёл в надлежащее состояние, младший брат губернатора подался вперёд.

- До ночи ещё много времени.

- Это так, - вновь согласился служащий Палаты налогов и податей.

- Так, может, сходим куда-нибудь? - напрямик предложил чиновник по особым поручениям. - Если в этом городе такие приличные гостиницы, значит, и другие заведения не хуже.

- Вы о чём это, господин Нобуро? - слегка протрезвев, встрепенулся собутыльник.

- Я о заведениях ветра и луны, - пояснил молодой человек, досадуя на непонятливость спутника. - Пойдёмте посмотрим на здешних гетер, выпьем хорошего вина и приятно проведём время.

- Нет, господин Нобуро, - натянуто улыбнулся служащий Палаты налогов и податей. - Я уже слишком стар, чтобы сразу после такой дороги играть в "тучку и дождик".

- Вы ещё полны сил, господин Фунадо! - попытался возразить младший брат губернатора.

- Нет, нет, - покачал головой собеседник. - Единственные красавицы, о которых я сейчас мечтаю, - это подушка и одеяло.

- Тогда спокойной вам ночи, - с лёгкой издёвкой проговорил чиновник по особым поручениям, поднимаясь. - Набирайтесь сил, впереди у вас много дел.

- Благодарю за добрые пожелания, господин Нобуро, - встав на ноги, Фунадо отвесил ему почтительный поклон и огляделся в поисках подавальщика.

Тот сейчас же оказался рядом, чтобы подобострастно принять несколько медных монеток.

Спрятав деньги в висевшую на поясе сумку, слуга выжидательно посмотрел на молодого человека. Но тот продолжал невозмутимо поглощать жареные ростки бамбука, и подавальщик умчался в другой конец зала.

Зал начал потихоньку наполняться посетителями. Когда большинство столов оказались заняты, хозяина отыскал Кубвань. Доложив, что вещи перебраны и разложены, а хозяин гостиницы прислал большую жаровню с углями, слуга испросил дальнейших указаний.

Господин велел следить за добром, ужинать, не напиваться, никуда не шататься и не ждать его скорого возвращения.

- Возможно, я задержусь до утра, - озвучил свои грандиозные планы младший брат губернатора.

Выслушав строгий наказ, Кубвань удалился, а чиновник по особым поручениям крикнул подавальщика.

Расплатившись и добавив сверху монетку, Рокеро Нобуро поинтересовался, где в Букасо расположены заведения ветра и луны?

Получив исчерпывающие указания, он покинул гостиницу, отправившись на поиски удовольствий.

Вечерело, грязь под подошвами сапог схватилась лёгким морозцем. Большинство добропорядочных горожан, устав от дневных забот, запирали ворота, намереваясь провести тихий вечер в кругу семьи.

Те же из жителей Букасо, кто предпочитал более шумное и не менее приятное времяпрепровождение, устремлялись в сторону улицы Тучки и Дождя.

Молодой человек не мог не оценить чувство юмора уездных властей, выбравших столь показательное название для места расположения заведений подобного рода, ибо именно "игрой в тучку и дождик" в среде образованных людей принято величать то, что происходит между мужчиной и женщиной, доставляя обоим удовольствие, и от чего иногда рождаются дети.

По мере приближения к столь замечательной улице народу вокруг становилось всё больше, и явственно слышались доносившиеся оттуда звуки.

Этот знакомый шум заставлял губы младшего брата губернатора растягиваться в довольной улыбке, наполняя душу приятными предчувствиями и будоража кровь.

Он бодро шагал, не обращая внимания ни на пристальные взгляды дворян, ни на почтительные поклоны простолюдинов.

Между крышами низеньких строений мелькнуло двухэтажное здание с открытой галереей, освещённой гирляндами бумажных фонариков.

Ещё один поворот, и чиновник по особым поручениям оказался на знаменитой улице Тучки и Дождя. Повсюду висели светильники, слонялись группки смеющихся мужчин, пахло вином, специями и благовониями.

И хотя всё выглядело значительно скромнее, чем в Хайдаро, где подобные заведения занимали целый городской квартал, Рокеро Нобуро почувствовал себя привычно и даже уютно. Это был его мир.

Немного прогулявшись, он как следует рассмотрел то самое здание, что видел издалека. Судя по всему внутрь пускали только благородных и очень богатых людей, от чего молодой человек посчитал его достойным своего посещения.

При виде шёлковой одежды и круглой широкополой шляпы, охранники под вывеской "Поющий под ветром тростник" коротко поклонились.

Напротив входа у дальней стены привычно располагался круглый подиум, где под аккомпанемент цитры пела о несчастной любви юная певичка.

Вот только мало кто из посетителей её слушал. Молодые и не очень мужчины либо чинно беседовали между собой, либо с азартными воплями играли на деньги, либо пьяно смеялись, обнимая нарядных гетер, подливавших им вина из фарфоровых чайников.

Меж массивных, выкрашенных в красный цвет столбов, поддерживавших крышу и открытую галерею, представлявшую собой второй этаж, густо висели всё те же фонарики и гирлянды бумажных цветов.

Заметив нового гостя, к нему подошла облачённая в яркие шёлка распорядительница.

- Здравствуйте, благородный господин, - приветливо улыбнулась красивая женщина неопределённого возраста с уложенными в причудливую причёску чёрными, явно крашенными волосами, поинтересовавшись, очевидно уже заранее зная ответ: - Вы впервые у нас?

- Да, - не стал скрывать очевидного молодой человек.

- Ждёте кого нибудь, или вас кто-то ждёт? - принялась задавать привычные в таких случаях вопросы собеседница. - Желаете сыграть или приятно провести время в компании наших девушек?

- Я ещё не решил, - неопределённо ответил младший брат губернатора.

- Как вам угодно, господин, - кланяясь, отступила распорядительница. - Проходите. Добро пожаловать в "Поющий под ветром тростник".

Неспешно пройдясь по залу, он оказался возле игральных столов со стопками бумажных денег и кучками серебряных монет. На первый взгляд суммы ставок не впечатляли. Однако и те, кто рискнул испытать благосклонность бога неожиданной удачи, и те, кто за этим наблюдал, вели себя столь же шумно и азартно, как посетители любого другого подобного заведения в Хайдаро да и во всей Благословенной империи.

Однако сегодня присоединяться ни к тем, ни к другим Рокеро Нобуро не хотелось. Он вообще редко играл ради самой игры и тем более ради денег.

Больше всего его привлекал сам поединок состязанием в уме, силе, отваге или в благосклонности богов. Вот только для этого необходим соперник, которого здесь пока не находилось.

Поскольку все столики внизу оказались заняты, молодой человек поднялся на второй этаж. Здесь тоже было довольно многолюдно, однако свободное местечко всё же отыскалось.

Дождавшись, когда расторопный слуга сложит на поднос грязную посуду, и, тщательно протерев тряпочкой стол, скроется из вида, младший брат губернатора уселся на табурет прямо возле ограждавших галерею перил.

Снизу донеслись сначала редкие ленивые хлопки, а за тем громкие приветственные возгласы. Заинтересовавшись, чиновник по особым поручениям заглянул за балюстраду и увидел, что недавнюю певицу сменила новая девушка. Судя по тому, что гомон в зале заметно стих, данная исполнительница пользуется у местных завсегдатаев гораздо большим успехом, чем предыдущая артистка.




Вы видели,




Как птицу гонит страх?




От коршуна




Спасается в силках!




Добыче рад




Жестокий птицелов,




Но юный муж




Печален и суров.




Он разрезает сеть




Своим мечом --




Вот иволга




В просторе голубом:




Прижалась к небу,




Снова вниз летит,




Над юношей кружа,




Благодарит.



Сверху Рокеро Нобуро не сумел толком рассмотреть её лицо, но чистый, сильный голос произвёл на него впечатление, как и удачный выбор песни.

- Вы кого-то ждёте, господин? - раздался почти над ухом вкрадчивый женский голос.

Обернувшись, молодой человек увидел лукаво улыбавшуюся девушку с причудливо уложенными волосами, одетую в яркое шёлковое платье.

Отметив здоровый цвет лица, бархатистость кожи, умело наложенный макияж и профессионально-задорный блеск глаз, младший брат губернатора довольно усмехнулся.

- Тебя, красавица.

- Тогда почему вы сидите за пустым столом? - грациозно взмахнула широкими рукавами собеседница. - Позвольте заказать вам вина?

Чиновник по особым поручениям кивнул, продолжая разглядывать гетеру, беззастенчиво "раздевая" её взглядом. Ни мало ни смущаясь, та вскинула руку, обнажая белоснежное запястье.

По её знаку подскочил стоявший неподалёку слуга и споро переставил с подноса на стол чайник, две чарки и пару мисочек с лёгкой закуской.

Шурша шёлком платья, девушка плавно опустилась на табурет рядом с гостем.

- Позвольте налить вам вина, господин?

- И себе не забудь, - кивнув, напомнил тот.

Попробовав напиток, он удовлетворённо хмыкнул и осушил чашу до дна.

- Меня зовут Утренняя Ромашка, - закусив засахаренной долькой мандарина, представилась гетера. - А вот вас, господин, я что-то не припомню. Вы впервые у нас?

- Я впервые в вашем городе, - усмехаясь, пояснил Рокеро Нобуро.

- Задержитесь у нас или сразу продолжите своё путешествие? - поинтересовалась собеседница, вновь наполняя чарки.

- Поживу какое-то время, - охотно ответил молодой человек. - У меня здесь кое-какие дела.

- Тогда хотя бы на этот вечер оставьте свои заботы за порогом нашего заведения, господин, - подавшись вперёд и мягко беря его за запястье, проворковала девушка. - Отдыхайте, веселитесь, пейте это замечательное вино.

Подняв чашу, она лукаво сверкнула аккуратно подведёнными глазами.

- Или господин желает уединиться? Солнце почти зашло.

- Пока нет, - усмехнулся младший брат губернатора, чувствуя, как в голове приятно зашумело, мышцы расслабились, а жизнь вновь начала казаться лёгкой и беззаботной. - Может, чуть позже.

- Как пожелаете, благородный господин, - покладисто согласилась гетера. - Сегодня мой долг служить вам.

- Скажи, - обратился к ней чиновник по особым поручением. - У вас всегда так людно?

- Всегда! - с нескрываемой гордостью заявила собеседница и, наклонившись к нему, доверительно понизила голос: - Вы, господин, наверное, не знаете, что "стена мечей" проходила совсем рядом отсюда. Все так боялись, что ужасная петсора придёт в город! Людей не выпускали из домов. К нам никто не приходил, и мы сами сидели взаперти, моля Вечное небо о милости. А с тех пор, как болезнь ушла, у нас очень много гостей. Все так рады, что можно больше не бояться, всем хочется веселья и удовольствий.

- И я их понимаю, - хмыкнул Рокеро Нобуро, поднимая наполненную чарку.

Какое-то время он неторопливо смаковал вино, вполуха слушая щебетанье гетеры.

Исполнив ещё пару неплохих песенок, певица ушла, провожаемая одобрительными восклицаниями и шумом аплодисментов.

Услышав голос той, что сменила её на подиуме, молодой человек досадливо поморщился, оборвав собеседницу на полуслове:

- Как зовут ту девушку, что пела до неё?

- Весенний Василёк, господин, - с любезной улыбкой и еле заметным раздражением ответила гетера. - Она лучшая певица в городе. Но иных талантов за ней не замечено.

"Завидует", - усмехнулся про себя младший брат губернатора и уже собрался поставить дерзкую девицу на место, поинтересовавшись наличием у неё хотя бы каких-то выдающихся способностей, но его внимание привлёк донёсшийся снизу шум.

Глянув на первый этаж, он понял, что всеобщее внимание привлекла только что появившаяся в заведении группа дворян. Кто-то важно кивал широкими полями шляпы, кто-то в дополнение произносил несколько приветственных слов. Однако при этом никто не дал себе труда встать на ноги и поклониться по всем правилам этикета.

Наблюдавший за этим чиновник по особым поручениям предположил, что среди новых гостей есть какая-то известная, но не занимающая высокого положения персона.

Присмотревшись, он быстро определил, что в центре внимания находится молодой человек облачённый в скромного вида одежду из превосходного дорогого шёлка.

Его сопровождали шестеро по виду явно обедневших дворян из числа завсегдатаев подобного рода заведений, готовых стать лучшими друзьями любого, кто оплатит их посещение домов веселья и наслаждений.

Когда компания, смеясь, стала подниматься по лестнице, Рокеро Нобуро обернулся к замолчавшей гетере.

- Кто это?

Проследив за его взглядом и безошибочно определив, о ком именно идёт речь, Утренняя Ромашка на миг сжала ярко накрашенные губы в куриную гузку.

- Господин барон Тоишо Хваро.

Не услышав ничего больше, молодой человек вскинул брови, недвусмысленно демонстрируя собеседнице своё желание побольше узнать об этом человеке.

Умненькая девушка поняла его правильно, торопливо зашептав:

- Самый богатый землевладелец в уезде. Почти всю жизнь прожил в столице. Учился в Гайхего. Сдал государственный экзамен на степень баньянь.

- Ты хотела сказать сюцань, - снисходительно поправил её гость.

Сам Рокеро Нобуро даже не мечтал поступить в Гайхего, экзамен его проходил в Хайдаро, поэтому он смог сделаться лишь сюцанем да и то не без помощи старшего брата. А тут какой-то землевладелец из забытого всеми богами уезда умудрился получить степень на две ступени выше, чем у него, да ещё в столице. Такого просто не может быть потому, что не может быть никогда!

Однако, погасив улыбку, гетера покачала прелестной головкой.

- Нет, благородный господин. К нам приходят образованные люди и чиновники, поэтому я немножко разбираюсь в степенях учёности. Все говорят, что господин Хваро стал именно баньянем.

- Вот как? - вскинул брови не на шутку удивлённый молодой человек, тут же разумно предположив: - Наверное, кто-то из его близких родственников занимает какую-то высокую должность или служит при дворе самого Сына неба?

- Благородный отец господина Хваро давно умер, - словно извиняясь за то, что приходится сообщать неприятные новости, сказала Утренняя Ромашка. - И я ничего не слышала о его знатных родственниках.

Оставив слова собеседницы без внимания, младший брат губернатора с нарастающим раздражением наблюдал, как к компании барона устремилось сразу несколько разряженных куртизанок, окружив Хваро и его спутников пёстрым смеющимся кольцом.

Откуда-то появилась невысокая, ярко накрашенная женщина неопределённого возраста в пышном платье из разноцветного шёлка и с украшенными камешками шпильками в причудливо уложенных волосах.

Кланяясь и приторно-сладко улыбаясь, она проводила барона с приятелями к торопливо сдвинутым слугами столикам, как назло расположенным рядом с тем местом, где удобно расположился чиновник по особым поручения, окончательно испортив тому настроение.

Видимо, заметив настроение спутника, встревоженная гетера торопливо наполнила чарки и с напряжённой улыбкой протянула ему одну из них.

- Давайте выпьем, господин?

Машинально кивнув, тот резко опрокинул в рот содержимое чаши, отмечая не замеченный им ранее лёгкий привкус корицы.

К сожалению, Утренняя Ромашка ещё недостаточно хорошо разбиралась в людях и не смогла предугадать дальнейшего развития событий.

Вместо того, чтобы успокоить, вино, словно выплеснутое в огонь масло, многократно усилило раздражение, вспыхнувшее в душе чиновника по особым поручениям.

Слушая доносившиеся до их столика льстивые речи собутыльников, прославлявших ум, красоту и великую учёность барона, Рокеро Нобуро мрачно сопел, опустошая чарку за чаркой, и уже не обращал внимание на что-то испуганно лепетавшую куртизанку.

Кулаки прямо-таки чесались от жуткого желания начистить смазливую рожу красавчика, залив кровью из разбитого носа щегольские усики.

Лишь воспоминания о тяжёлом разговоре со старшим братом удерживали его за столом, мешая броситься в драку.

Однако потребность хоть чем-нибудь задеть столичного хлыща делалась совершенно невыносимой.

Поэтому, едва дождавшись, когда шум за соседними столиками на мгновение стихнет, он громко отчеканил, глядя куда-то мимо барона.

- Богатые землевладельцы идут на государственную службу или от большой жадности, или из-за непомерного честолюбия. И то, и другое качество не достойны благородного мужа.

Только что весело улыбавшееся лицо Хваро окаменело. Его собутыльники и их спутницы, перестав смеяться и щебетать, переводили испуганно-удивлённые взгляды с барона на незнакомого дворянина.

Расположившиеся поблизости посетители заведения тоже замолчали, с напряжённым интересом наблюдая за развитием событий.

Чиновник по особым поручениям понимал, что дело может закончиться поединком, но не испытывал страха. Наоборот, ему очень хотелось получить повод скрестить мечи со смазливым юнцом, ну или хотя бы отдубасить его как следует.

Молодой землевладелец, отставив в сторону чарку, с подчёркнутой аккуратностью вытер губы шёлковым платком и, убирая его в рукав, усмехнулся, произнеся приятным хрипловатым голосом:

- Лишённые моральных и нравственных идеалов люди не способны понять высокие устремления благородных мужей. Им это просто не дано.

- Правильно, господин Хваро! - тут же поддержал его один из приятелей и явно довольный тем, что удалось привлечь к себе внимание, выпалил: - Только тот, кто сам низок, видит низкое в поступках других!

Внимательно следившие за перепалкой посетители заведения и их подруги одобрительно зашумели.

Рокеро Нобуро до хруста сжал кулаки, чувствуя, как разум захлёстывает мутная волна бешенства.

С улыбкой кивнув красноречивому собутыльнику, барон продолжил, по-прежнему не глядя на младшего брата губернатора:

- Чуждые высоких идеалов чиновники только порочат государственную службу, беззастенчиво грабя подданных нашего государя.

"Вот мерзавец!" - зло подумал молодой человек, вскакивая и открывая рот в намерении высказать собеседнику всё, что думает о подобных ему лощёных красавчиках.

Внезапно Утренняя Ромашка, вскочив, обвила его шею белыми руками и, прижавшись всем телом, затараторила, умоляюще глядя в глаза:

- Успокойтесь, господин! Не нужно, господин! Пожалуйста, пощадите меня, господин!

Слегка ошалев от неожиданности и напора, молодой человек замялся, невольно "проглотив" рвущиеся с языка слова.

Вспыхнув праведным гневом, он схватил гетеру за плечи, намереваясь отшвырнуть в сторону досадливую помеху и разделаться с обидчиком.

Но тут на помощь своей подчинённой поспешила не успевшая далеко отойти начальница.

- Успокойтесь, господин! - заверещала женщина, встав между столиками обменивавшихся колкостями гостей. - У нас солидное, "закрытое" заведение. Сейчас здесь много благородных господ из канцелярии уезда. Будете шуметь, я пожалуюсь господину Томуро, и он прикажет посадить вас в тюрьму!

Несмотря на изрядно "подогретое" вином раздражение, последняя угроза заставила Рокеро Нобуро заколебаться.

Он не сомневался в том, что никто никуда его не посадит. Наоборот, как только узнают, кто он, так сразу начнут заискивать и лебезить. Однако скандал получится очень громкий. О нём неизбежно станет известно господину Фунадо, а, значит, и всей губернской канцелярии. Это если местные чиновники раньше сами не наябедничают старшему брату. А после того памятного разговора злить его не хотелось.

Молодой человек зло зыркнул на барона. Если бы столичный мозгляк проявил хотя бы каплю неуважения, Рокеро Нобуро мог бы окончательно потерять голову и ринуться в драку, несмотря на очевидные печальные последствия.

Но Тоишо Хваро невозмутимо потягивал вино из фарфоровой чашечки, даже не глядя в его сторону.

Видимо, почувствовав колебания буйного гостя, управительница резко сменила тактику. Её ярко накрашенные губы растянулись в приторно-слащавой улыбке, а голос сделался тихим и вкрадчивым:

- Простите, что причинили вам беспокойство, благородный господин! Но вы же в первый раз в нашем заведении, господин? К сожалению, мы ещё не знаем ваших вкусов и предпочтений, господин. Быть может, вам будет угодно продолжить вечер в отдельных апартаментах?

"Она меня выгоняет!" - молнией пронеслось в затуманенном алкоголем мозгу чиновника по особым поручениям, и едва притухшее пламя ярости вспыхнуло с новой силой. Но тут же опало под холодным дождём воспоминаний о незабываемой встрече с губернатором.

Рокеро Нобуро понимал, что лишь милость Вечного неба спасла его тогда от очень больших неприятностей. Но вряд ли боги будут часто приходить к нему на помощь.

- Пойдёмте, господин, - ловко подхватив его под руку, предложила Утренняя Ромашка, кокетливо улыбнувшись. - Если хотите, я спою и станцую для вас.

Слегка протрезвев, молодой человек осознал, что если останется в зале, то вряд ли сможет удержаться и всё-таки устроит скандал.

Он не сомневался, что без труда разделается с франтоватым красавчиком, заодно накостыляв паре-тройке его прихлебателей.

Вот только для того, чтобы после этого удрать отсюда, он слишком пьян. Охранники с помощью гостей, которые не откажут себе в удовольствии толпой накинуться на чужака, в конце-концов его скрутят.

Скрепя сердце, чиновник по особым поручениям нехотя кивнул, крепко обхватив девицу за талию.

- Проводи меня!

- Здесь же люди смотрят, господин, - жеманно смутившись, спутница игриво шлёпнула его по начавшей спускаться вниз ладони.

Управительница, очень довольная тем, что сумела замять неприятную историю, вызвалась лично проводить гостя до апартаментов, расположенных на втором этаже в задней части здания.

Распахнув оклеенные бумагой створки, она радушно пригласила клиента со спутницей войти, а сама скромно отступила в сторону.

Взору Рокеро Нобуро предстала уютная комнатка с уже накрытым столом и стоявшими рядом двумя табуретами. Третий сиротливо торчал у стены, а угол напротив отгораживала высокая бумажная ширма, разрисованная зелёными полосами, видимо, изображавшими стебли бамбука. Имелась здесь и широкая кровать, задёрнутая по периметру лёгким полупрозрачным пологом.

- Проходите, садитесь, господин, - радостно защебетала Утренняя Ромашка, торопливо наполняя чашечки вином из пузатого фарфорового чайника.

Едва молодой человек шагнул за порог, управительница заведения мягко прикрыла за ним дверь.

Присев, младший брат губернатора одним глотком осушил предложенную чарку, забыв о хороших манерах, цапнул пальцами из миски пару кусочков тонко нарезанного мяса и, глядя невидящими глазами на картину с танцующими феями, принялся мрачно жевать, совершенно не чувствуя вкуса. Чувствовать себя проигравшим было отвратительно.

Видя настроение клиента, гетера, пригубив из своей чарки, тут же налила ему ещё вина. Однако на сей раз чиновник по особым поручениям не притронулся к выпивке. Тогда девушка взяла прислонённую к стене цитру и, усевшись в уголок, заиграла, тихонько перебирая струны.

- Ты в самом деле знаешь всех дворян вашего уезда? - поморщившись, спросил её Рокеро Нобуро.

- Всех у кого есть деньги, чтобы ходить к нам, господин, - серьёзно, без малейшей усмешки ответила Утренняя Ромашка.

- Тогда кто такой господин Томуро? - решил на всякий случай уточнить молодой человек.

- Сотник городской стражи, господин, - подтвердила его догадку куртизанка.

- Он тоже сидел за столом барона? - прищурился гость.

- Нет, господин, - возразила девушка и, оставив инструмент, вернулась за стол. - Господин Томуро был внизу. Он о чём-то разговаривал с господином Огаво и его управителем. А с господином Хваро сидели только его приятели.

Гетера скорчила презрительную гримаску.

- Они хоть и благородные господа, но ходят сюда только за чужой счёт.

- Почему же господин барон их привечает? - криво усмехнулся клиент. - А не проводит время с более уважаемыми господами?

- Ах, господин, мне ли глупой девице судить о поступках благородных господ? - жеманно поджав губы, потупила взор Утренняя Ромашка, всем видом демонстрируя, что знает гораздо больше, чем говорит.

Несмотря на туманившие разум винные пары, младший брат губернатора живо заинтересовался её намёками.

Прекрасно зная, как лучше всего снискать расположение продажной женщины, он достал из-за пазухи кошелёк и со стуком положил на стол серебряную монету.

- Я здесь человек новый и не хочу попасть впросак, имея дело с благородными господами вашего уезда. Возьми этот маленький подарок и расскажи, почему такой богатый и знатный дворянин сидит за одним столом не с уважаемыми людьми, а с какими-то бездельниками?

Собеседница перевела взгляд с металлического кружочка на гостя, потом вновь посмотрела на денежку.

- Я же сказал, что это подарок! - повысил голос тот. - Только тебе!

- Ну, если так, господин, - довольно улыбаясь, девушка накрыла монету ладошкой и воровато огляделась по сторонам. - Тогда благодарю за щедрость.

Переставив табурет, она пересела поближе и зашептала, обдав чиновника по особым поручениям приятным запахом гвоздики изо рта.

- Господина Хваро не любят за столичную спесь. Не проявляет он достаточной почтительности к уважаемым людям.

- Ха! - довольно осклабился Рокеро Нобуро. - Я тоже сразу понял, что он тупой гордец и выскочка! Думает: раз учился в Гайхего - так обрёл небесную мудрость и теперь может смотреть на всех свысока!

- Ах, как вы правы, господин! - с жаром поддержала его собеседница, теснее прижимаясь к клиенту. - Он хоть и часто сюда заходит, но ещё ни разу не оставался ни у кого из нас до утра. Привык к столичным штучкам, а мы, значит, для него недостаточно хороши!

- Я бы так не сказал, - усмехнулся молодой человек, обнимая девицу и впиваясь губами в её губы.

Опытная гетера с готовностью ответила. Оторвавшись от неё, чтобы перевести дух, чиновник по особым поручениям убеждённо заявил: - Барон - просто спесивый дурак! А я сегодня останусь у тебя.

- И, клянусь Вечным небом, вы не пожалеете, благородный господин!

Она действительно его не разочаровала. Младшему брату губернатора приходилось встречать куртизанок более искусных в "делах спальных покоев", но Утренняя Ромашка приятно порадовала тем, что чутко отзывалась на его желания, порой будто заранее угадывая их и при этом страстно отзываясь на его ласки.

Утомлённый разнообразными постельными забавами, Рокеро Нобуро крепко заснул.

А когда проснулся, на столике уже стояли мисочки с лёгким завтраком. Кроме того его мимолётная пассия принесла тазик с водой для умывания, мыло и даже зубной порошок.

Дав клиенту время привести себя в порядок и подкрепиться, в комнату, постучав, явилась управительница "Поющего под ветром тростника".

Услышав сумму, в которую ему обошлась проведённая здесь ночь, молодой человек едва не расхохотался, но сумел удержаться, ограничившись кривой усмешкой и ядовитым замечанием:

- Не в каждом "закрытом" заведении Хайдаро такие цены, как у тебя, почтенная.

- Так не в каждом заведении Хайдаро есть такие девушки, как у нас, господин, - слащаво, но с нескрываемой гордостью парировала собеседница. А стоявшая за её спиной Утренняя Ромашка провела по накрашенным губам кончиком игривого розового язычка.

Невольно улыбнувшись от приятных воспоминаний, младший брат губернатора достал кошелёк.

Он знал, что в столь же респектабельных заведениях Хайдаро деньгам гостей ничего не угрожает. Тамошний обслуживающий персонал не шарит по карманам пьяных посетителей, оберегая репутацию. Однако здесь в заштатном уезде могло произойти всё, что угодно. Поэтому, прежде чем развязать стягивавший горловину узелок, чиновник по особым поручениям незаметно взвесил в руке пузатенький мешочек. Вес, кажется, совсем не изменился. Если оттуда взяли, то совсем немного.

Расплатившись с управительницей, он покинул "Поющий под ветром тростник", направившись в гостиницу с не менее претенциозным названием, объединившим в себе сразу два символа богатства: жабу и бамбук.

Подивившись убогой фантазии местных жителей, Рокеро Нобуро с раздражением вспомнил свою стычку с гонористым столичным хлыщом, подумав, что, кажется, нашёл себе соперника. Вот только в какую игру с ним сыграть?

Глянув на солнце, молодой человек понял, что слегка задержался в гостях у любвеобильной Утренней Ромашки, поэтому нисколько не удивился ни радушно распахнутым воротам гостиницы, ни попавшемуся навстречу Жбану.

В ответ на вопрос куда это он направляется, тот охотно пояснил:

- Так господин Фунадо за вами послал. Говорит: "Время много, а вас всё нет. Вдруг случилось чего?"

- Что может со мной случиться в этой дыре? - насмешливо фыркнул младший брат губернатора, торопливо пересекая вымощенный камнем и покрытый тонким слоем холодной грязи двор.

- Господин Нобуро! - видимо, совсем позабыв от волнения о хороших манерах, громко вскричал служащий Палаты налогов и податей, вскакивая из-за стола, где красовалась одинокая чайная чашка. - Хвала Вечному небу, вы вернулись! Нам пора в канцелярию!

- Подождите ещё немного, господин Фунадо, - охладил его пыл чиновник по особым поручениям. - Не могу же я явиться к начальнику уезда в таком виде?!

Страдальчески возведя очи горе, собеседник тяжело плюхнулся на табурет, а стоявший за его спиной слуга со знакомой корзинкой осуждающе сжал губы в куриную гузку.

Поднявшись наверх, молодой человек убедился, что Кубвань с Жбаном во время отсутствия хозяина зря времени не теряли, придав комнате жилой и даже немного уютный вид.

На полочках лежали извлечённые из дорожного сундука книги. На одном столе стояла тушечница и подставка с набором кистей, на втором у окна красовалось ярко начищенное бронзовое зеркало. На бамбуковой вешалке висел, раскинув рукава, парадный шёлковый халат. Покрытый облезлым лаком пол сверкал чистотой.

Заметив, что за ним тянется цепочка грязных следов, Рокеро Нобуро досадливо поморщился и, усевшись на табурет, вытянул ногу.

Понятливый Кубвань тут же разул господина и подал мягкие, войлочные тапочки.

- Принеси горячей воды, - распорядился хозяин, критически рассматривая своё отражение в зеркале. - И приготовь бритву.

Пока старший слуга ходил на кухню, Жбан торопливо протёр пол заранее припасённой тряпкой.

Как правило, младший брат губернатора пользовался услугами домашнего брадобрея или посещал кого-нибудь из цирюльников Хайдаро. Однако, поскольку он никогда раньше не был в Букасо и не знал местных мастеров бритвы, то решил довериться Кубваню, уже имевшему опыт в удалении лишней растительности с лица господина.

И на этот раз тот не подвёл, хотя и провозился гораздо дольше профессионала. Пока он приводил в порядок физиономию хозяина, Жбан отправился на конюшню запрягать лошадь в фургон.

С удовольствием огладив подбородок, чиновник по особым поручениям расправил короткие рыжеватые усы и принялся облачаться в форменный халат.

Терпеливо поджидавший в зале спутник так расстроился, что не смог скрыть своего неудовольствия при его появлении.

Однако тот не обратил на явно продемонстрированную досаду никакого внимания, коротко бросив:

- Пойдёмте, господин Фунадо.

Прямо у дверей гостиницы их уже ждал фургон с приставленной лестницей, а вот седлать Снегиря Рокеро Нобуро не велел, приказав его просто выгулять.

Вряд ли канцелярия уезда находилась так далеко, чтобы они не могли дойти туда пешком, но младший брат губернатора посчитал подобное появление для проверяющих будет не солидным.

Дождавшись, когда служащий Палаты налогов и податей усядется на лавке напротив, молодой человек скомандовал:

- Поехали!

Жбан причмокнул губами, щёлкнул вожжами, повозка дёрнулась и покатила, застучав деревянными колёсами по камням.

Как и следовало ожидать, ехать пришлось недалеко.

Раздался властный окрик:

- Кто такие? Чего встали? Здесь нельзя останавливаться.

И фургон замер.

Не обращая внимания на продолжавшего орать стражника, возница поставил лестницу для своих важных пассажиров и с поклоном отступил в сторону.

Увидев перед собой представительного молодого мужчину в шёлковом чиновничьем облачении и круглой широкополой шляпе, ретивый охранитель уездной управы заткнулся на полуслове, растерянно хлопая редкими ресницами. Его приятель, стоявший на противоположной стороне ворот, встрепенулся.

Нежданный визитёр продемонстрировал серебряную пайзу и, глядя куда-то в пустоту, надменно и даже чуть брезгливо произнёс:

- Чиновник по особым поручениям губернатора Хайдаро прибыл к начальнику уезда Букасо. Проводите нас к вашему господину.

- Да, да, господин, - засуетился стражник, от волнения не зная, куда деть своё длинное копьё. - Сейчас, господин.

Второй часовой оказался гораздо сообразительнее и стремительно скрылся в воротах канцелярии вместе с оружием.

Не обращая внимания на охваченного паникой постового, проверяющие один за другим спустились на землю.

Когда фургон покинул слуга господина Фунадо со своей корзиной, послышались взволнованные голоса и приближавшийся топот.

Шагнув за ворота, Рокеро Нобуро увидел, как от здания со сквозной верандой к ним почти бегом приближается небольшая толпа во главе с пожилым, плотным мужчиной с седоватой бородкой в криво сидящей на голове квадратной шапочке учёного.

Заметив незваных гостей, он тут же перешёл на торопливый шаг. Его не успевшие вовремя затормозить спутники едва не врезались в спину предводителя, образовав секундный затор.

При виде столь забавного зрелища молодому человеку пришлось приложить значительные усилия, чтобы удержаться от насмешливо-снисходительной усмешки.

Остановившись в нескольких шагах от него, главарь встречающих торопливо поправил головной убор и, переведя дух, церемонно поклонился, прижимая ладони к пухлому животу.

- Здравствуйте, господин. Я начальник уезда Букасо-но-Хайдаро господин Бано Сабуро. Могу ли я узнать ваше благородное имя и причину, по которой вы оказали нам честь своим визитом?

Вежливо ответив на поклон, гость ещё раз продемонстрировал серебряную пайзу с изображением императорской цапли, после чего представился:

- Меня зовут Рокеро Нобуро, я служу чиновником по особым поручениям губернатора Хайдаро его превосходительства господина Хосино Нобуро. Это, - он указал на, выступившего из-за его спины, спутника, - чиновник Палаты налогов и податей господин Хэко Фунадо.

Визитёр и встречающие обменялись поклонами.

- А о цели нашего приезда, господин Сабуро, - продолжил молодой человек. - Нам лучше поговорить наедине.

- Понимаю, господин Набуро, - кивнул начальник уезда. - Тогда прошу вас пройти в мой кабинет.

Он сделал приглашающий жест.

Чиновники степенно поднялись на сквозную веранду. Услужливые стражники почтительно распахнули перед ними тонкие створки и замерли в почтительном поклоне.

Когда гости и хозяева вошли в небольшую комнату со стеллажами для документов, какой-то человек из свиты начальника уезда, обогнув заваленный бумагами стол, забежал вперёд их неспешной процессии и открыл дверь в противоположной стене.

- Прошу вас, господа, - проговорил Сабуро с радушной улыбкой.

Окинув взглядом небольшой кабинетик, младший брат губернатора всё же не стал занимать место хозяина, а прошёл к стоявшему неподалёку креслу с низенькой спинкой.

Наступила некоторая заминка, поскольку теперь в комнате оставались свободными только два табурета у стены.

Решив, что его собираются посадить на один из них, тем самым ещё более унизив в собственных глазах, посланец Палаты налогов и податей возмущённо засопел.

После короткого начальственного рыка и бурной суеты откуда-то появилось ещё одно почти такое же кресло, в которое и уместилась тощая задница господина Фунадо.

Когда хозяин кабинета наконец-то смог занять своё место за столом, а посторонние покинули комнату, чиновник по особым поручениям заявил:

- Для начала, господин Сабуро, предлагаю вам ознакомиться с письмом начальника Палаты налогов и податей.

Он вопросительно глянул на своего спутника.

Тот извлёк из кармана в широком рукаве плоскую лакированную коробочку, затем, приблизившись к столу, протянул торопливо поднявшемуся начальнику уезда.

С поклоном приняв послание, Бано Сабуро поинтересовался:

- Как драгоценное здоровье его превосходительства и господина Ходасо?

- Хвала Вечному небу, когда мы покидали Хайдаро, они оба чувствовали себя хорошо, - ответил Рокеро Нобуро.

Облегчённо кивнув, собеседник раскрыл шкатулку и извлёк оттуда сложенный лист бумаги.

Быстро пробежав взглядом по ровным строчкам каллиграфически выписанных букв, уездный глава мельком глянул на красный оттиск печати.

- Покорнейше подчиняясь мудрому распоряжению благородного господина Ходасо, осмелюсь смиренно заметить, что именно по земле нашего уезда прошла "стена мечей", волею государя остановившая смертоносную петсору. И, несмотря на усердный труд всех служащих управы, нам до сих пор ещё не удалось составить полный список понесённых потерь.

- Нам это известно, господин Сабуро, - успокоил его посланец Палаты налогов и податей. - Господин Ходасо приказал проверить прошлые года.

- Понимаю, господин Фунадо, - чуть поклонился хозяин кабинета.

- Кроме того я уполномочен проконтролировать составление реестров расписок военного ведомства, выданных в уезде Букасо, и составить уведомление о требуемых суммах для его превосходительства, - продолжил собеседник, и Рокеро Нобуро заметил, как при этих словах улыбка начальника уезда сделалась ещё любезнее.

- Всемерно готов содействовать вашей многотрудной деятельности, господин Фунадо, - поклонившись, заявил он и перевёл взгляд на молодого гостя.

- Полагаю, господин Сабуро, будет правильнее, если господин Фунадо как можно быстрее приступит к своим обязанностям, - многозначительно заявил тот.

Хотя лицо хозяина кабинета оставалось всё столь же услужливо-любезным, в его глазах мелькнула тень беспокойства.

Хлопнув в ладоши, он громко позвал:

- Эй, кто там?

В комнату тут же вошёл мужчина средних лет и, низко поклонившись, замер в ожидании распоряжений.

- Господин Ивасако! - торжественно объявил начальник уезда, поднимаясь со своего места. - Благородный господин Хэко Фунадо...

При этих словах он обменялся с представленным гостем короткими поклонами.

- Проведёт у нас проверку по поручению Палаты налогов и податей.

Секретарь или помощник господина Сабуро тут же отвесил чиновнику низкий поклон, а хозяин кабинета продолжил вещать:

- Почтительно проводите господина Фунадо в комнату писцов. Устройте его со всеми возможными удобствами, проследите, чтобы господин Фунадо ни в чём не испытывал недостатка. Предоставьте ему все документы, которые только потребуются.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - отозвался собеседник.

Прекрасно понимая, что его просто выставляют перед началом серьёзного разговора, служащий Палаты налогов и податей тем не менее сохранил невозмутимо-вежливое выражение лица, с которым и отвесил поклон начальнику уезда.

Ответив тем же, тот грозно предупредил помощника:

- Надеюсь, господин Ивасако, господин Фунадо будет всем доволен?

- Приложу для этого все усилия, господин Сабуро, - заверил подчинённый, почтительно пропуская проверяющего вперёд и аккуратно прикрывая за собой дверь.

Проводив их взглядом, хозяин кабинета пристально посмотрел на второго гостя, но, прежде чем тот успел что-то сказать, поинтересовался:

- Моё любопытство непростительно, но всё же, господин Нобуро, не снизойдёте ли вы к моей нижайшей просьбе?

Собеседник величаво кивнул.

- Скажите, не приходитесь ли вы родственником нашему мудрому губернатору - его превосходительству господину Хосино Нобуро?

- Я его младший брат от наложницы, господин Сабуро, - гордо ответил молодой человек.

Не по годам резво вскочив на ноги, начальник уезда низко поклонился, прижимая ладони к животу.

- Благодарю за честь, господин Нобуро! Хвала Вечному небу за то, что боги подарили мне встречу со столь достойным дворянином!

- Для меня тоже честь встретиться с вами, господин Сабуро, - неторопливо поднявшись, поклонился в ответ визитёр.

- Чем же я привлёк внимание столь знатной особы? - вкрадчиво спросил хозяин кабинета, терпеливо дождавшись, когда собеседник усядется в кресло, и только после этого занимая своё место.

- Это правда, что вы собираетесь кого-то удочерять? - вопросом на вопрос ответил молодой человек.

- Да, господин Нобуро, - с плохо скрытой растерянностью пробормотал чиновник, пояснив: - То есть хотя официальная церемония ещё не прошла, но эта девушка уже считается моей приёмной дочерью... А в чём дело?

- Кое-кто подозревает, что она не та, за кого её выдают, - многозначительно заявил младший брат губернатора.

Высказываясь с преувеличенной озабоченностью, Рокеро Нобуро просто дурачился, стараясь намекнуть собеседнику, что не относится к своей миссии серьёзно, прекрасно понимая, насколько смешно выглядит подобное утверждение.

Однако его слова произнесли на слушателя явно противоположный эффект.

И хотя выражение его лица по-прежнему оставалось услужливо-любезным, густые брови отчётливо дёрнулись вверх, зрачки глаз заметно расширились, плохо различимый на толстой шее кадык непроизвольно дёрнулся, а на лбу под краем шапочки отчётливо проявились мелкие капельки пота.

"Чего это он? - с удивлением и растерянностью подумал чиновник по особым поручениям. - Неужели с этой девчонкой действительно что-то не так? Ну, не дикарка же она на самом деле?"

Однако начальник уезда очень быстро пришёл в себя и теперь смотрел на гостя лишь с вежливым недоумением.

На миг показалось, будто волнение хозяина кабинета ему только привиделось. Но влажно поблёскивавшие на лбу собеседника капли убедили младшего брата губернатора в том, что это ему не показалось.

- Я не совсем понял вас, господин Нобуро, - покачал головой хозяин кабинета.

- Кое-кто, господин Сабуро, считает, - сухо пояснил молодой человек, - что девица, которой вы намерены по закону даровать свою благородную фамилию, не только не является вашей родственницей, но даже не принадлежит к народам Благословенной империи. Утверждают, будто бы она дикарка из какого-то варварского племени. Вас, господин Сабуро, подозревают в преднамеренном обмане, что можно расценивать как государственное преступление.

Несколько секунд собеседник смотрел на младшего брата губернатора с плохо скрываемым облегчением, после чего скорбно покачал головой.

- Это очевидная ложь, господин Нобуро. Жаль, что столь занятому человеку, как вы, приходится тратить своё драгоценное время на подобные глупости.

- И тем не менее, господин Сабуро, - сурово нахмурился чиновник по особым поручениям, - мой долг выполнить распоряжение его превосходительства и разобраться во всём.

- Воля его превосходительства для меня священна, - смиренно склонил голову хозяин кабинета. - Та девушка, которую я намерен принять в свою семью, - незаконнорождённая дочь моего троюродного племянника, господина Кайо Сабо, и гетеры Голубой Колокольчик. Из Тадаё.

Сведя густые брови к переносице, начальник уезда тяжело вздохнул, мимоходом смахнув выступившую в уголке глаза одинокую слезинку.

- К сожалению, его несчастная мать, моя двоюродная сестра, не смогла воспитать у сына высокие моральные качества, а отец, благородный и мудрый господин Сабо, не сумел привить правильные нравственные принципы. Мне стыдно и горько говорить о столь неприглядных подробностях жизни моих дальних родственников, но я не смею скрывать их от посланца его превосходительства.

- Понимаю вашу душевную боль, господин Сабуро, - посочувствовал ему молодой человек. - И даю слово, что никто, кроме его превосходительства, не узнает всех подробностей этого деликатного дела.

- Буду чрезвычайно вам признателен за подобную скромность, господин Нобуро, - расчувствовавшись, хозяин кабинета промокнул белым платочком покрасневшие глаза и продолжил: - Похоронив рано умерших родителей, мой несчастный троюродный племянник безрассудно растратил отцовское наследство и скоро скончался, сам так и не успев создать семью. Но незадолго до смерти одна из гетер Тадаё родила от него дочь. Несмотря на все пороки и слабости, у господина Кайо Сабо было доброе сердце. Он намеревался объявить девочку своей законной дочерью, но, к сожалению, не успел оформить документы. После его смерти мать Ин, так звали девочку, продала её лавочнику по имени Шуфр. Когда она выросла, этот почтенный человек, зная, что в её жилах течёт благородная кровь, не посмел сам решать судьбу Ин, а попробовал отыскать родственников девушки. Шуфр привёл её в монастырь "Добродетельного послушания", где служит моя сестра. Она знала о несчастной судьбе нашего троюродного племянника и о его незаконнорождённой дочери, которую он собирался признать...

- Простите, господин Сабуро, - мягко прервал его чиновник по особым поручениям. - Но откуда это стало известно вашей сестре? Тадаё хоть и недалеко, но всё же другая провинция. И, как я понял, ваши отношения с племянником нельзя было назвать близкими?

Начальник уезда издал очередной тяжкий вздох, вытер обильно сочившиеся влагой глаза и, деликатно высморкавшись, пояснил:

- Вы почти столь же проницательны, господин Нобуро, как и ваш многомудрый старший брат. После смерти своей двоюродной сестры я действительно ни разу не встречался с господином Кайо Сабо. Но он написал мне несколько писем, в которых просил денег. Я ответил, что готов помочь ему, если он изменит своё поведение и вернётся на путь добродетели. Вот в последнем или в предпоследнем письме господин Сабо и сообщал о намерении признать дочь гетеры. Разумеется, ничего из этого я от своей сестры не скрывал.

- Понимаю, - кивнул гость, давая понять, что удовлетворён полученными разъяснениями и готов слушать историю дальше.

- К сожалению, петсора помешала привести дочь моего троюродного племянника в Букасо, - продолжил хозяин кабинета, скорбно поджав губы.

- Вот как? - удивился младший брат губернатора. - Тогда кого же вы собираетесь удочерить, господин Сабуро?

Хозяин кабинета как-то странно посмотрел на молодого человека.

- Вы меня неправильно поняли, господин Нобуро. И моя сестра, и Ио живы.

- Но вы говорили... - растерянно начал собеседник, но, быстро сообразив, вскинул брови. - Хотите сказать, что они остались по ту сторону "стены мечей"?!

- Да, - подтвердил начальник уезда.

- Как же им удалось спастись от петсоры? - спросил гость, ещё сильнее заинтересовавшийся необыкновенной историей.

- Они от неё не спаслись, господин Нобуро, - рассказчик скорбно покачал головой и, обратив сияющий взгляд к потолку, проговорил: - Несказанной милостью Вечного неба моя сестра и приёмная дочь смогли выжить после этой страшной болезни.

- Но это же великое чудо! - вскричал молодой человек, успевший наслушаться баек о беспощадности петсоры, от которой якобы не было никакого спасения.

- Ходят досужие разговоры, будто моя сестра отмечена благословением богини милосердия, - с деланной неохотой и показным смущением пробормотал хозяин кабинета, потупив взор. - Но вы, господин Нобуро, должны понимать, что мне очень неудобно говорить об этом. Моя сестра - смиренная монахиня, посвятившая жизнь служению Голи, никогда не напрашивалась на особое внимание богини.

Внезапно он встрепенулся.

- Надеюсь, вы передадите его превосходительству, что я не поддерживаю подобные вздорные слухи?

- Я доложу его превосходительство всё как есть, - пообещал чиновник по особым поручениям. - И не забуду отметить вашу скромность, господин Сабуро.

- Вы делаете мне честь столь высокой оценкой, господин Нобуро, - склонил голову начальник уезда.

- Я правильно понял, что выздоровела не только ваша сестра, но и та девушка? - решил на всякий случай уточнить гость.

- Да, господин Нобуро, - подтвердил хозяин кабинета. - Сестра рассказывала, что Ин очень сильно страдала, едва не умерла и частично потеряла память.

Младший брат губернатора задумался. В свете того, что он успел узнать о петсоре, история, поведанная собеседником, выглядела необыкновенной и даже сказочной.

Однако, несмотря на молодость и довольно-таки безалаберный образ жизни, Рокеро Нобуро уже успел уяснить, что действительность порой оказывается причудливее самых нелепых фантазий. Поэтому он не стал сразу же подвергать слова господина Сабуро сомнению и тем более обвинять его во лжи.

Раздумывая над тем, как ему следует относиться к рассказу начальника уезда, молодой человек спросил:

- Где ваша сестра провела все эти месяцы? Вернулась в монастырь, жила в какой-то деревне или у кого-нибудь в замке?

- Ей повезло отыскать в горах хижину сборщиков золотого корня, - охотно пояснил хозяин кабинета.

- Не то чтобы я сомневался в ваших словах, господин Сабуро, - медленно заговорил гость, наконец определившись со своими дальнейшими действиями. - Но мой долг повелевает провести тщательное расследование и предоставить его превосходительству сколь возможно полный отчёт, не оставляющий ни малейших сомнений в лживости любых наветов на вас, господин Сабуро.

- Понимаю вас, господин Нобуро, - кивнул начальник уезда, не спуская настороженного взгляда с чиновника по особым поручениям.

- По этому, господин Сабуро, - младший брат губернатора посмотрел на него с сожалением. - Я должен спросить, чем вы можете подтвердить свои слова?

- У меня есть письмо господина Сабо, в котором он пишет, что намерен признать дочь гетеры Голубой Колокольчик, - тут же сообщил собеседник, оглаживая аккуратно подстриженную бороду. - И вы можете поговорить с моей сестрой. К сожалению, её сейчас нет в городе. Но я сегодня же отправлю за ней посыльного.

- Увы, но я вынужден просить вас об этом, господин Сабуро, - чиновник по особым поручениям виновато развёл руками, твёрдо помня, что ему не следует торопиться с возвращением в Хайдаро.

- Мой долг оказывать всяческое содействие вашей многотрудной миссии, господин Нобуро, - вновь склонил голову хозяин кабинета.

- И ещё я бы хотел поговорить с вашей приёмной дочерью, - выдвинул новое требование молодой человек, но, заметив тень, пробежавшую по лицу начальника уезда, снисходительно пояснил: - Разумеется в вашем присутствии, господин Сабуро, а если вам будет угодно, то и в присутствии вашей благородной супруги.

- Эта девушка, - медленно заговорил хозяин кабинета, - сейчас обучается этикету у одной из самых уважаемых благородных вдов нашего уезда. Быть может, вы, господин Нобуро, окажете мне честь, отужинав сегодня в моём доме? Там я покажу вам письмо господина Кайо Сабо, и вы сможете поговорить с моей названной дочерью.

- С удовольствием принимаю ваше приглашение, господин Сабуро, - улыбнулся гость, вставая с кресла. - И буду у вас в первом часу ночной стражи.

- Буду счастлив видеть вас в своём доме и прояснить оставшиеся между нами недопонимания, господин Нобуро, - поднявшись, начальник уезда отвесил младшему брату губернатора почтительный поклон, прижимая ладони к животу.

- Тогда не стану отвлекать вас от важных дел, господин Сабуро, - поклонился чиновник по особым поручениям.

- Что вы, господин Нобуро! - запротестовал собеседник. - Беседа с вами доставляет мне несказанное удовольствие.

- Тем не менее не стоит из-за меня пренебрегать своими служебными обязанностями, господин Сабуро, - назидательно заявил молодой человек, решительно направляясь к двери.

- Разумеется, господин Нобуро, - проговорил начальник уезда ему в спину.

Глянув на вскочившего при его появлении секретаря, младший брат губернатора сухо поинтересовался: - Где я могу найти господина Фунадо?

- Позвольте вас проводить, господин Нобуро? - заискивающе предложил Ивасако.

- Пожалуйста, - кивнул чиновник по особым поручениям.

В крошечной комнатке теснились затрапезно одетые служащие канцелярии и слуги. Кто-то из них шарил по полкам с документами, кто-то писал, примостившись втроём за один маленьким столиком, кто-то торопливо листал густо исписанные страницы потрёпанной книги.

При виде важного гостя и его сопровождающего все вскочили и замерли в глубоком, почтительном поклоне

Ограничившись небрежным кивком, молодой человек проследовал в услужливо распахнутую перед ним дверь.

За ней в гораздо более просторном помещении царила солидная тишина, нарушаемая лишь шелестом бумаги, сопением и стуком костяшек на счётах.

Заметив спутника, посланец Палаты налогов и податей на миг оторвался от вычислений и коротко поклонился, не вставая со своего места.

Усевшись за стол, гость, зевая, огляделся по сторонам и, не зная, что сказать, спросил:

- Нашли что-нибудь, господин Фунадо?

- Ещё рано делать выводы, господин Нобуро, - что-то записывая, проворчал тот, добавляя наставительным тоном: - Моя задача состоит в проверке правильности сумм, а это займёт много времени и потребует пристального внимания.

"Он намекает на то, чтобы я заткнулся и не отвлекал его от важных дел", - с раздражением подумал младший брат губернатора.

Мрачно засопев, чиновник по особым поручениям хотел ответить какой-нибудь колкостью, но, как на зло, ничего умного в голову не приходило, а говорить глупости не хотелось.

Внезапно он обратил внимание на то, что деревянный стук раздаётся даже тогда, когда Фунадо не пользуется счётами.

Прислушавшись, Рокеро Сабуро определил, что звуки доносятся со стороны окна. Поднявшись из-за стола, он приоткрыл решетчатую, заклеенную бумагой створку и увидел задний двор канцелярии, часть которого занимала площадка для занятий боевыми искусствами.

Крепкий, широкоплечий стражник в чёрной одежде с белым кушаком и в круглой кожаной шляпе с нашитыми железными полосками метался вокруг вкопанного в землю столба, нанося по нему удары тренировочным деревянным мечом.

"Почему бы и мне не размяться? - спросил сам себя молодой человек. - Здесь мне всё равно делать нечего, а время до вечера надо чем-то занять".

Ни слова не говоря он направился к двери, бросив на прощание сердитый взгляд на, казалось, полностью погружённого в вычисления Фунадо.

При появлении младшего брата губернатора чиновники в соседней комнате вновь повскакивали со своих мест, согнувшись в глубоком поклоне, а один из них, показавшийся смутно знакомым, заискивающе поинтересовался:

- Чем мы можем служить вам, господин?

Присмотревшись, Рокеро Нобуро вспомнил, что видел эту пропитую физиономию среди собутыльников барона Хваро и сварливо буркнул:

- Ничем. Лучше помогите господину Фунадо как можно тщательнее исполнить свой долг.

Похоже, собеседник его тоже узнал. Маленькие глазки с покрасневшими белками суетливо забегали, изо всех сил стараясь избежать взгляда молодого человека.

Презрительно скривив губы, тот вышел на сквозную веранду, хлопнув дверью чуть сильнее, чем приписывают правила хорошего тона.

Оставив в покое многострадальный столб, неизвестный воин продолжал отрабатывать удары. Только сейчас в его руках хищно поблёскивал лезвием настоящий стальной клинок.

Если бы их повозка всё ещё стояла у ворот канцелярии, младший брат губернатора непременно послал бы слугу за своим мечом. Но, поскольку Жбан получил задание выгулять Снегиря, его хозяин решил, что для начала можно помахать и деревянным оружием.

Подойдя к засыпанной гравием площадке, чиновник по особым поручениям какое-то время наблюдал за стражником, отметив вполне приличную технику, но явно недостаточную скорость движений.

Заметив зрителя, воин тем не менее продолжил наносить удары невидимому противнику, прыгать и делать выпады, очевидно, посчитав даже появление такого важного гостя недостаточно веской причиной для прекращения своего занятия.

Понимавшему толк в боевых искусствах молодому человеку пришлось по душе столь серьёзное отношение к тренировке.

Рухнув на одно колено, воин резко взмахнул мечом, после чего неторопливо поднялся, не глядя сунул клинок в ножны и только тогда поклонился зрителю.

- Господин...

- Меня зовут Рокеро Нобуро, - с ответным поклоном представился тот. - Я чиновник по особым поручениям губернатора Хайдаро.

- Я Роки Кимуро - десятник городской стражи Букасо, - назвался собеседник, вопросительно глядя на него.

Оглядевшись, младший брат губернатора заметил под навесом стеллаж с деревянными тренировочными мечами и, направившись к нему, сказал:

- Так получилось, что из-за важных дел я давно не практиковался в боевых искусствах. Сейчас у меня появилось немного свободного времени. Надеюсь, вы окажете мне честь?

- Это честь для меня, господин Нобуро, - коротко поклонился собеседник.

Он извлёк из-за белого кушака клинок в ножнах и, положив его на специальную полочку, вслед за гостем выбрал себе дубовый меч, почти не отличавшийся от настоящего ни формой, ни весом.

Обменявшись короткими поклонами, дворяне разошлись к краям площадки и начали сходиться.

- У вас интересная стойка, господин Нобуро, - заметил десятник.

- Меня учил Джиро Айоро, господин Кимуро, - сообщил молодой человек.

- Это великий мастер, - уважительно хмыкнул соперник.

- Боюсь, что нерадивый ученик не постиг и сотой доли его умений, - посетовал младший брат губернатора, нанося стремительный рубящий удар.

Десятник поставил на его пути меч. Глухо стукнуло дерево.

Оценив силу и навыки друг друга, бойцы больше не разговаривали, сберегая дыхание.

Рокеро Нобуро буквально упивался схваткой с достойным соперником: то крутясь на месте, то отступая в сторону, то делая резкие выпады, то отражая удары.

Снисходительное выражение, промелькнувшее в глазах десятника в начале боя сменилось тревогой, тем более что многие окна канцелярии вдруг оказались приоткрыты, и в них белели лица зрителей, явно "болевших" за своего земляка.

Очевидно, младший брат губернатора Хайдаро не зря учился у одного из лучших мечников Благословенной империи.

Как следует размяв мышцы и насладившись схваткой, он нарочно оступился, имитируя ошибку, а когда торжествующий соперник сделал колющий выпад, стремительным ударом выбил деревянный клинок из рук воина.

Потирая ушибленную кисть, тот растерянно посмотрел на валявшийся на мелком гравии меч. Однако быстро придя в себя, он поклонился, прижимая ладони к животу.

- Благодарю за урок, господин Нобуро. Для меня было честью тренироваться с вами.

"Всё-таки не забыл отметить, что бой был ненастоящий", - усмехнулся про себя чиновник по особым поручениям. Однако даже эта маленькая шпилька от побеждённого соперника не смогла испортить ему настроение.

- Вы очень искусный боец, господин Кимуро, - вернул он поклон. - Быть может, нам ещё выпадет случай испытать наше умение.

- Надеюсь на это, господин Нобуро, - заверил десятник. - И буду ждать с нетерпением.

Один из стражников вернул деревянные мечи на стеллажи, а второй пригласил губернаторского посланца в кабинет начальника уезда.

Оказалось, тот изъявил желание пригласить проверяющих отобедать в своём доме, уверяя, что хотя его повара и не столь искусны, как слуги господина Хосино Нобуро, они приложат все усилия, чтобы порадовать желудки знатных гостей.

Младший брат губернатора уже хотел согласиться, но его опередил служащий Палаты налогов и податей.

- Я только начал разбираться с ведомостями, господин Сабуро. И мне бы очень не хотелось надолго отлучаться. Если можно, прикажите принести еды прямо сюда. Или пусть ваш слуга проводит моего в какую-нибудь харчевню, чтобы купить лапши.

- Чем я настолько прогневал вас, господин Фунадо, что вы говорите обо мне такие ужасные вещи?! - взмахнул широкими рукавами халата хозяин кабинета. Голос его звенел от обиды, а на глазах заблестели слёзы. - Как вы могли подумать, что я оставлю такого уважаемого и добродетельного мужа, как вы, голодным?! Или я настолько мелочен, чтобы брать деньги с гостей?!

- Простите мою резкость, господин Сабуро, - явно смутившись, собеседник поднялся и отвесил начальнику уезда почтительный поклон. - Но клянусь Вечным небом, у меня действительно очень много работы, и я хочу закончить её как можно скорее.

- Вам не придётся долго ждать, господин Фунадо! - заверил хозяин кабинета и, вызвав помощника, отдал ему соответствующее распоряжение.

Чиновник по особым поручениям заподозрил, что тот заранее опасался подобной реакции служащего Палаты налогов и податей на своё предложение, потому что как-то уж очень скоро появились расторопные слуги с корзинами полными яств.

Выпив и плотно закусив, Рокеро Нобуро решил, что господин Сабуро не погрешил против истины, расхваливая своих поваров. Вино оказалось приятным, а еда вкусной.

Торопливо насытившись, господин Фунадо удалился к своим документам, а его спутника неудержимо потянуло в сон. Очевидно сказывались: бурная ночь, некоторая усталость от поединка, а главное - полный желудок.

Радушно попрощавшись с господином Сабуро и пообещав непременно прийти к нему вечером, он вышел из канцелярии.

Оказавшись за воротами, молодой человек легко определился с направлением и неспешно зашагал в сторону гостиницы.

Миновав крошечную площадь, он попал на весьма оживлённую улицу, наполненную призывными криками продавцов, громкими возгласами отчаянно торгующихся покупателей и чавканьем мелкой холодной грязи под ногами.

Огибая небольшую толпу прилично одетых дворян и простолюдинов, младший брат губернатора услышал знакомое, царапнувшее слух имя.

Машинально остановившись возле прилавка с женскими украшениями, он сделал вид, будто рассматривает причудливые нориге, а сам стал внимательно следить за доносившимся из-за спины разговором.

- ... а господин барон и говорит, - захлёбываясь от восторга, вещал чей-то противный голос. - Люди без нравственных идеалов не могут понять высоких стремлений благородных мужей!

Толпа отозвалась одобрительным ворчанием.

- Тут этот чужак и заткнулся! - с упоением продолжал рассказчик. - Стоит, покраснел, как спелый гранат, а ответить нечего. Стоит, двух слов связать не может, только глазами зыркает.

- Какой-то заезжий невежда берётся поучать выпускника Гайхего и баньяня! - насмешливо фыркнул кто-то, и все вновь засмеялись.

Радостно-умиротворённое настроение тут же сменилось нахлынувшей злостью.

Чиновник по особым поручениям до хруста сжал зубы и кулаки.

Продавец, только что с любезной улыбкой предлагавший купить что-нибудь для жены или возлюбленной, испуганно отпрянул, кланяясь и бормоча:

- Простите, благородный господин. Это я по глупости сказал.

Странно, но именно страх этого тупого простолюдина и удержал Рокеро Нобуро от драки.

Усилием воли заставив себя не слушать доносившиеся со стороны лавки гнусные слова, он развернулся и, зло толкнув подвернувшегося под руку мужчину в затрапезном халате, зашагал к гостинице.

Слегка притупившееся желание поквитаться со смазливым хлыщом вспыхнуло с новой силой. Сегодня он окончательно убедится, что изложенные в жалобе наветы на Бано Сабуро - ложь, но всё равно останется в Букасо до встречи с его сестрой. И за это время надо найти способ поставить зарвавшегося барона на место.

Пылая праведным гневом, он сам не заметил, как добрался до гостиницы. Проигнорировав склонившегося в поклоне хозяина гостиницы, он молча проследовал в свою комнату.

От шума открываемой двери дремавший на расстеленном по полу одеяле Кубвань резво вскочил и низко поклонился.

Выпрямившись, старый слуга взглянул на хозяина с привычно-угодливой улыбкой, но тут же невольно вскинул брови при виде его искажённого гневом лица.

Плюхнувшись на стоявшую у входа табуретку, он вытянул ногу, коротко приказав:

- Сними сапоги.

Привычно потупив взор, Кубвань помог ему разуться и подал тапочки.

- Сходи к хозяину этой дыры, - со сдержанной яростью проворчал младший брат губернатора. - И узнай: есть ли у него баня, или, чтобы помыться, надо идти в город?

- Слушаюсь, господин, - поклонившись, слуга вышел, скорбно качая головой.

Воспоминания о случайно подслушанном на улице разговоре болезненно жгли самолюбие чиновника по особым поручениям, не позволяя сидеть на одном месте. Словно запертый в клетке тигр он ходил из угла в угол, то разрабатывая планы мести, то старясь успокоить себя.

Рокеро Нобуро уже почти смирился с тем, что только победа в поединке над гонористым бароном заставит местное дворянство воспринимать его всерьёз. Несмотря на то, что подобные бои давно запрещены законом и устраиваются яко бы в тайне от властей, в среде благородных и образованных людей всегда знают об их результатах.

Робкий стук в дверь прервал его размышления.

- Кто там? - рявкнул он.

- Хозяин сказал, что в гостинице есть баня для благородных господ, - с порога сообщил Кубвань, старательно отведя взгляд.

- Сам проверь! - отрывисто приказал молодой человек и вновь заходил по комнате, но уже не так быстро.

В своей победе он не сомневался. Вот только старшему брату вряд ли понравится, если Рокеро Нобуро вновь станет героем сплетен, да и враги могут использовать факт нарушения закона близким родственником губернатора против него.

Глупо рассчитывать, что он не узнает о поединке. Однако Хосино Нобуро с пониманием отнёсся, когда младший брат побил барона Бакуфо, значит, и сейчас войдёт в его положение. Конечно, если Хваро нанесёт ему тяжкое оскорбление.

При этой мысли чиновник по особым поручениям скрипнул зубами, сообразив, что формально столичный хлыщ не сделал и не сказал ничего обидного. Но он же выставил его на всеобщее посмешище!

Молодой человек вновь заметался по комнате, лихорадочно размышляя: кого бы послать к Хваро с вызовом на поединок, и как лучше его организовать?

От идеи обратиться за помощью в столь деликатном деле к господину Сабуро он сразу отказался. Начальник уезда олицетворяет здесь власть, поэтому не стоит просить его столь демонстративно нарушать закон.

Чиновник по особым поручениям вспомнил о десятнике городской стражи, с которым фехтовал сегодня во дворе канцелярии. Он умелый и храбрый воин, значит, вряд ли откажется помочь дворянину отстоять свою честь.

К сожалению, ещё до того, как Рокеро Нобуро принял окончательное решение, вновь явился слуга.

- Всё осмотрел, господин, - доложил он с поклоном. - В бане тепло и чисто. Вода холодная и горячая. Мастер Тошаки спрашивает: не прислать ли вам банщицу?

- Не нужно, - отмахнулся молодой человек. - Без них обойдёмся. Бери бельё и показывай дорогу.

Баня для благородных постояльцев располагалась почти вплотную к главному зданию гостиницы, соединяясь с ним крытым переходом, так что младший брат губернатора спокойно проследовал туда, не замочив подошв.

Посередине просторного помещения с облицованными светлым деревом стенами стояла круглая бадья с тёплой, почти горячей водой, отдававшей приятным запахом луговых трав.

Забравшись внутрь, чиновник по особым поручениям подтянул колени к подбородку и, откинувшись на стенку, блаженно закрыл глаза.

Чтобы окончательно убедиться, что всё написанное в жалобе на господина Сабуро ложь, он сегодня ознакомится с письмом троюродного племянника начальника уезда и поговорит с его приёмной дочерью, а завтра пригласит господина Кимуро выпить. Всё-таки, прежде чем обращаться к нему с деликатной просьбой организовать поединок с бароном Хваро, надо бы узнать, что за человек десятник городской стражи?

Тёплая вода помогла успокоиться, и Рокеро Нобуро неудержимо потянуло в сон. Широко зевая, он выбрался из лохани, приказав Кубваню подать полотенце.

Переодевшись в чистое бельё, молодой человек вернулся в комнату и лёг спать.

Во сне он оказался на дворе местной канцелярии. Только на сей раз меч в его руках поблёскивал благородной сталью, а напротив, подняв над головой такой же клинок, криво ухмылялся вчерашний обидчик. При виде столь замечательного зрелища душа младшего брата губернатора возликовала. Он не знал, как здесь очутился, и почему смазливый хлыщ согласился на поединок, но твёрдо знал, что должен победить.

Однако, прежде чем противники успели скрестить мечи, в его сознание беспардонно вторгся противно-знакомый голос:

- Господин! Проснитесь, господин!

Зло зарычав, чиновник по особым поручениям открыл глаза и увидел склонившуюся над ним физиономию Кубваня.

- Чего тебе, паршивец!?

- Там человек от господина Сабуро пришёл, - попятившись, пояснил слуга.

В комнате уже царил полумрак, безуспешно разгоняемый двумя бумажными фонариками.

Судя по всему, Рокеро Нобуро проспал почти до начала вечерней стражи. Вспомнив о приглашении на ужин, он, потянувшись, сел на кровати.

- Жбан здесь?

- В конюшне, господин, - ответил Кубвань.

- А господин Фунадо? - продолжил расспрашивать хозяин.

- Недавно только вернулся, - сказал слуга. - До темноты работал.

- Зови, кого там прислал Сабуро, - садясь на кровати, распорядился молодой человек.

- Да, господин, - поклонился Кубвань.

Пол неприятно холодил босые ступни, и младший брат губернатора поспешил обуть войлочные тапки.

Вошёл незнакомый молодой простолюдин в светло-коричневой куртке, заявивший с поклоном:

- Благородный господин Нобруро, мой господин Бано Сабуро приказал передать вам это письмо.

Достав из-за пазухи плоскую лакированную шкатулку, он протянул её Кубваню, а тот в свою очередь отдал своему хозяину.

Откину крышку, тот взял аккуратно сложенный лист дорогой бумаги.

В самых изысканных выражениях начальник уезда просил дорого гостя пожаловать в его дом немного пораньше, чтобы обсудить все интересующие господина Рокеро Нобуро вопросы в спокойной обстановке до ужина, на который, кроме него, приглашён господин Фунадо и ещё несколько благородных господ.

"Хитрец не хочет, чтобы кто-то узнал о причинах моего появления здесь, - усмехнулся про себя чиновник по особым поручениям. - Ну и чтобы я встретился с его приёмной дочерью ещё трезвым. Хорошо, окажем ему эту услугу".

- Передай господину Сабуро, что я скоро буду у него, - сказал он, возвращая шкатулку.

- Слушаюсь, господин, - убирая её за пазуху, поклонился посланец начальника уезда.

- Принеси воды, - распорядился Рокеро Нобуро. - Умыться надо, и пусть Жбан седлает Снегиря.

Приведя себя в порядок, облачившись в форменный халат, не слишком подходящий для верховых прогулок, и обув туфли вместо сапог, он попросил у владельца гостиницы слугу, чтобы тот проводил его до дома начальника уезда.

На дворе его уже ждал Жбан, державший коня в поводу.

- Пойдёшь со мной.

- Слушаюсь, господин, - привычно поклонился слуга.

- Дождёшься меня там, - продолжал отдавать распоряжения хозяин.

- Да, господин, - отозвался собеседник.

- Когда будешь болтать со слугами господина Сабуро, - секунду поколебавшись, с непривычной неуверенностью в голосе проговорил молодой человек. - Расспроси их о бароне Хваро.

- О ком, господин? - удивлённо вскинув брови, переспросил Жбан.

Тут из распахнутых дверей гостиницы выскочил мальчишка лет десяти в чрезвычайно застиранной, но чистой одежде.

- Господин, - поклонился он всаднику. - Мой хозяин, почтенный Тошаки, велел проводить вас до дома благородного господина Сабуро.

- Веди, - приказал младший брат губернатора и, посмотрев на выжидательно застывшего Жбана, раздражённо махнул рукой. - Ни о ком.

Слуга равнодушно пожал плечами, а его хозяин, ткнув пятками в бока мерина, направил животное вслед за маленьким проводником.

Когда мальчишка привёл их на тихую, замощённую улицу и указал на массивные ворота, толстые створки тут же распахнулись, и встречать дорого гостя вышел сам господин Бано Сабуро в окружении множества одинаково одетых слуг.

Весьма удивлённый столь стремительным появлением хозяина дома чиновник по особым поручениям решил, что того не иначе как кто-то заранее предупредил о приближении важного визитёра.

- Счастлив приветствовать вас, господин Нобуро! - торжественно объявил начальник уезда, кланяясь и прижимая ладони к животу.

- Для меня большая честь посетить ваш гостеприимный дом, господин Сабуро, - любезностью на любезность ответил тот.

- Для меня ещё большая честь принимать в своём жалком жилище столь благородного дворянина, - со всей возможной обходительностью продолжил собеседник, делая приглашающий жест.

Молодой человек глянул на Снегиря, которого держал под уздцы Жбан.

- О них позаботятся, господин Нобуро, - заверил его начальник уезда.

- Благодарю, господин Сабуро, - кивнул тот и в сопровождении хозяина дома проследовал в ворота меж двух шеренг склонившихся в поклоне слуг.

- Смею надеяться, господин Нобуро, - вкрадчиво заговорил собеседник. - Вы не сочли за дерзость мою нижайшую просьбу прибыть чуть раньше прочих гостей?

- Не беспокойтесь, господин Сабуро, - заверил его младший брат губернатора. - Зная ваши высокие моральные принципы и безупречную репутацию, его превосходительство повелел не афишировать причину моего расследования, и посторонних в него не посвящать. Об истинных целях моего пребывания здесь знают только вы, я и он.

После этих слов начальник уезда остановился прямо посередине двора, поклонился перед знатным гостем чуть ли не до земли, так что даже пришлось придержать рукой шляпу, а когда выпрямился, чиновник по особым поручениям увидел, как из его покрасневших глаз ручьями текут слёзы.

- Что с вами, господин Сабуро? - озадаченно проговорил не ожидавший подобной реакции молодой человек.

- Передайте его превосходительству моё глубочайшее почтение! - срывающимся от сдерживаемого рыдания голосом вскричал тот. - Пусть его превосходительство знает, что ничтожный Бано Сабуро готов выполнить любое его приказание и даже отдать за него жизнь.

- Непременно передам, господин Сабуро, - пообещал младший брат губернатора.

Тщательно вытерев мокрое лицо белоснежным платочком, начальник уезда вновь сделал приглашающий жест.

- Прошу вас, господин Нобуро, пройти в мой кабинет.

Глянув в ту сторону, чиновник по особым поручениям обратил внимание на двух служанок, застывших в полупоклоне по сторонам одной из трёх выходящих на веранду дверей. Они помогли хозяину дома и гостю раздеться, после чего распахнули перед ними тонкие створки.

В лицо молодого человека пахнуло теплом, исходившим от двух массивных бронзовых жаровен. Не то чтобы погода стояла уж очень холодная, но всё же зима ещё не закончилась, и кое-где по-прежнему лежал снег. Рокеро Нобуро порядком продрог в своём парадном шёлковом облачении, поэтому очень обрадовался возможности отогреться.

Подойдя к столу, Бано Сабуро взял один из лежавших там листов и с поклоном протянул ему. Осторожно взяв бумагу, младший брат губернатора поднёс её к светильнику с ярко начищенным отражателем и торопливо пробежал взглядом текст, написанный ровным каллиграфическим почерком.

Пропустив пышные изъявления почтения адресату и его многочисленным родственникам, чиновник по особым поручениям сразу перешёл к сути, где автор письма опять-таки в самых изысканных выражениях просит дорогого дядюшку выслать немного денег.

Господин Сабо уверял богатого родственника в том, что осознал прошлые ошибки и готов полностью изменить своё поведение. В качестве одного из доказательств серьёзности своих намерений он сообщал о желании признать дочь, которую ему родила гетера Голубой Колокольчик.

Данный аргумент показался Рокеро Нобуро несерьёзным и, похоже, начальника уезда он тоже не убедил.

Признание дворянами рождённых вне брака детей случалось, хотя и нечасто. Только вряд ли подобный шаг со стороны оболтуса, промотавшего наследство отца, может служить подтверждением его возвращения на путь добродетели.

Тем не менее письмо имелось, а следовательно, господин Сабуро не врал, когда говорил о дочери троюродного племянника. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он и его сестра захотели помочь девушке, в жилах которой течёт кровь их благородного рода.

- Вы послали ему деньги, господин Сабуро? - спросил молодой человек, возвращая бумагу.

- Я отправил ему письмо, в котором просил сообщить, что он намерен делать дальше, - скорбным голосом проговорил собеседник. - Но ответа так и не получил. А потом я узнал, что господин Сабо внезапно скончался.

- То есть раньше вы никогда не видели дочь своего троюродного племянника? - решил уточнить младший брат губернатора, удобнее устраиваясь в кресле.

- Нет, господин Нобуро, - со вздохом подтвердил хозяин дома и, предупреждая очередной вопрос, предложил: - Не хотите ли чаю?

- Охотно, - согласился гость, напомнив: - Но вы обещали, что я смогу встретиться и поговорить с вашей приёмной дочерью, господин Сабуро.

- Я помню, господин Нобуро, - заверил собеседник. - И непременно исполню ваше желание.

Поднявшись, он крикнул, громко хлопнув в ладоши:

- Эй, кто там?!

Появилась одна из стоявших на веранде служанок.

- Звали, господин?

- Пусть нам принесут чаю.

- Да, господин.

- У нас в глуши ходят слухи, - вкрадчиво заговорил начальник уезда, вновь опускаясь в кресло. - Будто бы его превосходительство в самое ближайшее время отбывает ко двору государя. Вам что-нибудь известно об этом, господин Нобуро?

- Губернатор действительно собирается в столицу, - подтвердил чиновник по особым поручениям. - Только когда точно - я не знаю, но надеюсь успеть до его отъезда вернуться в Хайдаро и доложить о результатах проверки. Вы уже послали за сестрой, господин Сабуро?

- Да, да, - заверил хозяин дома. - Если она в монастыре, то скоро будет здесь, а если нет - мой человек обязательно её отыщет.

- Очень на это надеюсь, - многозначительно хмыкнул гость.

Прежде чем собеседник успел что-то сказать, в дверь тихонько постучали, и он тут же отозвался.

- Войдите.

Младший брат губернатора ожидал, что чай принесёт уже знакомая служанка, но в комнату вошла молодая девушка с лакированным подносом, на котором стояли две фарфоровые чашечки, заботливо прикрытые крышечками.

Рокеро Нобуро сразу понял, что перед ним приёмная дочь начальника уезда, и окинул её долгим, придирчивым, почти непристойным взглядом.

Невысокая, стройная фигура, однако лишённая той, всё больше входившей в моду среди знатных семейств изящной хрупкости. Одетая в достаточно скромное, сшитое однако из дорогого шёлка платье. Чистое, чуть удлинённое лицо с накрашенными неяркой помадой губами. Брови аккуратно подведены, а тёмно-серые глаза, обрамлённые длинными, пушистыми ресницами, смотрят в пол, как и полагается для девушки её возраста и положения. Густые тёмно-каштановые волосы уложены в незатейливую причёску, скреплённую большой серебряной шпилькой.

"А она ничего, - отметил про себя молодой человек. - И нисколько не похожа на дикарку".

Бесшумно ступая одетыми в белые носочки ногами, незнакомка подошла к хозяину дома и с изящным поклоном поставила перед ним чашку с чаем.

Вторая чашечка скоро оказалась на маленьком столике возле кресла гостя, невольно обратившего внимание на плавность и грациозность движений девушки.

- Это и есть моя названная дочь Ио Сабуро, - пряча лукавую усмешку, представил её начальник уезда, явно заметив, какое впечатление та произвела на младшего брата губернатора.

- Рад познакомиться с вами, госпожа Сабуро, - поднявшись на ноги, поклонился тот.

Прежде чем ответить, она посмотрела на хозяина кабинета.

- Это господин Рокеро Нобуро, - сделав глоток чая, представил тот юношу. - Наш дорогой гость и чиновник по особым поручениям его превосходительства губернатора Хайдаро. Я разрешаю вам с ним поговорить.

- Слушаюсь, господин, - девушка низко поклонилась названному отцу, после чего отвесила поклон молодому человеку, проговорив приятным мелодичным голосом: - Для меня честь беседовать с вами, господин Нобуро.

Тот нисколько не удивился тому, что слова прозвучали откровенно-заученно, но произнесла она их именно так, как это принято среди благородных и образованных людей.

- Господин Сабуро рассказал мне вашу печальную историю, госпожа, - вздохнул младший брат губернатора. - Скажите, память к вам не вернулась?

- Я уже кое-что вспомнила, господин Нобуро, - по-прежнему не поднимая взгляд, ответила собеседница. - Но пока что мои воспоминания обрывочны и похожи на отдельные листы, вырванные беспощадной судьбой из книги жизни.

"Она умеет образно выражаться, - одобрительно хмыкнув, отметил про себя чиновник по особым поручениям. - Только дурак и невежда мог подумать, что подобная девушка выросла среди варваров!"

Но вслух спросил:

- Что вы имеете ввиду, госпожа Сабуро?

- Я вспомнила какие-то лица, отдельные моменты, - принялась терпеливо объяснять собеседница. - Но они не складываются в целостную картину. Вот почему о своём прошлом я до сих пор больше знаю из рассказов госпожи Амадо Сабуро.

- Понимаю, - сочувственно кивнул молодой человек и попытался её как-то утешить: - Но вы, по крайней мере, остались живы.

- Лишь благодаря безмерной милости Вечного неба, господин Нобуро, - с чувством заявила девушка, первый раз за время разговора посмотрев ему в глаза.

К немалому своему удивлению, младший брат губернатора не заметил в её взоре робости перед незнакомым мужчиной, так характерной для всех молодых дворянок, за исключением, пожалуй, представительниц высшей знати.

Поскольку их взгляды встретились лишь на краткий миг, гость рассудил, что, вероятно, ему это просто показалось, и обратился к хозяину дома:

- Ваша сестра, господин Сабуро, тоже потеряла память после петсоры?

- Нет, господин Нобуро, - покачав головой, тот поставил блюдечко с чашечкой на столик. - Моя дорогая сестра перенесла болезнь гораздо легче. А вот госпожа Ио Сабуро выздоравливала очень тяжело, иногда даже теряя сознание от жара. Мой знакомый лекарь говорил, что от прилива чрезмерно горячей крови к голове может прерваться связь одной из частей души с телом. От этого человек словно бы рождается заново.

"Очень удобно, - внезапно подумал чиновник по особым поручениям. - Всегда можно не отвечать на неудобные вопросы, сославшись на то, что именно этот момент как раз и не сохранился в памяти".

Так и не придя к какому-то определённому выводу, он решил немного потянуть время и сделал глоток ещё не совсем остывшего чая.

Рокеро Нобуро допускал, что с приёмной дочерью Бано Сабуро действительно всё не совсем так, как ему рассказывают, да и сама девица вряд ли говорит всю правду. Однако ему категорически не верилось, что собеседница - дикарка из какого-то варварского племени. Для этого у неё слишком правильная и образная речь. И держится она хоть и скромно, как подобает девушке из дворянский семьи, но без страха, который внушил бы любому простолюдину посланец самого губернатора.

Вот только если тот добродетельный лавочник действительно воспитывал Ио, как носительницу благородной крови, он просто обязан был научить её читать, писать и хоть сколько-нибудь разбираться в поэзии.

- В вашей памяти, госпожа Сабуро, сохранились какие-нибудь стихи, которые вы знаете с детства? - задал гость коварный вопрос, с удовлетворением отметив, что ему всё же удалось смутить собеседницу.

- К сожалению, господин Нобуро, я помню лишь отрывок, - пролепетала она, не поднимая глаз:



С веток осыпав цветы,




Ветер пронёсся и стих.




Из лепестков за окном




Алый сугроб намело.




Знаю, как только начнут




Бегонии дружно цвести,




Значит, расстаться с весной




Грустное время пришло.




Чаши из яшмы пусты,




Песни умолкли давно.




Свет фонаря то горит,




То исчезает на миг.




Даже во сне совладать




С грустью не суждено!...



- Где-то далеко в ночи птицы пронзительный крик, - закончил за неё молодой человек, неплохо знакомый с творчеством Омоко Нагаро, и попросил: - Почитайте ещё что-нибудь, госпожа Сабуро.

Девушка вновь вопросительно посмотрела на довольно улыбавшегося приёмного отца и, дождавшись его благожелательного кивка, продекламировала:



Дивным видом вечерней зари




Насладиться весна зовёт.




Стаи рыбок сверкают в ручье,




И цветы повсюду пестрят...




Только в мире людей никто




И не помнит природы красот.




Все друг друга спешат превзойти,




Состязаясь, чей ярче наряд.




- Это стихотворение вы тоже знали ещё до своей болезни? - на всякий случай поинтересовался младший брат губернатора.

- Нет, господин Нобуро, - разглядывая пол, покачала головой собеседница. - Я прочитала его в книге, которую мне дала госпожа Андо.

Гость вопросительно глянул на хозяина кабинета.

- Эта добродетельная вдова обучает госпожу Ио Сабуро правилам этикета, - охотно пояснил тот.

- И как давно? - живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.

- Почти два месяца, - ответил начальник уезда.

- Госпожа Сабуро, вы помните, когда начали заниматься у госпожи Андо? - решил на всякий случай уточнить молодой человек.

- Да, господин Нобуро, - не поднимая взгляд, ответила та. - Я обучаюсь у неё с четырнадцатого дня месяца Орла.

- Благодарю вас, господин Сабуро, - склонил голову гость. - Я узнал всё, что нужно.

Однако, прежде чем хозяин кабинета отпустил приёмную дочь, младший брат губернатора вдруг вскричал:

- Последнее!

Начальник уезда недоуменно вскинул брови.

- Вы не могли бы написать мне пару строк, госпожа Сабуро? - позабыв все правила приличия, заявил чиновник по особым поручениям.

- Господин Нобуро! - строго, но с заметной просительной интонацией в голосе возмутился начальник уезда. - Вам не кажется, что подобная просьба выглядит несколько бестактной? Вряд ли незамужней девушке прилично писать письма незнакомому мужчине?

- Вы меня неправильно поняли, господин Сабуро, - поспешил успокоить разгневанного отца молодой человек. - Я лишь хотел, чтобы ваша дочь написала какое-нибудь мудрое изречение или отрывок из её любимого стихотворения.

- Ну, если так, - пожимая плечами, хозяин кабинета поднялся со своего места. - Садитесь, Ио-ли.

- Да, господин, - поклонившись, девушка грациозно опустилась в кресло, привычным движением взяла кисть и, на миг задумавшись, принялась быстро выписывать букву за буквой.

После чего встала, отдав листок отцу, а тот, торопливо пробежав глазами короткий текст, протянул бумагу гостю.

Младший брат губернатора, почему-то ожидал увидеть какое-нибудь стихотворение, вроде тех, что уже читала девушка. Однако она написала: "Женщина не должна обладать выдающимися талантами, женские беседы не обязательно должны быть поучительными или оживлёнными. К женской сущности не обязательно относятся красивое лицо или хорошая фигура, но женская работа должна быть эффективной и искуснее других работ".

Это явно было изречением кого-то из мудрецов. Однако, несмотря на все усилия, автора его чиновник по особым поручениям так вспомнить и не смог.

Не желая демонстрировать своё невежество, и, убедившись, что приёмная дочь начальника уезда не только ловко управляется с письменными принадлежностями, но и имеет красивый почерк, Рокеро Нобуро посчитал эту часть своего расследования законченной и коротко поклонился.

- Спасибо, госпожа Сабуро.

- Вы выяснили всё, что нужно, господин Нобуро? - поинтересовался хозяин кабинета, вновь занимая своё кресло.

- Да, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Теперь мне всё ясно.

- Тогда моя дочь может нас покинуть? - задал новый вопрос начальник уезда.

- Разумеется, господин Сабуро, - кивнул молодой человек.

- Ступайте, госпожа Ио Сабуро, - отпустил девушку приёмный отец.

Едва та вышла, явилась служанка, доложившая, что гости уже собрались.

- Благородный господин Нобуро! - поднимаясь со своего места, торжественно провозгласил хозяин дома. - Смиренно прошу вас оказать мне честь, почтив своим присутствием пир, который я устраиваю в ознаменование вашего прибытия в Букасо.

- С большим удовольствием, господин Сабуро, - вставая, ответил чиновник по особым поручениям.

С его точки зрения праздник удался. И пусть местные повара не столь искусны, как их коллеги из дворца губернатора Хайдаро, но они буквально "завалили" столы гостей множеством разнообразных изысканных блюд.

Не забывая тот крайне неприятный разговор со старшим братом, Рокеро Нобуро поначалу пытался сдерживаться, но расторопные слуги то и дело наполняли его чарку таким великолепным вином, что молодой человек просто не мог оставить на дне ни капли.

Мысль о том, что он безобразно пьян, пришла только тогда, когда пиршественный зал вдруг начал плавно покачиваться, словно палуба корабля, плывущего по спокойной реке, окружающие люди стали лучшими друзьями, душа воспарила к горним высям, а с заплетавшегося языка едва не сорвался рассказ о скандале с бароном Бакуфо, из-за которого ему и пришлось ехать в эту дыру под названием Букасо.

Крепко вцепившись в край лакированной столешницы, чиновник по особым поручениям попытался собрать в кучу торопливо разбегавшиеся мысли, спутавшиеся, словно клубок весенних змей.

Чувствуя, что не в силах совладать с собой, он потребовал всеобщего внимания, велел наполнить чаши и попросил осушить их вместе с ним. Разумеется, каждый из присутствующих счёл своим долгом опрокинуть чарку с младшим братом губернатора.

Подавая пример, он влил в себя сразу три чаши и, расслабившись, заснул прямо за столом.

В себя молодой человек пришёл только на кровати в гостинице. Голова буквально раскалывалась от боли, горло превратилось в знойную пустыню, а во рту, словно не один год гадили все кошки Благословенной империи.

Глухо застонав, Рокеро Нобуро с трудом повернулся на бок.

- Господин! - вскочил с расстеленного по полу одеяла Кубвань. - Проснулись?

- Пить! - жалобно попросил страдалец.

Как правило, он довольно легко переносил похмелье и в состоянии, подобному нынешнему, оказывался всего несколько раз в жизни после совершенно грандиозных пьянок.

Одним махом осушив кружку и даже не почувствовав вкуса, несчастный глухо выдохнул.

- Ещё!

И, громко рыгнув, подумал с нарастающей тревогой: "Ничего не помню. Неужели опять наболтал лишнего или чего отчудил? И что я брату скажу? Теперь он меня точно отправит куда-нибудь на южную границу".

Глядя, как слуга суетливо наполняет чашу, хозяин сел, привстал и, вырвав у него из рук кувшин, жадно припал к горлышку, только сейчас сообразив, что вода имеет травяной привкус, приятно увлажнявший пересохшее горло.

А вот желудку она не понравилась, да так, что он вздумал вернуть её обратно. Однако младший брат губернатора умудрился справиться с бунтующим организмом и, возвращая опустошённый сосуд Кубваню, поинтересовался:

- Я вчера не... шумел?

- Нет, господин, - успокоил его собеседник. - Просто уснули за столом и упали на пол.

Осторожно тронув трещавший лоб, страдалец нащупал большую шишку частично прикрытую волосами.

- Подай зеркало! - отрывисто приказал он.

Слуга проворно метнулся к столику у окна. Опухшая физиономия с красными прожилками лопнувших сосудов в белках глаз и с тёмными мешками под ними повергла чиновника по особым поручениям в уныние.

"Или вино у Сабуро - дрянь, или я что-то не то вчера съел", - предположил Рокеро Нобуро, внезапно ощутив резкую боль в животе, и приказал немедленно подать ночной горшок.

Не на шутку перепуганный Кубвань полез под кровать.

- Он, что же, мерзавец, отравить меня решил! - охнув, простонал сквозь стиснутые зубы несчастный, подумав: "О Вечное небо, как же мне плохо! Кишки того и гляди наружу вылезут! Нет, чтобы я ещё раз что-нибудь выпил или съел у этого мошенника! Ох! Может, за лекарем послать? Чтобы тот растрезвонил по всему городу, что я обделался после ужина у начальника уезда? Нет, надо просто полежать, и всё само пройдёт".

С кряхтением забравшись на кровать, он охнул.

- Окно открой.

- Да, господин, - откликнулся слуга, бросаясь исполнять приказание.

Забравшись под одеяло, страдалец в изнеможении прикрыл глаза, невольно прислушиваясь к доносившимся со двора звукам.

Судя по ним и по тому, как светло в комнате, солнце уже встало, но высоко не поднялось.

В дверь деликатно постучали. Решив, что вернулся Кубвань, молодой человек проворчал:

- Заходи.

- Доброе утро, господин Нобуро, - церемонно поклонился служащий Палаты налогов и податей, невольно морщась от все ещё не выветрившегося запаха.

Посмотрев на него, младший брат губернатора удивлённо вскинул брови, потому что выглядел тот лишь слегка помятым, но в общем, вполне бодрым и работоспособным.

- Здравствуйте, господин Фунадо.

- Что с вами, господин Набуро? - забеспокоился гость, подходя ближе и с тревогой вглядываясь в лицо чиновника по особым поручениям.

- Пустяки, господин Фунадо, - изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал как можно бодрее, успокоил его тот. - Небольшое расстройство желудка.

И после короткого колебания всё же поинтересовался:

- Вам не показалось, что вино, которым нас вчера угощал господин Сабуро, было несколько... испорченным?

- Я ничего такого не заметил, - покачал головой служащий Палаты налогов и податей, добавив то ли с издёвкой, то ли с участием: - Возможно, вы просто слишком много выпили?

- Мне случалось пить и больше, - раздражённо проворчал молодой человек, с тревогой прислушиваясь к урчанию в животе.

- Не послать ли за лекарем, господин Нобуро? - озабоченно предложил собеседник.

- Не нужно, - отказался страдалец. - Отдохну немного, и всё пройдёт.

- Тогда я пойду в канцелярию, - сообщил гость, поднимаясь. - Что сказать господину Сабуро, если он вдруг спросит о вас?

- Передайте, что я жду возвращения его сестры, - ответил младший брат губернатора и, видя недоуменно вскинутые брови собеседника, криво усмехнулся. - Уверяю вас, господин Фунадо, он всё поймёт правильно.

- Ну, если так, - неопределённо пожал плечами тот.

- И скажите Жбану, что я приказал отвезти вас на повозке, - успел проговорить молодой человек, прежде чем гость успел закрыть за собой дверь. - Не к лицу чиновнику Палаты налогов и податей пешком ходить в канцелярию этого городишки.

- Благодарю, господин Нобуро, - отозвался собеседник уже с галереи.

Проводив спутника, младший брат губернатора устало закрыл глаза и, недолго полежав, задремал, проснувшись от настойчивого стука.

Приподнявшись на локте, он увидел, как метнувшийся к двери Кубвань высунулся за дверь и принялся кому-то что-то втолковывать злым, свистящим шёпотом.

Вновь заглянув в комнату, он наткнулся на раздражённый взгляд хозяина.

- Тут это. Передают, что вас очень хочет видеть какой-то благородный господин.

- Какой ещё господин?! - скривился молодой человек, не имевший никакого желания с кем-либо встречаться. - Он что, карточку не передавал?

- Нет, - покачав головой, Кубвань что-то спросил у невидимого собеседника и доложил:

- Господин Джуо Андо - младший писец.

Младшему брату губернатора пришлось изрядно напрячь память, прежде чем он сумел вспомнить пропитую физиономию одного из собутыльников ненавистного барона Хваро.

- Передай, что я никого не хочу видеть!

Кубвань вышел, прикрыв за собой дверь, и скоро вернулся.

- Сказал? - спросил хозяин, садясь на кровати.

- Да, господин, - подтвердил слуга.

- Там сам господин Андо был? - спросил чиновник по особым поручениям, с облегчением понимая, что чувствует себя значительно лучше.

- Нет, господин, - покачал головой собеседник. - Здешний слуга приходил.

"А Тошаки не глуп, - хмыкнул про себя Рокеро Нобуро, потягиваясь и удовольствием прислушиваясь к своим ощущениям. - Не даёт кому попало тревожить покой гостей".

Загрузка...